fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
Забыла написать, но к кинематографу это отношения не имеет, так что пусть будет отдельно.
Это из вчерашнего фильма.
У Дени Подалидеса на прикроватной тумбочке в спальне стоит банка с "малоссол а-ля рюс". То ли определённая символика, то ли просто любит, то ли и то и другое. Мы сейчас не о том.
А то ещё в бретонский блин он такой огурчик заворчивает и тут же объясняет, что эти "малосол" на самом деле не cornichons, а concombres. И спрашивает: знаете, в чём разница?
Я прямо взвилась - это же вечный русский вопрос! Я как с ним впервые столкнулась в юности, так до сих пор и не разберусь,  даже в этом журнале уже несколько раз упоминала (как минимум, раз и два). По животрепещущести сравниться с ним могут только клюквенный вопрос о canneberge и airelle, творожно-сметанный вопрос, а также квашенокапустный.
А Дени Подалидес тем временем объясняет. Concombre, говорит, это тот же cornichon, только собранный по достижении полной зрелости. Но вкус абсолютно разный.
Я просто опешила - и всё так просто? И это те же самые французы говорят, от которых я слышу, что concombre и cornichon - совершенно разные овощи (я промолчу про Джаспера Ффорде, который просто над нами издеваетсяи в The Fourth Bear начинает выяснять, овощ огурец или фрукт...).
В свете новых знаний перечитала неоднократно ранее читаные статьи Википедии про cornichon и concombre - и в общем да, это не противоречит текстам и даже некоторым образом из них следует. Но почему я раньше этого не разглядела?

Так что же вы видите на картинке? :о))






fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)

А я всё опять про овощи-фрукты когнитивный диссонанс.
В субботу на рынке обнаружила невиданную морковку. Так красиво
сфотографировать, как Катя [info]jaspe, я не могу, но вот: 


Read more... )
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
Моё тыквенно-лингвистическое настроение не проходит, к тому же я вдохновилась найденным [livejournal.com profile] humorable термином "тыквокабачок". Итак, от тыкв из прошлого поста и комментов перейдём к кабачкам, из-за которых у меня в своё время случился когнитивный диссонанс, иногда отзывающийся и поныне.

Read more... )
fiafia: (Default)

...может поместиться только японская тыква, да и то с трудом.

Правильно,  пришла пора взглянуть на хэллоуинный натюрморт другими глазами:


Я и так собиралась сделать "блокнотиковую" запись, а тут мне [livejournal.com profile] fringilla_pinso и [livejournal.com profile] ali_po очень удачно комментарии написали.

Тыквочка - не совсем тыквочка, а потимаррон. Когда-то, на один из
предыдущих Хэллоуинов, я отвечала [livejournal.com profile] nana_a, что "потимаррон"  макаронизмом не считаю и из-за него не ругаюсь (а ругаюсь из-за "потирона", который тыква тыквой и есть), а сейчас по случаю решила посмотреть, не внедрился ли он за эти годы в ассортимент российских магазинов и, как следствие, в русский язык.
Судя по всему так и не внедрился - в Википедии я статьи  на русском не нашла -, а жаль. Сама я люблю потимаррон больше тыквы - он и изящней, и легкомысленней (похож на юлу), и слаще, и каштановей тыквы, и цвет оранжевый у него гуще, хотя корку с него срезать и сложнее (но неподатливость тоже ведь можно считать в плюсы, а с другой стороны корку у потимаррона можно употреблять в пищу, то есть он как ни крути, всё покладистей).
Хотя российским садоводам и огородникам потимаррон всё же немного известен - и так его они и называют, как во французском, "потимаррон". И правильно делают, французское название и звучит весело, и всё про овощ рассказывает: вкусом похожая на каштаны тыква (potiron + marron).
В английском нашла название Red kuri squash, а в немецком Hokkaidokürbis, что тоже что-то такое про происхождение овоща рассказывает, но приводит к имеющемуся в этих языках обиходному названию "японская тыква", что всё-таки не так забавно, как "потимаррон".

А в горшочке кустик с латинским названием Solanum pseudocapsicum. По-французски он как только не называется: и романтические pommier d'amour и cerisier d'amour, и загадочное oranger de savetier (сходство с апельсиновым деревом налицо, но при чём тут сапожники? Впрочем, всё ещё загадочнее - пытаясь найти обьяснение, я наткнулась на очень похожее название растения, oranger des savetiers, но так, оказывается, называют базилик), и то ли географическое то ли религиозное cerisier de Jérusalem, унисонящее с английским Jerusalem cherry.
А русский скучно, хоть и верно латинскому источнику, называет такой красивый кустик "паслёном ложноперечным", а мог бы ведь вдохновиться ещё одним английским обиходным названием, и паслён ложноперечный превратился бы в такую близкую и понятную всякому русскому "зимнюю вишню"...



fiafia: (Default)
Читаю на сайте Мерриам-Вебстер про всякие фобии.

Вообще, названия фобий - любимая тема книжек и статей по "занимательной лингвистике". Читать их любопытно и смешно, но вряд ли кто запоминает. Так, отдельные и самые известные или те, с которыми что-то личное связано. И меня в этих списках не столько необычность названий удивляет, сколько сам факт существования некоторых фобий.

