За пасхальные дни я получила прямо-таки целую порцию разных интересных слов.
Я уже как-то говорила, что для периодов стрессов и потрясений у меня собственные и не совсем традиционные способы защиты. В том числе лингвистические – если так тряхануло, что и читать ничего невозможно, я читаю грамматику, разыскиваю объяснение каких-нибудь заковыристых случаев. Рысканье по словарям тоже годится.
А на Пасху вышло так, что жизнь шарахнула, и тут же выдала антидот :о))
Когда я услышала произнесённое Марьель слово «рипёр», я сразу подумала, что это французское произношение английского ripper, вот только в контекст оно никак не вписывалось – она говорила о работающих в государственной организации людях, трудно представить, чтобы там были ставки «потрошителей».
Оказалось, что это слово ripeur. Все словари объясняют его так (цитата из Большого Робера):
RIPEUR [RipoeR] n. m.
- Techn. Ouvrier qui décharge les marchandises d'un wagon, d'un camion. «Les "ripeurs" (...) payés 400 pesetas ou 25 francs de la main à la main» (le Nouvel Obs., 31 janv. 1977, p. 35).
То есть грузчики, такие вот gros bras.
От глагола riper, который в свою очередь от ripe, инструмента каменотёсов и скульпторов, который они используют на завершающей стадии работы над камнем. Очевидно, физически тяжёлая работа.
Вот только Марьель говорила не про грузчиков, а про мусорщиков. С чем связана замена éboueurs на ripeurs, не очень ясно, опять политкорректность?
В словарях я такого значения у слова ripeur не нашла, зато вот в административных документах – сколько угодно:
http://www.actu-environnement.com/ae/dictionnaire_environnement/definition/ripeur.php4
http://www.rudologia.fr/code/fiche-metier.php?id=43
и так далее.
Этимологически французский « ripeur » и английский « ripper » восходят скорее всего к фламандскому rippen. Обе словарные статьи заслуживают внимания:
rip (v.)
"tear apart," c.1477, probably of North Sea Gmc. origin (cf. Flem. rippen "strip off roughly," Frisian rippe "to tear, rip") or else from a Scand. source (cf. Swed. reppa, Dan. rippe "to tear, rip"). In either case, probably imitative of the sound of cloth ripping. Meaning "to move with slashing force" (1798) is the sense in let her rip, Amer.Eng. colloquial phrase attested from 1853. The noun is attested from 1711; rip cord (1909) originally was in ballooning. The verbal phrase rip off "to steal or rob," is first recorded c.1967 in black slang, but rip was prison slang for "to steal" since 1904, and was also used in this sense in 12c. Rip-off (n.) is attested from 1970. Jack the Ripper contains a pun on ripper in sense of "tool for ripping" old slates, etc. (1793) and the slang meaning "a ripping fellow" (1838), from ripping "excellent, splendid" (1826).
http://www.etymonline.com/
Étymol. et Hist. A. Trans. 1. a) 1328 fig. « étriller » (doc. ds GDF. Compl.); de nouv. 1623 « id. » (Pasquil des Cocus ds Variétés hist. et littér., éd. Ed. Fournier, t. 3, p. 221: ripper); b) 1690 « ratisser ou gratter la pierre avec la ripe » (FUR.); 2. 1752 « faire glisser un fardeau sur un plan incliné » (Trév.: ripper). B. Intrans. 1. a) 1831 mar. (WILL.: le câble ripe); b) 1904 « glisser en biais, de côté » (Nouv. Lar. ill.); 2. 1916 « s'en aller, partir » (BARBUSSE, loc. cit.). Prob. empr. au m. néerl. (ou peut-être déjà issu de l'a. b. frq.) rippen « tirailler, palper », var. phonét. de rîban « frotter » (v. ribaud); cf. l'a. h. all. rippeln, propr. « faire passer le lin dans un peigne de fer qui sépare la graine des tiges », le flam. rippen « ouvrir brusquement, déchirer » et le m. néerl. ribbelen « mettre en mouvement, tirailler, palper ». Voir FEW t. 16, p. 726a-b. Bbg. MEIER (H.). Lateinisch-romanische Etymologien. Wiesbaden, 1981, p. 12, 14, 17.
http://atilf.atilf.fr/
&&&&&&&&&&&&&&&&&&
В Версале удивилась, что лестницы рядом с Оранжереей названы на поясняющей табличке escaliers cyclopéens. Для меня если ассоциация с Циклопом, то – одноглазие, я и удивилась – лестниц-то две, и они вполне симметричны.
Даже неловко себя чувствовала, когда дома полезла в словарь: оказалось, что cyclopéen – это просто «огромный, гигантский».
Добавлю в список слов, которые не то что faux amis, а «знают русские такое слово, но ни за что по-французски так бы не сказали» :о))
&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Продолжая глазную тематику: узнала отличное выражение il a une coquetterie dans l’ œil – это о человеке, который слегка косит.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Вернувшись из Версаля с французскими садами и остатками свидетельств придворной жизни, узнала от Северины про «английский двор».
Cour anglaise - это не ландшафтный, а архитектурно-строительный термин.
Ниже будут картинки, но я долго думала – как же словами объяснить, что это такое? Не придумала. У Большого Боба ничего не нашла, зато в Википедии есть статья, которая так и называется Cour anglaise http://fr.wikipedia.org/wiki/Cour_anglaise … правда, в ней про другое, хоть и более соответствующее названию.
Русского термина я не нашла, хоть и пролистала очень скромненькую, но совершенно шикарную книжку «Путеводитель по архитектурным формам», но тут помог Мультитран, который так прямо и сказал, что cour anglaise - это «оконный приямок полуподвального этажа». Хорошая вещь терминология, но с картинками иногда проще.
( Кому на Promenade des Anglais? )
&&&&&&&&&&&&&&&&&&
И напоследок не про новые слова, а как раз про устаревшие
На праздники старые фильмы показывали – например, «Отверженных» с Габеном. И в конце первой серии надпись «Fin de la première époque » ! Меня ничего не удивило – я слово époque в таком значении знаю с института, если не со школы. Но ведь не употребляют его так больше! Ни в одном словаре даже не нашла такого значения, кроме как в TLF :
c) CIN. Division d'un film généralement conçu par tranches chronologiques. Film à, en époques (GIRAUD 1956). Le film dure trois heures et comprend deux époques qui sont diffusées en même temps (Télérama, 21 déc. 1977, p. 25).
http://atilf.atilf.fr/
И ещё Les tontons flingueurs в очередной раз показывали. Героиня там говорит bachot – мило и тоже из того, что мы учили, но никто так baccalauréat больше не называет, даже странно, что когда-то так нежно его называли :о))