fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)

я кое-чего, как всегда, наковыряла.

Ну, во-первых, ключевое слово cancre перевести не так-то просто. Словари предлагают "лентяй, бездельник, лодырь, лоботряс" и даже "неуч" и "тупица". Всё это неудовлетворительно, потому как сразу даёт объяснение причин, сужая их выбор до предложенного. Если же почитать того же Пеннака (не говорю про книжки педагогов и психологов), ясно, что причина не обязательно в лени или тупости. 
Я сама в предыдущем посте писала "двоечник" - использование русской реалии меня не смущает, но перевод остаётся неудовлетворительным, потому как указывает только на результат, причём экстремальный (хотя это слово мне кажется ближе "по духу" к французскому cancre).
Самый точный перевод, наверное, "неуспевающий" - но это какое-то такое официальное слово, прямо ветерок из учительской или с педсовета.

На стр. 99 начался чудесный текст - кто любит книжки, всякий раз такой текст почитает с удовольствием. На всякий случай, кладу под кат.

Три странички из книжки Пеннака )
Текст - одно, но меня он ещё задел упоминанием самого известного романа Толстого.
Вот ведь беда с этим названием - русские спорят до посинения, что за "мир" имелся в виду. Я когда-то тоже этими спорами увлекалась, но потом бросила - стало сильно напоминать битву тупоконечников и остроконечников (помню, кстати, что когда я впервые упомянула "остроконечников и тупоконечников" в разговоре с кем-то во Франции, собеседник удивился: о чём тут, мол, спорить, ясно же, что яйцо надо чистить с острого конца! :о)) )
Но и во французском не всё просто. Про paix и monde они не спорят, но я вот всегда говорю La Guerre et la Paix (за этим не стоит никакого глубинного анализа или привычки - просто так само собой говорится), а мой муж меня всё время поправляет, Guerre et Paix. Я не спорила никогда - для меня это всё равно "Война и мир" в первую очередь. Теперь посмотрите, как это написано у Пеннака на стр. 100. Я когда увидела, просто завопила, тем более он буквально накануне в очередной раз меня поправил.
Пошла посмотреть на это дело на Амазоне и вот что
увидела: полный разброд и шатание. Причём в издании "Библиотеки Плеяды" пишут с определёнными артиклями, заметим так между прочим!
Сегодня сообразила
посмотреть в Википедии - там нас просветили и по этому вопросу, двойная традиция, оказывается. Если вы дочитаете статью в Википедии до конца, увидите, что они и вопрос про monde и paix тоже затронули. Разрешив его информацией о том, что сам Толстой перевёл название собственного романа как La Guerre et la Paix. Ну, они-то намекают, что paix лучше и правильней, чем monde, а я кроме определённых артиклей уже и не вижу ничего. Не забудем оговориться, что это всё же Википедия.

Ещё меня очень интересует тема французской буржуазии, и всякие красочные или точные её описания я из книжек выписываю. Вот что пишет Пеннак на стр. 213:
« Bourgeois »… Voilà un mot qui en a vu de toutes les couleurs ! Du dédain de l’aristocrate à la colère de l’ouvrier en passant par la fureur de la jeunesse romantique, l’anathème des surréalistes, la condamnation universelle des marxistes-léninistes et le mépris des artistes  en tout genre, l’histoire l’aura à ce point lardé de connotations  péjoratives que pas un enfant de la bourgeoisie ne se qualifie ouvertement de bourgeois sans un sentiment confus de honte ontologique.

А ещё я узнала новое слово, savonnette - не про кусочек мыла, а про часы с крышкой, для жилетного кармана, вот такие примерно:


А почему они так называются, Робер мне не объяснил :о(( Думаю, что просто-напросто из-за формы.
fiafia: (Noodle_Bemelemans)
Он давно мне известен под названием paradoxe du fromage:

  • Plus il y a de fromage, plus il y a de trous ;
  • or plus il y a de trous, moins il y a de fromage ;
  • donc plus il y a de fromage, moins il y a de fromage.  

    Сегодня с удивлением услышала, как его назвали "paradoxe du gruyère"! Вот где истинный парадокс!!!