Хотя в упомянутом списке таких нет, и я вполне понимаю, что кто-то может страдать гафефобией, то есть боязнью прикосновения посторонних лиц, причём это именно фобия, а не повышенная брезгливость или проявление аутизма.
Или эремофобией - боязнью безлюдных мест или одиночества.
Понятны также офидиофобия (патологическая боязнь змей) и тафефобия (страх быть похороненным заживо).
Эргофобия (боязнь работать, совершать какие-либо действия) наверняка связана не только и не столько с ленью, сколько со стремлением к перфекционизму и, как результат, какоррафиофобией (боязнью поражения, неудачи) и прокрастинацией.
Но самая забавная - фобофобия... Страх страха, боязнь подцепить какую-нибудь фобию.

P.S. Не по теме, но чтобы не забыть.  Несколько дней назад из журнала [livejournal.com profile] avva узнала ещё одно новое слово, парейдолияhttp://avva.livejournal.com/2362421.html .  Рекомендую к употреблению. 

P.P.S. На слух, для французского уха, эргофобия и тафефобия могут быть восприняты как синонимы :о))


fiafia: (biblioteckel_alain_crehange)
Вообще я не собиралась писать предыдущий пост про бусики и шарфики, а хотела писать этот, про джерси. Но бусики и шарфики как-то вклинились и отпочковались...

Так что же с джерси? )
fiafia: (biblioteckel_alain_crehange)

Заголовок обманчив - ничего антильского в моём посте нет, и уж не rob'soie, а tailleur jersey было бы правильней упомянуть (потому что я совсем не собиралась писать пост про бусы и шарфики, а собиралась писать как раз про джерси, со строчной на этот раз), но ничего более подходящего мне в голову не пришло...

Разглядывая украшения на
сайте одной американской дизайнерши, я обнаружила, что она ни разу не называет бусы necklaces, а сразу разносит по категориям ropes, chokers, pendants и charms. Со всеми всё понятно, но я решила присмотреться к двум первым, потому что если переводить их на русский этимологически дословно, выходит никакое не гламурное колье (которое гламурно звучит только по-русски, потому как во французском имеет ещё и значение «ошейник», не считая всяких специально-технических), а просто-таки верёвка и удавка. Я задумалась о переводе на французский.

Read more... )
 

Akène

Jul. 6th, 2011 04:03 pm
fiafia: (Default)
Скорей в блокнотик, чтобы не забыть:


http://fr.wikipedia.org/wiki/Ak%C3%A8ne

Статья в русской Википедии называется так же, как одноимённая и указанная в библиографии статья БСЭ, "Семянка".
Зато вот у Брокгауза и Эфрона она называется "Ахениум".

Вот что вы вставите в разговор,  "семянку" или "ахениум"? Совсем разный имидж у говорящего...

Это вот, кстати, тоже ахениум:


И это тоже (на клубнике):


Скажете, что это в школе проходят по ботанике? Я слаба в ботанике, и с учителями мне не повезло, особенно с последней - у неё были явные отклонения в психике, а нас с подружкой Людой К. она просто ненавидела... Люде совсем не повезло - обе её дочери учились в той же школе у той же учительницы.
Скажете, что меня занесло куда-то и пишу не пойми что? Это наверняка действие ахениума, можно даже как тэг для ЖЖ использовать.
 
А всё с того, что я взялась читать последнюю Варгас . Не последнюю роль в этом сыграл не знакомый мне [info]phil_pokrovsky, хоть ему об этом и неизвестно :о))
 
fiafia: (biblioteckel_alain_crehange)

Когда свекровь увидела моё колье "с птичкой"


она назвала его "amour en cage". Я удивилась - это словосочетание мне известно, но только как название растения. Того самого, которое зачаровывает всех в детстве, научно называется "физалис обыкновенный" (Physalis alkekengi), в русском языке тоже имеет народные и совсем не поэтичные названия "полевая вишня", "пузырная вишня", "еврейская груша" или "сонный дурман" и выглядит так:
Read more... )
 
fiafia: (Noodle_Bemelemans)

В холодильнике оставалось одно эскимо "тропического" "Оазиса" и не начатая коробка персиково-яблочно-малинового. После совещания у морозилки, один ребёнок приходит с "тропическим", а другой с персиково-яблочно-малиновым. На мой удивлённый возглас, как же они смогли мирно договориться, отвечают, что сыграли в "шифуми" - и привет!
Во что сыграли? Вижу, что Филипп тоже не понимает.
Они демонстрируют, и я вздыхаю с облегчением, это ведь "камень, ножницы, бумага", и по-французски так называется, pierre-feuille-ciseaux, я и слышала сколько раз, а роман Труайя с таким названием вообще читала в далёкой юности. И даже знаю, что французы иногда добавляют "колодец", puits (ножницы и камень туда падают, а вот бумага его накрывает). Но  причём тут "шифуми" (да и звучит как-то не по-французски...) Слово они недавно узнали, это точно, но откуда?
Говорить, что в Википедии всё есть - банальность и прописная истина, но я всё-таки скажу, потому что это позволяет мне употребить слово lapalissade.
И я, разумеется, обнаружила, что игра, конечно, называется pierre-feuille-ciseaux, но есть у неё и название chifoumi (и в статье есть попытка дать объяснение его происхождению). Но больше всего меня заинтересовали национальные варианты игры. Основная тройка чаще всего (хоть и и не всегда) выглядит как камень-ножницы-бумага. Но бывают расширения (как в случае с "колодцем"), и не только до четырёх, но даже до пяти элементов, причём эти новые элементы иногда довольно неожиданные, жаль, что в статье не объясняют, какими жестами их надо показывать. Впрочем, читайте сами:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre-feuille-ciseaux

А ещё, оказываается, "шифуми" может быть настольной игрой (должно быть неплохо):
http://jeuxstrategieter.free.fr/Chifoumi_complet.php

fiafia: (Default)
...можно узнать некоторые интересные факты,  ну и заодно поразвлекаться с французским языком.

