Entry tags:
"Она воздушна, типа, как поцелуй, а я воздушен, как десант"
Речь про сравнения-каламбуры.
По-французски, например:
beurré comme un petit Lu
remonté comme un coucou
maquillée comme une voiture volée
По-русски что-то ничего кроме "страшна, как смертный грех" в голову не приходит, хотя точно есть ещё.
И вот ещё - есть ли специальный термин для обозначения такого типа сравнений?
По-французски, например:
beurré comme un petit Lu
remonté comme un coucou
maquillée comme une voiture volée
По-русски что-то ничего кроме "страшна, как смертный грех" в голову не приходит, хотя точно есть ещё.
И вот ещё - есть ли специальный термин для обозначения такого типа сравнений?
no subject
no subject
"Страшен как смертный грех" - это о внешней красоте, вернее, её отсутствии. А смертный грех страшен не внешностью, разумеется. потому я этот пример и привела 9тем более, что другие в голову так и не идут).
no subject
no subject
Да, это годится!
no subject
Ну и у юмористов-сатириков всякие "Проснулся как огурчик. Зелёный, весь в пупырышках".
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Кстати, во французском есть похожее выражение (с несколько иным оттенком значения): про человека можно сказать il est dur à cuire, c'est un dur à cuire.