  • fiafia: (Default)

    Первым пунктом нашей сегодняшней поездки был знаменитый замок Шенонсо. За столько лет жизни вблизи замков Луары я все знаменитые и кучу менее знаменитых посетила, а вот до Шенонсо мы как-то не добрались. Решили восполнить пробел сегодня.

    Всякий раз, когда мы направляемся в сторону луарских замков, меня удивляет количество шипящих и свистящих в географических названиях. Ну, первое направление я уже назвала, а чтобы туда добраться, мы оставили в стороне Ш-ш-шамбор, Ш-ш-шеверни, Ш-ш-шомон. Ш-ш-шенонс-с-с-со стоит на реке Ш-ш-шер, а соседствующие с ним деревушки назваются Ш-ш-шис-с-се и Ш-ш-шис-с-со. Неподалёку имеется Saint-Georges-sur-Cher, который просто-таки просится в скороговорку (про chaussettes de l'archiduchesse).
    Ну и сами мы тоже немного шипяще-свистящие, фамилия у нас такая :о))
    Нам повезло с погодой, было солнечно, и даже в чудесных садах что-то цвело.
    Замок понравился, интересно там погулять, хотя он оказался значительно меньше, чем мне казалось по фотографиям. Ну и я слышала мнение, что это "самый красивый замок Луары"... я бы воздержалась. Он красивый, очень красивый, но это - один из красивых замков Луары.
    Ну и страниц истории с ним связано немало.
    Строили замок Тома Бое и его супруга Катрин Брисонне. В элементах декора постоянно видишь то их инициалы, то фамильные гербы, то девиз. Девиз вырезан на дверях, высечен над каминами. Почему-то в разной орфографии: то так

    См. )

    то эдак
    См. )

    Означает это примерно следующее: "Если я доведу до окончания этот труд (строительство Шенонсо), будут обо мне помнить". Вспоминаешь о них, как я сказала, на каждом шагу, но что там с буквой N? Появилась или пропала при реставрации, или что-то иное?
    Из курса истории французского языка помню только самое примитивное, проще сказать - почти ничего не помню... :о((
    Смотреть мебель и убранство везде интересно. В замке много картин знаменитых мастеров (Тинторетто, Рубенс), хотя висят так, что особо не разглядишь. Произвела сильное впечатление чёрная "готичная" спальня "Белой Королевы" Луизы Лотарингской, она вся расписана терновыми венцами, кирками и лопатками (чтоб могилку копать?) Ребёнок впечатлился не на шутку,
    См. )

    выразив всю гамму чувств на подростковом жаргоне: "C'est stylé!"

    А мне понравилось на кухне - там тоже есть что поразглядывать. Преогромный медный чайник, например.
    См. )

    А вот назначение этой посудины осталось для меня загадкой.
    См. )
     
    Рядом с замком необычайно живописные сады Дианы де Пуатье и Екатерины Медичи. А подальше - "рабочий" садик с цветочными грядками и огородиком. Там мы увидели такую вот каламбуристую грядку. 
    См. )

    А потом мы поехали в Лош-ш-ш-ш. Лош известен благодаря самому большому из сохранившихся во Франции средневековых донжонов. Ну и ещё замок там есть. И связан город и замок с Агнес Сорель. Поездка в Лош была инициативой младшего сына (он видел фото донжона в учебнике истории). Я думала, что мы там быстренько осмотрим руины, но посмотреть в Лоше есть много чего, если честно - мне было интереснее, чем в Шенонсо.

