fiafia: (Le déjeuner de Marie)
Времени до Нового года остаётся совсем мало, а неотчитанных книжек что-то немало ещё. Попробую всё же успеть.

25678119

Это был Гонкуровский лауреат 2015. Выбор жюри меня очень обрадовал, потому что я знала автора по роману "Зона" (премия Ливр-Интер) и по двум другим, более коротким романам, Parle-leur de batailles, de rois et d'éléphants  и Rue des voleurs.

Я была совершенно очарована этим романом - это такой очень насыщенный историей, любовью К Востоку и Западу, глубоким знанием Востока и Запада, их культуры, их взаимоотношений и взаимовлияния, авторской эрудицией (от восхищения которой у меня в очередной раз просто голова кружится) роман-бессоница, роман-поток, роман-история любви и ненависти. В его центре персонаж Франца Риттера, влюблённого в Восток австрийского музыковеда, вспоминающего о разных моментах собственной жизни, встречах, происшествиях, невероятных биографиях, связанных с его частыми поездками и путешествиями в Тегеран, Пальмиру, Алеппо, Дамаск...
Повторюсь, что этот роман меня просто околдовал и опутал, затянул в себя. При этом советовать его я могу с оговорками. Дело в том, что это чтение требовательное - нужно быть готовым отдаться роману, быть готовым к восприятию и быть готовым отдать чтению время - книга объёмная, а читать её маленькими кустчками не имеет смысла, да и не получится, должна быть возможность читать "за один подход" довольно длинный кусок. Это связано и с организацией повествования, и с его логикой (которая одновременно и отсутствует - в точности как в сновидениях), и с его внутренним ритмом - он очень хорошо ощущается, несмотря на традиционное, в отличие от "Зоны", использование знаков препинания. Кстати, если вы смогли прочесть "Зону", то и этот роман сумеете прочесть. Если "Зона" не далась, то этот стоит всё же попробовать.
Думала, конечно, про [livejournal.com profile] callasfan -  уверена, что её это заинтересует, это всё её темы (но опять повторюсь - я думаю, что это интересно абсолютно всем, даже представить не могу, как
может быть неинтересно). Сейчас, когда смотрела старые записи, увидела, как Гуля сетовала, что "Зона" не переведена на английский - ну так с тех пор она была переведена, и Boussole тоже уже переведена:

30347698
fiafia: (Le déjeuner de Marie)
25678119
Это мне как подарок ко дню рождения сына.
fiafia: (Default)



Действие этого короткого романа происходит в 1506 году в Константинополе, когда туда по приглашению султана приезжает Микеланджело, чтобы работать над заказанным нему пректом моста (сделанный ранее Леонардо да Винчи проект не был одобрен). У Микеланджело целый ряд проблем, финансовых, в первую очередь, непонятно, насколько привлекает его этот заказ, да и вокруг него плетутся какие-то сети.
Матиас Энар в интервью говорил, что подтверждений , что такая поездка имела место нет - как и нет подтверждений, что поездки не было. Заказ имел место, насколько я поняла, какие-то эскизы найдены.
Но дело не в этом, ценность этого романа не в сюжете (хотя нельзя не отдать должного - Энар здорово придумал, как выстроить сюжет).
Я в очередной раз восхитилась эрудицией Энара (совсем не пожилого писателя, к слову сказать, ему ещё и сорока нет) и его умением рассказывать. Чем дальше по времени я удаляюсь от чтения
"Зоны", тем больше тот роман, сложный, от чтения которого многие отказались по ходу, кажется мне привлекательным, хоть он мне и сразу понравился.
В нынешнем совсем иной сюжет и более простая композиция, но, как рассказчик, Энар в своём собственном  жанре, который я называю европеец рассказывает Восток и в котором Энар превосходен.

Очень хорошая книга очень хорошего писателя.

fiafia: (Default)

я практически ничего не выписывала и даже в словаре не смотрела - редких и незнакомых слов в романе немало, но  останавливаться и так было негде, а если ещё дополнительно прерываться... Сойдёшь с поезда на минуточку, а он, гляди, и уйдёт.