Одно из очень часто употребляемых слов - jacquaire. Не уверена,  что оно мне часто понадобится, но требуемая минимальная 50-разовая частотность этой книжкой обеспечена, так что я вряд ли его забуду. Это производное от Saint-Jacques-de-Compostelle и означает всё, что относится к паломникам и паломничеству, а также самому городу. Для паломников есть специальное слово-прозвище, Jacquet. Ни в одном словаре, включая Гран-Робер и
TLFI, я их не нашла.

Ещё одно "паломническое" слово, которого нет в словарях - crédentiale, но оно уже практически термин. Речь о специальной разграфлённой книжечке (похожей на carte de fidélité в булочных, где можно и пообедать), в которую паломникам проставляют штампики, подтверждающие прохождение по маршруту - материальное свидетельство паломничества. Их нужно не забыть проставить - благодаря этой книжечке для паломников открыты двери специальных ночлегов по специальным тарифам, ну и может быть бонус на финише (про некоторые инциденты она рассказывает с присущим ей юмором, но у меня и правда с трудом в голове укладывается сочетание духовного подвига и дневника со штампиками). Удивилась, что штампики, оказывается, не только "религиозные органы" ставят, но и государственные. Как выглядит crédentiale, можно посмотреть 
в предыдущем посте: книга была обёрнута лентой с изображением crédentiale. А вот что пишет Аликс де Сент-Андре:
p. 133
On peut mettre celui de la mairie, mais ils sont plus jolis et plus jacquaires dans les paroisses.
(Все заметили слово  jacquaire в цитате?) 

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Les dés sont jetés... Почему-то немножко зациклилась на словах с префиксом dé-.
Сначала встретилось вполне понятное débaptiser: ясно, что антоним к baptiser, но в очень конкретной ситуации. Человек был крещён при рождении, baptisé, а теперь хочет чтобы его отлучили от церкви, хочет выйти из религии, être débaptisé.
Посмотрела в словарях - там это слово есть, но не именно в этом значении, а в значении "переименовать", человека или предмет объект (например, можно débaptiser une rue, мы все про это хорошо знаем). Мне кажется, словари могли бы включить и описываемое мною значение. Конечно, желание être débaptisé - не массовое явление, но даже я знаю несколько случаев, когда люди (в юношеском возрасте) писали письма папе Римскому, чтобы être débaptisé. Папа на такие письма не отвечает, а вот, что советует Аликс де Сент-Андре:
pp. 209-210
Je lui expliquais que c'était impossible: il pouvait faire rayer son nom des registres, bien sûr, mais pas être débaptisé; ça n'existait pas comme opération. Il avait reçu le baptême, personne ne pouvait le lui enlever. Pas même le pape ! Ce qu'il pouvait faire, c'était apostasier. Renier publiquement la foi catholique, ça, c'était du sérieux.

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

А когда я встретила слово dépendre не в привычном значении "зависеть" и вытекающих, а как антоним к pendre, я сначала подумала, что она его придумала. Но вот сейчас читаю детектив
"Гипотермия" Арналдура Индридасона (за "Гипотермию" спасибо Гипертонии), и там это слово встретилось буквально на первых страницах.
Аликс де Сент-Андре рассказывает известную в Санто-Доминго  
легенду о немецком паломнике Гугонеле (по-французски, Hugonel), который был повешен из-за ложного обвинения в краже. Его родители продолжили паломничество, а когда на обратном пути захотели забрать из Санто-Доминго тело сына, обнаружили, что он жив - его, повешенного, держал на своих плечах апостол Иаков. И тогда они обратилиськ гуьернатору с просьбой "qu'on dépende leur fils, innocent et encore vivant".
В той же легенде про Санто-Доминго говорится, что  там и "жареные куры поют" (и в церкви XII века имеется курятник). У меня от жареной курицы (если она не в тарелке) ассоциация только с "жареным петухом, который за задницу не клевал"... :о//

Ну и в компанию к dés - déposer. Не из книжки, из жизни. Давным-давно знаю, что это не только "представить, подать заявку" и проч., но и антоним к poser. Вот буквально сегодня читаю в местном муниципальном бюллетене о ремонте бассейна déposer les baies vitrées, то есть они будут их снимать, разбирать. Но чаще всего у дантиста напрягаюсь, когда он объявляет о намерении déposer les couronnes.