    Донжон и замок находятся на территории средневекового старого города, это пешеходная зона. Просто походить по этим улицам - наслаждение (совмещённое с физической нагрузкой), ведь всякие исторические и архитектурные детали и интересности буквально на каждом шагу. Да и любопытно подсмотреть немного, как протекает современная жизнь в этой cité médiévale (там масса жилых и заселённых зданий).
    Донжон великолепен. К тому же можно забраться на самый верх и любоваться панорамой. Любоваться панорамой в Лоше можно много откуда - но от этого не устаёшь. А из зала с "историческими" граффити просто нужно насильно себя выводить.
    После донжона отправились в замок - королевские апартаменты. Да и Жанна д'Арк там с дофином выясняла отношения после освобождения в Орлеана. Я как вошла в зал, сразу заметила вмурованную в пол плиту с надписью:

    Удивилась, конечно, такому отношению, потом уже разглядела плиту как следует.
    См. )

    Но по пути в замок мы решили всё же заглянуть в церковь Saint-Ours, где похоронена Агнес Сорель.
    Не могу объяснить происхождения названия церкви, но воображение поражает великолепнейший романский полихроматический портал, богато украшенный скульптурами каких-то фантастических животных и существ. Мы даже не стали пытаться его фотографировать, денисова фотоаппарата на это бы не хватило, но вот это должно было быть фотографией дня. Открытку с фото портала я нашла в магазине, но оно мелкое, там ничего не видно. В интернете тоже не нашла ничего вразумительного - сделанные со слишком большого расстояния, ничего не передающие изображения. Жаль. В Лош хотя бы ради этого стоит съездить (а там и не только это). В Шенонсо вам и без меня порекомендуют, а в Лош, может, нет.

    Выйдя из церкви, я неожиданно за оградой соседнего дома увидела вот что.
    См. )

    "На что-то, на что-то, на что-то похож..." "Знакомо, знакомо, знакомо до слёз..." Рядом ни табличек ни объяснений, вообще ничего (да и сфотографировать его нелегко, даже тётенькам высокого роста).
    Но мы были уже в двух шагах от замка, и первый вопрос, который я задала молодым людям за стойкой продажи билетов и буклетов, был про эту скульптуру. Девушка замялась, но её коллега сказал:
    - А ничего удивительного, что нет объяснений. Это частная собственность. Это один русский скульптор купил землю под свой проект и статую поставил. Вот я только фамилию скульптора забыл...
    - Не Шемякин ли?
    - Точно!
    (Видели бы вы, с каким уважением стал после этого смотреть на меня молодой человек. Дети, кстати, тоже.)
    - Он в Америке живёт...
    - Нет-нет, он теперь во Франции живёт, тут у нас скупил чуть не полгорода и в другом месте тоже. У него проект. И живёт он не очень далеко отсюда. А вы знаете, кого изображает скульптура?

    Я сказала, что такой же Пётр Первый сидит в Петербурге. А вы говорите - "Агнес Сорель".
    И ещё я подумала, что фамилия "Шемякин" тоже на шипящую начинается.

    Но от Агнес Сорель никуда было не деться. В близлежащих деревушках без конца видишь то улицу то площадь Агнес Сорель (что, по сути, ерунда - я как-то рядом с Ноаном видела "Кемпинг Жорж Санд", вот это я понимаю!) Но вот называть отель-ресторан "Агнес Сорель", по-моему, неразумно, поскольку умерла она в результате отравления.
    Ещё в Лоше я заметила гастрономический по виду ресторан под названием "Gerbe d'or". Тоже, на мой взгляд, неудачно. :о))
    Ну и до кучи - на обратном пути видела вывеску Restaurant Hôtel de l'Ecole. У меня restaurant и école, поставленные рядом, вызывают всё-таки образ школьной столовки. Меня такое название не манит :о))

    Отлично съездили!

     
    fiafia: (biblioteckel_alain_crehange)








    Вот думаю: может, френду [personal profile] mishustix посвятить пост? :о))
    fiafia: (Default)

    И, наконец, завершу водную тематику  (на завтра у меня другие планы) воспоминанием о pull boy'е.
    Конечно, он оказался никаким не boy'ем, а вовсе он buoy, то есть "буй, буёк", и этимологически сродни русскому "буйку", как я и предполагала:
    http://ushdict.narod.ru/080/w24276.htm

    Про pull buoy в Википедии (только по-английски):

    http://en.wikipedia.org/wiki/Pull_buoy


    Добавляю ссылку на словарную статью (там произношение записано в фонетической транскрипции, и послушать тоже можно):

    http://www.m-w.com/dictionary/buoy
    fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)