Вот я выписала кусочек (будет пример стиля заодно) - пришлось выписывать длинный, хотя поводом для выписывания стало слово в самом его конце:
p. 196
(...) que pouvait-il bien rester de Fayçal dans la résidence du puissant ambassadeur de France en Syrie, le premier fauteuil en velours dans lequel le roi bedouin s'était assis, peut-être, les ressorts fatigués du lit où il avait dormi, son fantôme venait-il troubler le sommeil d'une charmante ambassadrice, lui provoquait-il des rêves de chevaux dans le désert torride (...)

Я выписала из-за ambassadrice - тут-то скорее всего жена посла имеется в виду. Но раньше было правило насчёт ambassadrice и Madame l'Ambassadeur, а теперь только путаница, даже книжки не буду цитировать, хочешь так говори, хочешь эдак.

Страница 466 озадачила меня всерьёз (или я что-то неправильно поняла). Русская женщина Sashka, одна из возлюбленных героя, пишет иконы:
(...) c'est merveilleux d'observer Sashka travailler, entre les Théotokion, les saints Jean Bouche d'Or, les stylites vertigineux, les dragons rouges (...)

За именем Jean Bouche d'Or скрывается Иоанн Златоуст, если я всё правильно понимаю? Который по-французски Jean Chrysostome, и этот самый Jean Chrysostome, оставленный переводчиком в русском тексте Хризостомом давно стал хризостоестоматийным примером ляпов. А тут - в обратную сторону с точностью до наоборот? Или это нормально, для колорита? Почему тогда столпники достойно переведены stylites, а не превращены в каких-нибудь colonnistes?

Ну и просто ради развлечения - загадка "Угадай песню" (в спецтранслите):
Ja v tvoix glazax uvidel more
Poluxajuchee golubym ognem
(p. 510)

Хотя для русского глаза транслит нормальный, удобный даже, а остальным-то до него и дела никакого нет. Читать вслух, а уж тем более петь это никто не будет.

fiafia: (Default)



Это моя следующая книга - сентябрьско-октябрьская и даже ноябрьская, я с ней провела много времени.

Вышла она на год раньше, в литературную осень 2008 года, о ней много говорили, много ей пророчили, но никаких премий она не получила, получила второй шанс весной 2009 года, став номинантом премии Ливр-Интер, а потом и лауреатом, в июне 2009 года.

Когда о ней говорили ещё осенью, я заинтересовалась, но поскольку много говорилось о том, что это - 500 с лишним страниц без знаков препинания, я как-то сникла.
Потом, уже став лауреатом Ливр-Интер, книга появилась у нас на кружке. Купившая книгу сочитательница отзывалась о ней хорошо, зато вот две другие (любительницы сложного и насыщенного чтения), взявшие почитать, вернули, так и не прочтитав, дойдя только до 69 страницы.
Я продолжала сомневаться - а тут книга появилась в библиотеке, причём это была не регулярная покупка, а дар читателя - кто-то, видно, тоже не дочитал или всё же прочёл и решил, что перечитывать точно не будет, и предлагать её друзьям и знакомым не стоит (дар читателей - частое дело в муниципальных библиотеках, но обычно это книги, вышедшие довольно давно, или если кто вдруг решил на чердаке убраться...) Книгу взял мой муж - и прочёл практически запоем (он в отпуске был, правда). Ну тогда и я решилась.

Я читала её очень долго - я была не в отпуске, а даже наоборот загружена работой дальше некуда. Про это отсутствие пунктуации столько говорилось, ну и я скажу, причём не раз. В романе "Зона" оно - не литературный экзерсис, а художественная составляющая. Но и с чисто практической точки зрения добавляет трудности - у читателя нет мест для остановок, для перерыва в чтении; если нужно вернуться назад по тексту - а у меня такая надобность возникала - тоже сложно, в идеале эту книгу нужно бы читать на одном дыхании, на прерываясь, но в случае с пятисотстраничным текстом это невозможно (я вот читала больше месяца, но я и больше пятисот страниц прочла, потому что после каждого перерыва в чтении приходилось заново перечитывать огромные куски).