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Поскольку речь шла о легендах - с интересом прочла легенду о Святом Мартине Турском, которая объясняет выражение l'été de Saint-Martin (неожиданно тёплые, почти летние дни посреди осени, "бабье лето").
Она говорит, что память святого отмечают дважды: 4 июля и 11 ноября. Святой умер в Канде, жители Тура не хотели, чтобы он был там захоронен, похитили тело и везли его на габарах по Луаре  в Тур, где он был епископом, и на их пути всё начинало цвести, и птицы пели, как посреди лета.
Имя Святого Мартина Турского перекликается с предыдущей в моём списке 
книжкой Дойча - он рассказываает легенду о плаще. Ещё будучи военачальником, Мартин зимой разорвал свой плащ и отдал половину замерзавшему под снегом бедняку.
Аликс де Сент-Андре добавляет объяснение своего отца - почему он разорвал плащ, а просто не отдал? Св. Мартин был тогда римским офицером, его плащ был собственностью армии, поэтому он не мог распоряжаться не своим имуществом.

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Приведу цитату про произношение, вернее - про разное восприятие на слух акцентов. Она сама француженка, но её спутниками были люди разных национальностей, хотя французов немало. А заканчивается путь паломника в Испании.
p. 123
Les Espagnols disent el camino tout court. L'accent est sur le i, le o ouvert, ça trompette un peu comme ces petits klaxons à ,poire qu'on voyaitparfois sur les vélos. Les pèlerins français le disent aussi, dès qu'ils ont franchi les Pyrénées, en signe d'acclimatation, mais en mettant l'accent sur la dernière syllabe, selon notre vieille habitude, et en fermant le o, ce qui donne à l'oreille un son moins gai et plus boulvardier, quelque chose comme: "le camineau".

Сюда же: я была так счастлива,
читая Фрая, что всё же не удержалась и купила его книжку о стихосложении:



Он рассуждает не об ударном конечном слоге, а об одинаковом ударении всех слогов:

The French, for instance, tend towards, equal stress in a word. The y pronounce canada, Can-a-da as opposed  to our Canada. We say Bernard, the french say Ber-nard. You may have noticed that when Americans pronounce French they tend to go overboard and hurl the emphasis on to the final syllable, thinking it sounds more authentic, Ber-nard and so on. They are so used to speaking English with its characteristic downward inflection that to American ears French seems to go up at the end. With trademark arrogance we British keep the English inflection. Hence the American pronunciation clich
É, the English cliché and the authentic French cli-ché. Take also the two words 'journal' and 'machine', whixh English has inherited from french. We pronounce them journal and machine. The French give them their characteristic equal stress: jour-nal and ma-chine. Even words with many syllables are equally stressed in French: we say repetition they say répétition (ray-pay-tee-see-on).

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

И последнее: опечаток и ошибок в книжке немало. Но иногда фразы составлены так, что и правильное кажется ошибкой. Вот так, например:
p. 267
Il y était arrivé, huit siècles après sa mort, en chameau, très exactement à Villarmentero de campos, où nous fûmes saucissonner dans une espèce de guinguette en pleine cambrousse.

Nous fûmes saucissonner сразу хочется исправить на nous fûmes saucissonnés, но потом с ужасом вчитываешься в образовавшийся смысл и понимаешь, что что-то там не так.
На самом деле всё правильно - речь идёт об ужине, состоящем из колбас, сыра и хлеба: вот колбасу они и резали.
Ну, не знаю: может, было бы лучше с не очень стилистически одобряемым, но более понятным nous fûmes à saucissonner, а ещё лучше совсем как-нибудь по-другому.
fiafia: (Default)

И раз уж пошёл такой перепост, не могу не обратить всеобщего внимания на пост 
про Петербург и сосульки в журнале [info]hallodri .
Стихотворения, на которое она даёт ссылку, я тоже не знала, разумеется, и мне оно страшно понравилось - читать лучше по ссылке, так и до автора доберётесь, да и комменты там очень креативные. Но я его засовываю и здесь под кат, чтоб было под рукой.

Read more... )

А я вспомнила про наш давний - семилетней давности, не хухры-мыхры - разговор про перевод зимних слов, перечитала - и он по-прежнему кажется мне интересным. Синтезировать текст не могу - там много участников, поэтому, если кому интересны сосульки, сугробы, капель и проталины по-французски, то вот ссылка:
http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=3402
fiafia: (Noodle_Bemelemans)
Я сама придумывала ей название - что-нибудь вроде фибулофобии. Но оно уже существует, оказывается, и в Википедии я его обнаружила: кумпунофобия. Интересно, один человек на 75 тысяч - это много или мало для фобии?
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)

Вот переписывалась я тут с
[info]hypertonia , а сегодня пришло очередное бесполезное слово дня, которое очень даже может пригодиться:

the worthless word for the day is: hyperthymia

[hyper- + Gk thymos : soul, spirit]
Psych. : euphoria; excessive emotionalism
(medically, considered a mild form of hypomania)

""Generosity,
" which centers on the search for a happiness
gene, a writing professor discovers that one of his students
has hyperthymia, a rare trait that generates euphoria."
- The Wall Street Journal, "Bringing Out the Big Guns"

"Some people are simply the big winners in genetics'
happiness roulette. They live every day bathed in renewable
elation, enjoying a constant mania without the depression,
ecstasy without the cyclic despair. These people (and they
are rare) may possess a trait called hyperthymia.
"
- Richard Powers, Generosity (2009)

-tsuwm
http://home.comcast.net/~wwftd

По-русски -
гипертимия, может считаться формой проявления гипомании.
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)

За пасхальные дни я получила прямо-таки  целую порцию разных интересных слов.

