![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Речь про сравнения-каламбуры.
По-французски, например:
beurré comme un petit Lu
remonté comme un coucou
maquillée comme une voiture volée
По-русски что-то ничего кроме "страшна, как смертный грех" в голову не приходит, хотя точно есть ещё.
И вот ещё - есть ли специальный термин для обозначения такого типа сравнений?
По-французски, например:
beurré comme un petit Lu
remonté comme un coucou
maquillée comme une voiture volée
По-русски что-то ничего кроме "страшна, как смертный грех" в голову не приходит, хотя точно есть ещё.
И вот ещё - есть ли специальный термин для обозначения такого типа сравнений?
no subject
Date: 2008-07-14 11:33 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-14 12:27 pm (UTC)"Страшен как смертный грех" - это о внешней красоте, вернее, её отсутствии. А смертный грех страшен не внешностью, разумеется. потому я этот пример и привела 9тем более, что другие в голову так и не идут).
no subject
Date: 2008-07-14 04:58 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-14 05:20 pm (UTC)Да, это годится!
no subject
Date: 2008-07-16 09:07 am (UTC)Ну и у юмористов-сатириков всякие "Проснулся как огурчик. Зелёный, весь в пупырышках".
no subject
Date: 2008-07-16 09:11 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-22 07:12 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-30 04:35 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-07 07:01 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-07 04:13 pm (UTC)Кстати, во французском есть похожее выражение (с несколько иным оттенком значения): про человека можно сказать il est dur à cuire, c'est un dur à cuire.