    - А теперь возьмите каждая pull boy и зажмите его между ног, - как ни в чём не бывало распорядилась Анжелика.
    Остальные дрыгающиеся в воде девушки разного возраста стали нервно оглядываться по сторонам (не только я, оказывается, такая серая). Не знаю, кто там что подумал, а pull boy - это вот что:

    см. )

    Вообще все мы кто в полтора, кто в два, а кто и в три раза старше Анжелики. И когда одна из дрыгающихся в воде девушек, шутя, так повторила не расслышавшей подружке слова тренерши:
    - La dame a dit de décoller les mains des fesses! (ну у нас там и разговорчики - так-то не замечаешь, а вот стоит записать...),
    то Анжелика тоже в шутку "обиделась", посчитав, что эта "la dame"  в третьем лице её старит. Она права, конечно, ведь в подобном контексте эта самая dame полный эквивалент нашей тёти (для детей о посторонних женщинах):
    - Уступи тёте место! Скажи тёте спасибо!

    fiafia: (Noodle_Bemelemans)
    Не знаю, как обстоит в других странах, а во Франции в последнее время в большой моде книжные закладки. Помимо прочего - в качестве носителя для рекламы и информации. Причём такие закладки можно найти не только в учреждениях и заведениях (а также на предприятиях), напрямую связанных с книгой. Нет, везде можно найти.
    Мне эта мода или тенденция нравится - формат приятный и удобный, предмет полезный не только в качестве носителя информации, но может использоваться по прямому назначению, к тому же часто они просто красивы, с интересными полиграфическими находками.
    Часто, но не всегда.

    Вот напомнили, что сегодня Всемирный день донора, а я вспомнила про образчик такой продукции, подобранный в нашем Доме донора (Maison du sang, вообще-то, кровавенькое такое название).


    Ничего особенного, конечно, но чудится мне что-то такое malsain  - не столько порочное, сколько извращённое, не по себе мне от этой картинки со слоганом.

    Другая модель полиграфически так же скромна и непритязательна, но хотя бы не вызывает отрицательных эмоций
    см. )
    fiafia: (Default)


    "Наш загадочный предмет назывался "винегрет"!"
    Вылезу из шкуры массовика-затейника и продолжу.

    Vinaigrette, конечно, то есть "уксусница". В такие баночки, или коробочки, вкладывали пропитанные ароматизированным уксусом губки. Коробочки были золотые, серебряные, эмалевые, имели самые разнообразные формы  - бабочка, яйцо, сердечко. Губка с уксусом удерживалась на месте благодаря специальной решёточке, украшенной разными мотивами, часто с изображениями животных (на фото видно пипочку, действительно напоминающую внешне механизм зажигалки, - это и есть приспособление для крепления губки).

    Никто только не ответил, зачем это было нужно. Нет, не для натирания висков и придания прочей бледности. Уксус нюхали - в этом сходство с нюхательными солями. Но если нюхательные соли нужны были для борьбы с собственным, внутренним недомоганием (или последствиями ношения чересчур туго затянутых корсетов), то "уксусницы" защищали некоторым образом от неудобств внешнего мира. Начиная с XVII века уксус считался отличным средством для борьбы со всяческими зловониями. В XVIII веке  начали изготовлять ароматизированные уксусы. Выходя на улицу, где, мягко говоря, дурно пахло, нужно было раскрыть поскорей хорошенькую "уксусницу", сунуть её себе под нос, и можно продолжать путь, не опасаясь вони.
    Защитные свойства уксуса ценились высоко. Рассказывают, что во время эпидемии чумы в Марселе в 1720 году четверо воров беспрепятственно мародёрствовали и грабили дома по всему городу. Их всё же поймали, а потом отпустили на свободу - в обмен на заветный рецепт особого уксуса ("рецепт четырёх воров"), который и уберёг их от заразы. 