Я уже как-то говорила, что для периодов стрессов и потрясений у меня собственные и не совсем традиционные способы защиты. В том числе лингвистические – если так тряхануло, что и читать ничего невозможно, я читаю грамматику, разыскиваю объяснение каких-нибудь заковыристых случаев. Рысканье по словарям тоже годится.

А на Пасху вышло так, что жизнь шарахнула, и тут же выдала антидот :о))

 

Когда я услышала произнесённое Марьель слово «рипёр», я сразу подумала, что это французское произношение английского ripper, вот только в контекст оно никак не вписывалось – она говорила о работающих в государственной организации людях, трудно представить, чтобы там были ставки «потрошителей».

Оказалось, что это слово ripeur. Все словари объясняют его так (цитата из Большого Робера):

 

RIPEUR [RipoeR] n. m.

- Techn. Ouvrier qui décharge les marchandises d'un wagon, d'un camion. «Les "ripeurs" (...) payés 400 pesetas ou 25 francs de la main à la main» (le Nouvel Obs., 31 janv. 1977, p. 35).

 

То есть грузчики, такие вот gros bras.

От  глагола  riper, который в свою очередь от ripe, инструмента каменотёсов и скульпторов, который они используют на завершающей стадии работы над камнем. Очевидно, физически тяжёлая работа.

 

Вот только Марьель говорила не про грузчиков, а про мусорщиков. С чем связана замена éboueurs на ripeurs, не очень ясно, опять политкорректность?

В словарях я такого значения у слова ripeur не нашла, зато вот в административных документах – сколько угодно:

http://www.actu-environnement.com/ae/dictionnaire_environnement/definition/ripeur.php4

 

http://www.rudologia.fr/code/fiche-metier.php?id=43

 

и так далее.

 

Этимологически французский « ripeur » и английский « ripper » восходят скорее всего к фламандскому rippen. Обе словарные статьи заслуживают внимания:

 

rip (v.)

"tear apart," c.1477, probably of North Sea Gmc. origin (cf. Flem. rippen "strip off roughly," Frisian rippe "to tear, rip") or else from a Scand. source (cf. Swed. reppa, Dan. rippe "to tear, rip"). In either case, probably imitative of the sound of cloth ripping. Meaning "to move with slashing force" (1798) is the sense in let her rip, Amer.Eng. colloquial phrase attested from 1853. The noun is attested from 1711; rip cord (1909) originally was in ballooning. The verbal phrase rip off "to steal or rob," is first recorded c.1967 in black slang, but rip was prison slang for "to steal" since 1904, and was also used in this sense in 12c. Rip-off (n.) is attested from 1970. Jack the Ripper contains a pun on ripper in sense of "tool for ripping" old slates, etc. (1793) and the slang meaning "a ripping fellow" (1838), from ripping "excellent, splendid" (1826).

http://www.etymonline.com/

 

 

 

 

 

Étymol. et Hist. A. Trans. 1. a) 1328 fig. « étriller » (doc. ds GDF. Compl.); de nouv. 1623 « id. » (Pasquil des Cocus ds Variétés hist. et littér., éd. Ed. Fournier, t. 3, p. 221: ripper); b) 1690 « ratisser ou gratter la pierre avec la ripe » (FUR.); 2. 1752 « faire glisser un fardeau sur un plan incliné » (Trév.: ripper). B. Intrans. 1. a) 1831 mar. (WILL.: le câble ripe); b) 1904 « glisser en biais, de côté » (Nouv. Lar. ill.); 2. 1916 « s'en aller, partir » (BARBUSSE, loc. cit.). Prob. empr. au m. néerl. (ou peut-être déjà issu de l'a. b. frq.) rippen « tirailler, palper », var. phonét. de rîban « frotter » (v. ribaud); cf. l'a. h. all. rippeln, propr. « faire passer le lin dans un peigne de fer qui sépare la graine des tiges », le flam. rippen « ouvrir brusquement, déchirer » et le m. néerl. ribbelen « mettre en mouvement, tirailler, palper ». Voir FEW t. 16, p. 726a-b. Bbg. MEIER (H.). Lateinisch-romanische Etymologien. Wiesbaden, 1981, p. 12, 14, 17.

http://atilf.atilf.fr/

 

 

&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

В Версале удивилась, что лестницы рядом с Оранжереей названы на поясняющей табличке escaliers cyclopéens. Для меня если ассоциация с Циклопом, то – одноглазие, я и удивилась – лестниц-то две, и они вполне симметричны.

Даже неловко себя чувствовала, когда дома полезла в словарь: оказалось, что cyclopéen – это просто «огромный, гигантский».

Добавлю в список слов, которые не то что faux amis, а «знают русские такое слово, но ни за что по-французски так бы не сказали» :о))

 

&&&&&&&&&&&&&&&&&&


Продолжая глазную тематику: узнала отличное выражение
il a une coquetterie dans l’ œil – это о человеке, который слегка косит.