Содержание книги пересказать невозможно. Лучше будет придумать ей жанр по случаю. Я без колебаний назвала её "Книга войн". Потом решила, что она ещё и - "Книга религий". Потом, хорошенько подумав, решила, что оно всё равно всегда взаимосвязано, особенно в этой "зоне", так что "Книги войн" и достаточно. А по форме - это "железнодорожный (или, если хотите, купейный) роман без попутчиков".

Герой романа, от лица которого ведётся повествование, едет поездом в Венецию, пристегнув наручниками к багажной полке чемоданчик с документами, которым нет цены и которые если не перевернут, то серьёзно встряхнут мир.  Поезд - случайность, он должен быть лететь самолётом, но сорвалось, и вот поезд - и под стук колёс, в ритме железнодорожного путешествия мы узнаём  его историю, для него Зона (Ближний Восток и часть Балкан) - не просто регион, а некоторым образом место работы. Он не рассказывает, не вспоминает даже - у него в голове проносятся обрывки воспоминаний о собственной истории, об Истории, о Зоне. Так из этих обрывков и мы понимаем, что это за человек,  узнаём разные его имена, узнаём, что  было в его жизни и кто в ней был, вспоминаем ужасы Истории в Зоне и на Земле. То есть сюжета как такового и нет, но при этом - множество сюжетов, толпящихся и стремительно сменяющих друг друга, как пролетающие за окном поезда пейзажи.  
Я сказала, что повествование - в ритме железнодорожного путешествия. Отсутствие пунктуации (оно всё же частичное, кое-какие запятые там есть, плюс две главы написаны "нормально", но и  этому есть объяснение), особый синтаксис призваны воспроизвести этот самый ритм идущего поезда - это у автора получается отлично. Он, как любой пассажир, смотрит то в окно, то на попутчиков (которые на самом деле есть, но это всё равно путешествие "без попутчиков"), у него возникают какие-то мысли, ассоциации, потом он переключается на что-то другое - ясно, что он никому ничего не рассказывает и ничего специально не вспоминает, но он настолько переполнен всем этим, что мысли постоянно возвращаются то к одному то к другому пережитому событию, и даже книжка, которую он пытается читать, тоже возвращает его в Зону.
Чтение очень интересное, но эмоционально очень тяжёлое. Иногда стиль письма становится очень высоким и по-особенному пронзительным (не превращаясь в пафосный) - проза приближается к песне. Я потом прочитала у критиков, что это роднит роман с "Илиадой", вот и глав в книге столько, сколько песен в "Илиаде". Сама бы я этого не углядела, культурки моей на это не хватило, а то что, когда ему нужно воззвать к богам, он обращается к богам олимпийским, я объясняла тем, что человеку с его судьбой ничего другого и невозможно - к какой религии может обратиться человек, видевший всё то, что он видел, переживший всё то, что он пережил в Зоне? Не буду отрицать "Илиаду", но и своё толкование сохраню.

Как подвести итог? Книга мне понравилась, ко всему уже сказанному добавлю, что эрудиция и широта знаний автора меня просто поразили.

Советовать книгу сложно, это очень трудное и тяжёлое чтение, как эмоционально, так и технически. Скажу так: было бы хорошо, если бы вы попробовали её читать - если вы дочитаете до конца, не пожалеете. Но дойти до конца - настоящий читательский труд, сойти с этого поезда вам может захотеться не однажды.
Сама я жалею, что читала её слишком долго, но по-другому у меня не выходило. Форма изложения тоже всё-таки заставляла задаваться вопросами. Другая вроде и невозможна, но вот насколько эта управляема автором? Было бы интересно узнать, как это всё писалось, но кто ж мне расскажет.

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 22nd, 2025 05:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios