Читая Пеннака...
Jun. 8th, 2008 06:05 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
я кое-чего, как всегда, наковыряла.
Ну, во-первых, ключевое слово cancre перевести не так-то просто. Словари предлагают "лентяй, бездельник, лодырь, лоботряс" и даже "неуч" и "тупица". Всё это неудовлетворительно, потому как сразу даёт объяснение причин, сужая их выбор до предложенного. Если же почитать того же Пеннака (не говорю про книжки педагогов и психологов), ясно, что причина не обязательно в лени или тупости.
Я сама в предыдущем посте писала "двоечник" - использование русской реалии меня не смущает, но перевод остаётся неудовлетворительным, потому как указывает только на результат, причём экстремальный (хотя это слово мне кажется ближе "по духу" к французскому cancre).
Самый точный перевод, наверное, "неуспевающий" - но это какое-то такое официальное слово, прямо ветерок из учительской или с педсовета.
На стр. 99 начался чудесный текст - кто любит книжки, всякий раз такой текст почитает с удовольствием. На всякий случай, кладу под кат.
Текст - одно, но меня он ещё задел упоминанием самого известного романа Толстого.
Вот ведь беда с этим названием - русские спорят до посинения, что за "мир" имелся в виду. Я когда-то тоже этими спорами увлекалась, но потом бросила - стало сильно напоминать битву тупоконечников и остроконечников (помню, кстати, что когда я впервые упомянула "остроконечников и тупоконечников" в разговоре с кем-то во Франции, собеседник удивился: о чём тут, мол, спорить, ясно же, что яйцо надо чистить с острого конца! :о)) )
Но и во французском не всё просто. Про paix и monde они не спорят, но я вот всегда говорю La Guerre et la Paix (за этим не стоит никакого глубинного анализа или привычки - просто так само собой говорится), а мой муж меня всё время поправляет, Guerre et Paix. Я не спорила никогда - для меня это всё равно "Война и мир" в первую очередь. Теперь посмотрите, как это написано у Пеннака на стр. 100. Я когда увидела, просто завопила, тем более он буквально накануне в очередной раз меня поправил.
Пошла посмотреть на это дело на Амазоне и вот что увидела: полный разброд и шатание. Причём в издании "Библиотеки Плеяды" пишут с определёнными артиклями, заметим так между прочим!
Сегодня сообразила посмотреть в Википедии - там нас просветили и по этому вопросу, двойная традиция, оказывается. Если вы дочитаете статью в Википедии до конца, увидите, что они и вопрос про monde и paix тоже затронули. Разрешив его информацией о том, что сам Толстой перевёл название собственного романа как La Guerre et la Paix. Ну, они-то намекают, что paix лучше и правильней, чем monde, а я кроме определённых артиклей уже и не вижу ничего. Не забудем оговориться, что это всё же Википедия.
Ещё меня очень интересует тема французской буржуазии, и всякие красочные или точные её описания я из книжек выписываю. Вот что пишет Пеннак на стр. 213:
« Bourgeois »… Voilà un mot qui en a vu de toutes les couleurs ! Du dédain de l’aristocrate à la colère de l’ouvrier en passant par la fureur de la jeunesse romantique, l’anathème des surréalistes, la condamnation universelle des marxistes-léninistes et le mépris des artistes en tout genre, l’histoire l’aura à ce point lardé de connotations péjoratives que pas un enfant de la bourgeoisie ne se qualifie ouvertement de bourgeois sans un sentiment confus de honte ontologique.
А ещё я узнала новое слово, savonnette - не про кусочек мыла, а про часы с крышкой, для жилетного кармана, вот такие примерно:

А почему они так называются, Робер мне не объяснил :о(( Думаю, что просто-напросто из-за формы.
no subject
Date: 2008-06-08 09:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-09 09:56 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-09 08:03 am (UTC)А почему они так называются, Робер мне не объяснил :о(( Думаю, что просто-напросто из-за формы"
А чтобы с мылом не путали, убрали одно "н":)
no subject
Date: 2008-06-09 08:47 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-09 04:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-09 07:21 pm (UTC)Потому что
а) все знают, что было два разных слова с разным написанием, произносящиеся одинаково (омофоны, но не омографы);
б) реформа орфографии эту разницу уничтожила
в) никто не помнит, как это именно писалось
г) чего проще - см. дореформенные издания
д) см.: писалось миръ. А у Маяковского "Война и мiръ" - орфографическое противопоставление Толстому
е) популярная телепередача показывает дореформенное издание, где написано "мiръ", вот как все заблуждались!
ж) выясняется, что это единственное издание, где была допущена опечатка
з) а как перевёл сам Толстой или ему было наплевать, что там напереводили в прижизненных переводах? А кто его знает...
и) дальше народ переключается на обсуждение, а как вообще надо толковать мiръ - это ведь не просто человечество или Вселенная, а... а.... а...
И Вы считаете, что тут не о чем почесать языком? Тем более, что обычно каждый участник спора владеет только небольшой частью информации, но горячи все - ой-ой-ой... :о))
no subject
Date: 2008-06-09 10:36 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-10 06:39 am (UTC)