    В современном французском языке слово vinaigrette для обозначения сосуда с уксусом не используется (есть слово vinaigrier), vinaigrette называют всем известный соус. А вот в английском vinaigrette может обозначать соус (AKA French dressing), но и значение "сосуд для хранения ароматических смесей" в словарях тоже сохранилось (в нашем Большом Робере этого значения уже нет).
    Отчего русский винегрет (который правильнее всего переводить как salade russe, причём во всех значениях) называется винегретом, мне так и неясно. Этимологи гворят - "из французского". Охотно верю, но вот только никто вроде не заправляет винегрет уксусным соусом, и ни в одной книжке кулинарной такого не встречала. Хотя сама я попробовала и честно скажу: vinaigrett'ом винегрета не испортишь.

    fiafia: (Default)

    Не пугайтесь, эта будет последней - я книжку дочитала.

    По-моему, совершенно невозможно угадать, что это за предмет:

    Саксония, XVIII век. Фарфор, эмаль

    Размеры? Мог бы поместиться  в дамскую сумочку.

    В настоящее время не используется, хотя мог бы, надобность в нём вневременная, люди всё равно, когда необходимо, какую-то замену ему придумывают.
    Самое интересное - название. В современном французском языке это слово есть, очень широко распространено, только обозначает нечто иное. В русском языке это слово тоже есть, тоже очень широко распространено, но обозначает что-то совсем третье, не связанное ни с одним из французских значений....


    Ответ
    fiafia: (Default)

    Вот ещё интересная картинка из книжки Les objets de beauté. Мне кажется, что в каком-то романе Джейн Остин по сюжету шла речь о модных браслетах из волос. Теперь смогла посмотреть, как это выглядело.

    fiafia: (Default)

    Вчерашнюю картинку угадала [profile] hypertoniaЭто была подставка для парика, porte-perruque. В форме попугая, perruche. Perruque и perruche созвучны, но этимологически не связаны.
    Происхождение perruque неясно: итальянское perruca означает "задний, зад", испанское peluca восходит, возможно, к латинскому pilus, "волос", что уже ближе по тематике.
    А perruche - сильно видоизменённое Pedro (уменьшительные Pedro -> Pero -> Perico). Кто испанцам Педро, французам - Пьер, ну а нам - Петя, Петрушка. Perruche=птица-петрушка.

    В книге сказано, что эти подставки ставились в спальнях рядом с кроватью, очень часто имели форму животных с изогнутым хребтом, как на фотографии.

    Вот ещё один образец красивого porte-perruque. Он фарфоровый и менее древний, XVIII век:

    fiafia: (Default)


    Каково, по-вашему, предназначение данного предмета (вполне утилитарное)?



    Германия, XV век. Фаянс

    Ответ

    fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)

    Про règle japonaise я вот тут писала. И всё вспоминала про неё и думала.
    Такое хорошее название - просто подарить какому-нибудь хорошему писателю...
    А потом решила перестать мучиться и погуглила. И что мне выходит? Ссылки на règle japonaise в игре в го. В других играх тоже, но самые первые ссылки именно про го. Не знаю, с чем у вас ассоциируется игра в го, а у меня она ассоциируется в первую очередь с журналом "Наука и жизнь", который в конце 60-х пытался обучить советский народ и публиковал задачи, а во вторую очередь - с писателем Жоржем Переком, который мечтал обучить ей весь французский народ, страстно пропагандировал и практически сразу начинал проигрывать вновь обращённым. 
    А кто такой Жорж Перек? Кому как, а для меня он и есть один из самых лучших писателей, и в его творчество вписывается не только японское правило игры в го, но и японская линейка - ну просто запросто!
    fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)

    Читаю старые выпуски рассылки по вязанию. Предлагают вязать корзинки-коробочки тунисским вязанием. Почему? А потому что:

    Эти прекрасные коробочки будут хорошими помощниками хозяйке на кухне. В них можно хранить ручки, серёжки и многое другое на Ваше усмотрение.

    На картинке, кстати, в корзинке-то как раз яблоки...
    fiafia: (Default)

    Я чётко разделяю многосерийные фильмы и сериалы. Сериал – это когда заданы место и время действия, персонажи снабжены каким-то биографическим минимумом, а потом события начинают развиваться, приспосабливаясь к расписаниям и настроениям актёров, реагируя на происходящие в мире события, никто не знает, когда и чем всё закончится Сценарий есть, но зачастую не написан до конца, пишется по ходу. Сюжетно серии связаны слегка, но не намертво. Короче, см. про это в «Саге» у Тонино Бенаквисты. Friends, Desperate Housewives, ERэто сериалы. А когда имеется законченный сюжет, тем более, если речь идёт об экранизациии, то это многосерийный фильм. Каковыми являются «Мастер и Маргарита», который я видела, и «Доктор Живаго», которого не видела, да и «Есенин» тоже. (Это чтобы кто-нибудь не подумал, что я отстала от жизни с моей терминологией – это не отсталость, а принципиальность. :о)) )

     

    &&&&&&&&&&

    Смотрю я сейчас один сериал. Недостатков у него немало, но и достоинства имеются. Критиковать не стану – не стоит того, да он вроде и без претензий на собственный счёт. Смотрю с этнографическим интересом – там много Москвы мелькает, потом ещё разглядываю, у кого что на кухне и кто во что одет, ну и вообще интересно, как развивается жанр на родине. К тому же крутить хула-хуп и маршировать на степпере под это дело очень удобно, и время проходит незаметно.

    Смотрю и замечаю всякие вещи – одни бы раньше не заметила, на другие бы реагировала иначе.

    Ну вот, например,  замечаю, что девушке загипсовали сломанную ногу прямо поверх колготок. Причём гипс наложили так, что непонятно, какой в нём вообще смысл. Смысла нет никакого – девушка ходит на костылях, но при этом опирается на сломанную загипсованную ногу. Но я не раздражаюсь: какая ерунда, тут же важен знак – нога сломана, нога в гипсе, вот и всё.

    Гораздо интереснее посмотреть на костыли.  Девушка-москвичка вся из себя крутая и модная, в средствах не ограничена, а костыли у неё  примерно такие:

     

    По-французски они называются béquilles и относятся уже к фактам истории, никто на таких костылях тут не ходит, здесь ходят на английских тростях, cannes anglaises:

     

     

    Про эту московскую странность (ведь в Москве все новшества - а cannes anglaises давно уже никакое и не новшество - оказываются мгновенно, там есть всё)  два года назад, когда я сама тут костыляла,  рассказывал мне брат моего мужа, живущий в Москве более 20 лет. Его, француза, отлично знающего, как всё происходит в у нас в столицах, удивляло, что в Москве cannes anglaises совсем не видать, зато видать эти старые и неудобные костыли. Ну а теперь я сама убедилась, глядя фильм.

     

    Про костыли я так, по ходу дела заметила, куда больше зацепила глаз сцена, в которой фигурировала бутылка.

    Мужчина и женщина обедают на кухне. Перед каждым бокал с красным вином. А на столе – бутылка с этим самым вином (каким не видно, но верю, что с сухим). Заткнутая пробкой. Молодой человек ухаживает за девушкой (он и поесть приготовил), подливает ей вина. Как? Поэтапно: берёт бутылку, вытаскивает пробку, наливает вино в бокал, опять затыкает бутылку пробкой и ставит бутылку на стол.

    Нет, меня не шокирует, но глаз цепляет. Так и хочется спросить: зачем затыкать бутылку пробкой? И для вина нехорошо, да и девушка может обидеться.

    (Что там дальше было с недопитым  вином, в фильме не показали. Но уверена, что бутылку поставили в холодильник :о)))

     

    Кстати подумала: а ведь выражения «бальзаковский возраст» во французском, кажется, не существует.

     

    &&&&&&&&&&&

    Незадолго до этого я смотрела «Семнадцать мгновений весны» (который для меня – многосерийный фильм :о)) ). Когда я его в последний раз видела, и не скажу. 13 лет точно не видела.

    Культовый фильм – он и есть культовый фильм, не затем мы его смотрим, чтобы обсуждать достоинства и недостатки, а чтобы увидеть знакомых актёров, услышать ставшие культовыми фразы, проверить, как выглядят на самом деле фотографически запомнившиеся сцены... Ну конечно, активизировался у меня критически настроенный участок головного мозга. Я ему сказала: «Молчи. На корочку можешь записывать, но не комментируй». Поэтому фильм смотрела нормально, смахивая слезу.