&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Вернувшись из Версаля с французскими садами и остатками свидетельств придворной жизни, узнала от Северины про «английский двор».

Cour  anglaise - это не ландшафтный, а архитектурно-строительный термин.
Ниже будут картинки,  но я долго думала – как же словами объяснить, что это такое? Не придумала. У Большого Боба ничего не нашла, зато в Википедии есть статья, которая так и называется Cour anglaise
http://fr.wikipedia.org/wiki/Cour_anglaise … правда, в ней про другое, хоть и более соответствующее названию.
Русского термина я не нашла, хоть и пролистала очень скромненькую, но совершенно шикарную книжку «Путеводитель по архитектурным формам», но тут помог Мультитран, который так прямо и сказал, что cour anglaise  - это «оконный приямок полуподвального этажа». Хорошая вещь терминология, но с картинками иногда проще.

 

Кому на Promenade des Anglais? )



&
&&&&&&&&&&&&&&&&&


И напоследок не про новые слова, а как раз про устаревшие

На праздники старые фильмы показывали – например, «Отверженных» с Габеном. И в конце первой серии надпись «Fin de la première époque » ! Меня ничего не удивило – я слово époque в таком значении знаю с института, если не со школы. Но ведь не употребляют его так больше!  Ни в одном словаре даже не нашла такого значения, кроме как в TLF :

 

c) CIN. Division d'un film généralement conçu par tranches chronologiques. Film à, en époques (GIRAUD 1956). Le film dure trois heures et comprend deux époques qui sont diffusées en même temps (Télérama, 21 déc. 1977, p. 25).

http://atilf.atilf.fr/

 

И ещё Les tontons flingueurs в очередной раз показывали. Героиня там говорит bachot – мило и тоже из того, что мы учили, но никто так baccalauréat больше не называет, даже странно, что когда-то так нежно его называли :о))


fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)

... можно узнать много новых слов (но это не тот случай, что с Нотомб: Нотомб словно нарочно выискивает неизвестные слова и вставляет в тексты по максимуму - я не против, кстати, особенно если считать это "формальным ограничением" по Переку), да и чисто лингвистическое удовольствие получаешь, то "слыша" простую речь не слишком образованных людей, то жеманные словечки, то "буржуазные" обороты. Возраст у персонажей разный, социальное происхождение тоже (это их старость вместе свела вопреки их собственному выбору), говорят они в жизни по-разному, в романе - тоже, Перетти это хорошо передаёт.

Обогатила свою коллекцию
сравнений-каламбуров (там одна из героинь - специалистка) :о)) :

p. 55
- Vous, ma'ame Alma, vous étiez là avant moi. Hein qu'il y avait un piano ?
- Oui, mais il était faux comme un jeton,on n'aurait pas pu jouer dessus.


p. 103
Nini est lancée, elle vocifère des insultes : " Vous êtes une mauvaise ! " Mme Barbier ne peut s'empêcher d'acquiescer dans un murmure : " Mauvaise comme les herbes. "

На стр. 38 встретилось слово hypermétrope. Оказалось, что hypermétropie - это противоположность myopie, то есть когда глаз не различает близко находящиеся  предметы.  Я думала, что противоположность myopie - это presbytie, но, может, presbytie и hypermétropie - синонимы? В русском слово "гиперметропия" имеется.

(Совершенно не по делу, но подумалось, что хоть французский с его обилием омонимов  по объективным причинам является благодатной почвой для любителей каламбуров, за примерами даже не требуется пройти дальше соседней улицы, но есть у острословов особенно любимые слова. Presbyte в их числе, ещё confesser или там Thermopyles.)

Есть редкие или устаревшие, но такие милые слова и обороты.

p. 136
Les recettes sont un peu vieillottes. Qui voudrait encore prépare une bréjaude ?

Да и захотел бы - а как готовить, если не знаешь, что это? Я нарочно сначала полистала кулинарные книжки (а у меня есть репринты довольно старых) - нигде про это нет, в словаре тоже, разумеется. В интернете найдётся всё, но вот даже в Википедии про bréjaude всего
три строчки.

p. 184
Dans le couloir, elle a entendu rire et elle est sûre que le bruit venait de la chambre de la parpaillote (...)

p. 166
La cadette était jolie et courait le guilledou.

К guilledou хорошо пойдёт (
s'aboutonne !) вот это:
p. 141
C'est certainement pour cela que son épouse s'est vite désintéresée de la brindille.

Это в материалы к моему задуманному, но ненаписанному "Этюду об игре в бирюльки".  La brindille в цитате - синоним la bagatelle, я это перевожу "игрой в бирюльки"  - придумано не мной, слышала это выражение не только в обычном значении "заниматься ерундой", но и в "сексуально окрашенном" значении (а вообще бирюльки - настоящая детская игра, старинная и забытая; несправедливо забытая, потому что это аналог игры в микадо).

Про два следующих не буду ничего утверждать - но для меня они являются социально окрашенными, я их слышала очень часто, но только в провинциальных буржуазных семьях:
p. 173
(...) les gamines, elles sont pourries gâtées.

(...) c'étaient des robes de popeline qu'elle avait commandées aux Trois Suisses. Pascaline les avait échangées parce qu'elle les trouvait "vraiment hideuses et cucul la praline".

