А где у вас форзац?
May. 26th, 2006 10:26 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я пообещала поискать в книжных одну книгу детскую. В Privat книги не оказалось. Спрашиваю во ФНАКе - говорю, что книга вышла в серии Fleurus "Imagerie Pourquoi? Comment?". Продавец ведёт меня к полке с книгами из этой серии, нужной мне книжки "Природа" там не оказывается. Я знала, как выглядит обычная серия "Imagerie", поэтому, решив просветиться и чтобы знать "на будущее", уточняю у продавца: "На книгах "Imagerie Pourquoi? Comment?" всегда нарисован такой вопросительный знак?" Она мне отвечает: "Oui, il y a toujours un point d'interrogation sur la tranche" и стучит пальчиком по корешку книги.
Хорошо, что постучала - я бы, впрочем, и так сообразила, потому что это очень распространённая ошибка. Просто удивительно слышать её от продавца книжного, хотя ФНАК есть ФНАК. Дело в том, что tranche - это не корешок, а совсем наоборот, то, что называется по-русски обрез. Да и tranche ведь от глагола trancher - резать, обрезать. Это то место, где бумагу разрезали, чтобы получились страницы. И в книгах есть tranche de tête - верхний обрез, tranche de queue - нижний обрез и tranche de gouttière (очевидно из-за вогнутой формы) - передний обрез (французская терминология довольно образная и "кошачья" в данном случае).
А как же тогда назвать корешок? Он назывется le dos. И тут корни ещё одной ошибки. Если вы попросите кого-нибудь показать le dos du livre, вам скорее всего покажут четвёртую страницу обложки - по аналогии с документами, например. Au dos du document - это ведь на обороте, "на задней стороне".
А как же тогда назвать четвёртую страницу обложки? La quatrième de la couverture или, терминологически, le plat verso (в отличие от plat recto - первой страницы обложки).
Вот так мы часто и говорим о книгах - слова все правильные, но не к месту.
Хорошо, что постучала - я бы, впрочем, и так сообразила, потому что это очень распространённая ошибка. Просто удивительно слышать её от продавца книжного, хотя ФНАК есть ФНАК. Дело в том, что tranche - это не корешок, а совсем наоборот, то, что называется по-русски обрез. Да и tranche ведь от глагола trancher - резать, обрезать. Это то место, где бумагу разрезали, чтобы получились страницы. И в книгах есть tranche de tête - верхний обрез, tranche de queue - нижний обрез и tranche de gouttière (очевидно из-за вогнутой формы) - передний обрез (французская терминология довольно образная и "кошачья" в данном случае).
А как же тогда назвать корешок? Он назывется le dos. И тут корни ещё одной ошибки. Если вы попросите кого-нибудь показать le dos du livre, вам скорее всего покажут четвёртую страницу обложки - по аналогии с документами, например. Au dos du document - это ведь на обороте, "на задней стороне".
А как же тогда назвать четвёртую страницу обложки? La quatrième de la couverture или, терминологически, le plat verso (в отличие от plat recto - первой страницы обложки).
Вот так мы часто и говорим о книгах - слова все правильные, но не к месту.