    Вот только к последней серии расслабилась. Ну там не подведение итогов, но временное наведение порядка, всё вроде бы кончается не так уж плохо. И сцена, о которой я забыла. Штирлиц, решив вернуться в Германию, просит уезжающего  в Париж связного взять записку для жены. Записку эту он напишет, ясное дело, «левой рукой и по-французски».  И он пишет. Это длинная сцена, у него слёзы в глазах стоят, у нас тоже, в общем, очень волнительно. Штирлиц посередине листочка пишет: « Ma chère ! » Я прямо опешила.  Это что ж жена подумает – что он ей нотацию станет читать, что много денег потратила, а то, может, разводиться решил? Но Штирлиц уже скомкал листок и пишет снова: «Chérie ! » Уф, отлегло. Лучше бы, конечно, « ma chérie », а то и « mon amour », но в конце концов у всех по-своему заведено. Он пишет и пишет, слов не разглядеть, кроме je taime в самом конце. А потом комкает и этот листок и говорит связному, что письма не будет.  И тут у меня просто гора с плеч свалилась. Ведь попади такая записка в руки врагам, сразу бы вычислили русского автора. Страшная вещь - пунктуация.
    fiafia: (Default)


    Сегодня принесли июньский номер
    Lire. Листая, увидела заметку, что кожгалантерейная фирма Just Сampagne выпустила вот такую литературную «хозяйственную сумочку» с автографом автора.

     

    195 евро, однако... Сумка – на большое количество книжек. А сумма – на ещё большее.

    Но, как бы вам сказать...

     

    fiafia: (Default)
    Я пообещала поискать в книжных одну книгу детскую. В Privat книги не оказалось. Спрашиваю во ФНАКе - говорю, что книга вышла в серии Fleurus "Imagerie Pourquoi? Comment?". Продавец ведёт меня к полке с книгами из этой серии, нужной мне книжки "Природа" там не оказывается. Я знала, как выглядит обычная серия "Imagerie", поэтому, решив просветиться и чтобы знать "на будущее", уточняю у продавца: "На книгах "Imagerie Pourquoi? Comment?" всегда нарисован такой вопросительный знак?" Она мне отвечает: "Oui, il y a toujours un point d'interrogation sur la tranche" и стучит пальчиком по корешку книги.

    Хорошо, что постучала - я бы, впрочем, и так сообразила, потому что это очень распространённая ошибка. Просто удивительно слышать её от продавца книжного, хотя ФНАК есть ФНАК. Дело в том, что tranche - это не корешок, а совсем наоборот, то, что называется по-русски обрез. Да и tranche ведь от глагола trancher - резать, обрезать. Это то место, где бумагу разрезали, чтобы получились страницы. И в книгах есть tranche de tête - верхний обрез, tranche de queue - нижний обрез и tranche de gouttière (очевидно из-за вогнутой формы) - передний обрез (французская терминология довольно образная и "кошачья" в данном случае).

    А как же тогда назвать корешок? Он назывется le dos. И тут корни ещё одной ошибки. Если вы попросите кого-нибудь показать le dos du livre, вам скорее всего покажут четвёртую страницу обложки - по аналогии с документами, например. Au dos du document  - это ведь на обороте,  "на задней стороне".

    А как же тогда назвать четвёртую страницу обложки? La quatrième de la couverture или, терминологически, le plat verso (в отличие от plat recto - первой страницы обложки).

    Вот так мы часто и говорим о книгах - слова все правильные, но не к месту.

    Profile

    fiafia: (Default)
    fiafia

    April 2017

    S M T W T F S
          1
    2345678
    910 1112131415
    1617 1819202122
    23242526272829
    30      

    Syndicate

    RSS Atom

    Style Credit

    Expand Cut Tags

    No cut tags
    Page generated Jun. 9th, 2025 03:53 am
    Powered by Dreamwidth Studios