Всегда интересны обычные слова, используемые как  термины. Про украшения, например. Une rivière de diamants - известное, мне очень нравится (хотя надо ещё найти повод, чтобы вставить в разговор), в романе часто употребляется. Но вот ещё:
p. 310
Nini voulait prendre ses bijoux, sa marquise et ses perles de Tahiti (...)

Это перстень с камнем в продолговатой  оправе. Слову marquise как термину вообще повезло - и перстень, и навес, и кресло, и пирожное...

Про brindille вместо более привычной bagatelle я уже упомянула. Вот ещё похожий случай:
p. 262
Elle est brune et menue, mais elle a tendance à faire l'accordéon. Un kilo de perdu, douze de retrouvés.

Не знала такого выражения, всегда слышала и употребляла faire le yoyo. Но, с другой стороны, я про описываемый феномен читаю мало, я занимаюсь практикой :о)) 

Ещё выражение, которого никогда не встречала (услышала б от нефранцуза, решила б, что калька):
p. 256
Il avait pris dix ans dans les dents et était devenu le petit homme de la maison.

(Хочу уточнить, чтобы не было разночтений - он не сел в тюрьму, как можно было бы истолковать, он постарел  лет на десять, когда у его жены обнаружили болезнь Альцгеймера)

Вот тоже странность:
p. 256
La journée des professeurs est la plus belle de l'année pour Christiane. " Votre fils, madame Talène, est un enfant tout à fait exceptionnel (...)"

Из книжки неясно, что это за день такой, никаких других уточнений нет, но в любом случае - впервые во Франции слышу про "день учителя".

И последнее.
p. 299
Une fois passée l'angoisse qu'elle soit une fille-mère (...)

Ничего незнакомого в этом слове нет - я его выучила то ли в школе, то ли в институте, оно меня никогда не смущало, никакими попутными вопросами (как сейчас) я не задавалась, оно соответствовало российской реалии (тогдашней, по крайней мере) "мать-одиночка". Возможно, оно встречалось мне где-нибудь в новеллах Мопассана, например.
Но вот услышать его в современной Франции - это надо постараться. Матери-одиночки, не вышедшие замуж и в одиночку воспитывающие детей  женщины тут, конечно, есть. Но никто никогда не назовёт их filles-mères - это звучит оскорбительно, как клеймо. Есть вполне нейтральное mère célibataire. Я вообще считала fille-mère устаревшим словом (сейчас, кстати, проверила - словарь его как устаревшее или пренебрежительное и помечает), но слышала в жизни несколько раз - правда, от одного и того же человека, так что можно это считать за один раз. Это один мой стажёр так говорил про свою секретаршу - она была не замужем и с ребёнком, при этом  жила с отцом своего ребёнка. Так вот этот стажёр её постоянно называл fille-mère, поскольку ребёнок внебрачный. Но этот стажёр был такой bourge catho, что дальше некуда, к тому же секретаршей недоволен по разным причинам, так что я его словоупотребление во внимание не принимала. И вот второй случай - в книжке Перетти, причём приведённую фразу не какая-нибудь старушка говорит, это мысли молоденькой девушки.

fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)

Сейчас в новостях по Франс 2 было интервью с барочной певицей Сандриной Пьо (Sandrine Piau), и она сказала такую фразу: " C'est un compositeur très opératique. " Я догадалась, что она имела в виду, но, не слышав никогда раньше такого, полезла в словарь. Есть такое слово, даже без пометок "профессиональный жаргон" или что там, обозначает "имеющее отношение к опере", relatif à l'opéra. Недавнее, правда, во французском датируется 1966 годом, пришло из английского.
Хотела предостеречь на всякий случай, что "chanteur d'opéra" всё-таки трогать и переименовывать не надо, не всякий "оперный" opératique, решила сделать Гугл-анализ, Гуглом всё сыщется, так что одно употребление chanteur opératique он нашёл, но я всё равно предостерегаю.

fiafia: (Default)

Я заметила, что в последние годы больше всего новых слов узнаю в суде и в школе.
В четверг, как я тут упоминала, записали Дениса в лицей. Нам почему-то не выдали никаких списков кантиков и учебников  или - размечталась! - списка книг для обязательного чтения в летние каникулы :о)) , зато выдали всякие правила внутреннего распорядка. И я не вчитываюсь в суть, а выуживаю словечки:


Денис меня не то что пристыдил, а удивился - вроде латынь учила, а слово mensa позабыла что ли?
Не знаю, во всех лицеях это наименование используется, или специфика нашего - учитывая, что провизор - бывшая учительница латыни, но на всякий случай для тех, кто, как я, не знал или позабыл:


COMMENSAL, ALE, AUX, subst.
COMMENSAL, ALE, AUX, subst.
A. Compagnon de table; p. ext., hôte. Marin me donne à dîner et il me donne pour commensaux Frédéric Masson et Ternaux, attaché à l'ambassade de Russie (E. et J. DE GONCOURT, Journal, 1882, p. 172) :

1. ... la rageuse désolation de la princesse Mathilde, lorsque son commensal habituel, Sainte-Beuve, entra au Temps, trahissant ainsi la cause impériale.
L. DAUDET, Bréviaire du journ., 1936, p. 51.

Être commensal d'une maison. ,,Y être attaché, y manger habituellement`` (Ac. 1835-1932).
En partic., vx. Commensal de la maison du roi. Les commensaux avoient autrefois certains privilèges (Ac. 1835-1878). [Les 24 violons du roi] faisaient partie de la maison du roi, en qualité d'officiers, domestiques et commensaux (L. GRILLET, Les Ancêtres du violon, t. 2, 1901, p. 38).
B. P. anal., BIOL.
1. Animal ou végétal vivant associé à un autre d'une espèce différente et profitant de ses aliments sans lui porter préjudice. Les agents de ces infections gastro-intestinales sont peut-être des commensaux de l'intestin (MACAIGNE, Précis d'hygiène, 1911, p. 225).
2. Animal domestique nourri par l'homme :

2. Les animaux réfractaires à la peste, serviteurs ou commensaux, sont encore des porte-germes dangereux; les chats, les chiens, les oiseaux sont particulièrement à craindre.
E. NOCARD, É. LECLAINCHE, Les Maladies microbiennes des animaux, 1896, p. 301.

Prononc. et Orth. : []. Ds Ac. 1694-1932 (adj., puis subst. masc.). Étymol. et Hist. 1. 1418 adj. domestiques commensaux (Ord., X, 156 ds GDF. Compl.); 1420 subst. (LOBIN[EAU], II, 940, ibid.); 1679 commensaux d'un logis « [d'animaux] habitués, vivant là » (LA FONTAINE, Le Singe et le Chat, éd. Régnier, t. 2, p. 444); 2. 1880 biol. (Commensaux et parasites dans le règne animal par P.-J. van Beneden, professeur à l'université de Louvain, Paris ds Lar. 19 eSuppl. 1890). Empr. au lat. médiév. commensalis subst. « compagnon de table » (1172 ds NIERM.) composé de cum « avec » et mensa « table, nourriture ». Fréq. abs. littér. : 80.
DÉR. 1. Commensalisme, subst. masc., biol. État d'animaux ou de végétaux vivant associés à d'autres espèces et profitant de leurs aliments sans leur porter préjudice. Noël Bernard, à qui l'on doit des découvertes capitales en ce qui touche le commensalisme et la symbiose (A. ARNOUX, Calendrier de Flore, 1946, p. 147). []. 1re attest. 1874 biol. (PLANCHON, Rev. des Deux-Mondes, p. 459 ds LITTRÉ Suppl.); de commensal, suff. -isme*. 2. Commensalité, subst. fém. Qualité de commensal; fait d'être le compagnon de table de quelqu'un. Les règles (...), interdisant la commensalité avec des personnes de caste inférieure (Philos. Relig., 1957, p. 5209). En partic., vx. Qualité de commensal de la maison du roi. L'Académie française jouissait du droit de commensalité (Ac. 1835-1878). []. Ds Ac. 1798-1878. 1re attest. 1549 (EST.), qualifié de ,,vx`` ds OUDIN Fr.-Esp. 1660; attesté dans la lexicogr. dep. Ac. 1798; de commensal, suff. -ité*.

fiafia: (Default)

Сегодняшнее "бесполезное" слово сначала пришлось мне по вкусу:

the worthless word for the day is: onomatomania

[NL] /AHN uh MAD uh MANE ea/
uncontrollable obsession with words or names or
their meanings or sounds; esp.: a mania for
repeating certain words or sounds

"Time and again he returned to the subject of
Mrs. Van Alstyne as persistently as though he
were afflicted with onomatomania and her name
was his particular obsession."
- William R. Hereford, The Demagog (1909)

"I'm waiting for the next flashing.. name to
feed my onomatomania and induce reckless,
cackling giggles."
- Courier-Mail, 13 Sept. 1996

http://home.comcast.net/~wwftd


Потом посмотрела - во французском оно тоже используется, но подчёркнуто - как медицинский термин, причём в областях, связанных с психическими нарушениями:

Le Grand Robert:

ONOMATOMANIE [ónómatómani] n. f.
- Psychopath. Obsession* portant sur un ou des mots (peur d'oublier un mot; préoccupation de lire ou d'entendre un mot auquel on attache une valeur magique; obsession-impulsion à prononcer un mot).

или
http://www.vulgaris-medical.com/encyclopedie/onomatomanie-7139.html  :

Onomatomanie
Terme désignant certaines formes d'obsession se caractérisant par la place que prend un mot occupant l'esprit de façon répétitive. Ce terme désigne également la recherche d'un mot ou encore le besoin et la pulsion de le répéter sans arrêt.

Parfois, ce terme est utilisé pour désigner au contraire une crainte maladive d'entendre ou de prononcer certaines expressions.

По-русски тоже нашлось:
Ономатомания – Навязчивое влечение к припоминанию собственных имен, дат, названий предметов, редких слов.

Как видите, в разных языках симптомы слегка различаются, одно ясно - речь идёт о "maux de mots".

 

fiafia: (Default)

"Betterave crapaudine" было написано на табличке:



И правда, она страшненькая такая, эта свёкла (те, что на рынке, ещё и сморщенные были...):

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2025 04:34 am
Powered by Dreamwidth Studios