fiafia: (Default)
[personal profile] fiafia

...а если басня про пироги?

 

Это я начитавшись иностранного меню с российскими приправами вкраплениями, там были и Russian pirogi with cabbage и Russian meat pies.

 

[profile] callasfan написала, что в Штатах pierogi значили бы  вареники (из польского), мне бы такое и в голову не пришло, а польский разговорник подтверждает: tak, tak, pierogi (z serem, z truskawami, z mięsem  или  z wiśniami) – это вареники, а пирожки – это knedle.

Но занятно, что по-французски пирожки никогда не называются pirogui, всегда pirojkis, и именно с двойным множественным числом, даже в словаре так - один pirojki, несколько pirojkis.

Хотя до блинов им далеко - у тех постоянное двойное множественное число, даже в единственном - один blinis, много – тоже blinis. А про то, что эти blinis на самом деле оладьи, и говорить нечего.

Date: 2007-01-23 11:37 pm (UTC)
From: [identity profile] callasfan.livejournal.com
Я почему про [pierogi] знаю? Потому, что в любом американском супермаркете они есть. Так же, как и [polish kielbasa] - полукопченая краковская, вроде в Питере называлась. Вкусная! А вот ничего с названием кнедли - нету :(, хотя нужно сказать, моему уху это слово и продукт кажутся чешскими. Зато есть [knishes] - я так понимаю, что этот "пирожок" родом из восточноевропейского штетла, местечка. Оттуда же, видимо, ругалы - сладкая выпечка с вареньем. Раз уже я заговорила о еврейской еде - [hamantashes], уши Хамана. Не помню только, наверное, все-таки они в сезон (весной, в Пурим) бывают. Если отвлечься от выпечки, то гефильте фиш и нечто свекольного цвета в трехлитровых банках под названием боршт (последняя буква четко произносится).

Кроме еврейских и польских продуктов в обыкновенном супермаркете широко представлены итальянские и немного меньше - немецкие. За французским продуктом нужно идти в винный магазин :), в штате НЙ у супермаркетов нет винных лицензий. В супермаркете только пыво.
Возвращаясь к пирожкам, нужно заметить, что в морозилке есть неэтнический продукт, меееестный, под названием [Hot pockets], произносится с типичным американским аканьем (как, наверное, масквичам легко осваивать американский вариант языка!) - хат пакетс. Идея - пирожковая: начинка между двумя пластинками теста. Однако тесто - слоеное, форма геометрическая (забыла, то ли треугольник, то ли квадрат). Начинки тоже "сурово-американские" - пиццевая, ветчинная, яичница со стейком.
Возвращаясь к филологической части (я сегодня что-то всё куда-то возвращаюсь :) Доктор, это симптом?), упомяну, что как-то по просьбе сына я делала на складчину (хотела написать потлак, передумала) капустные пирожки из слоеного теста на два укуса. Американка подошла спрашивать рецепт [pastries] - это слово для меня (без словаря) означало бы сладкую выпечку, но им, аборигенам, виднее, не-с-па?

Про слово "пирожок". На одном русском кулинарном форуме есть такая яркая личность - Сталик, азербайджанец, живущий в Ферганской долине. Он рассказал про блюдо, которое у них там называется этим словом, а представляет из себя жаркое, приготовленное в казане с поджаренной корочкой. Корочка, что ли, навеяла на них пирожковые ассоциации?

Date: 2007-01-24 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
По французски pâtisserie не смущает - хоть сладкая, хоть солёная, главное - выпечка.

Ругалы не сродни ль "рогаликам"?

Кнедли мне напоминают кнедлики, что-то чешское ( а что? что-то вроде клёцок?) Но было написано именно так, ничего добавить не могу, может, Гипа чего вспомнит.

Date: 2007-01-25 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] callasfan.livejournal.com
Ругалы - рогалики, наверное, таки да. Только родство исключительно филологическое, потому что рогалики в АлмаАте, во всяком случае, были изделия иа очень пышного дрожжевого теста, завернутые рулетиком, без начинки, несладкие.
В ругалах тесто скорее песочное (сладкое) и обязательно начинка из варенья или орехов.
Чтобы про кнедлики разобраться нам нужно в Прагу съездить, Яна, и оттестировать. Тогда уже не забудем!

Date: 2007-01-24 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Забыла: слово "потлак" (potluck)очень похоже на французское выражение à la fortune du pot, но у него другое значение - это когда готовят из того, что есть (по сусекам поскребу...)
А значению potluck ("каждый приносит свою еду для складчины")во французском соответствует auberge espagnole, у которого есть и переносное значение, ну как в названии фильма, переведённом на русский "Испанской гостиницей"... :о(( (да, знаю, что критиковать легко...)

Date: 2007-01-25 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] callasfan.livejournal.com
А [auberge и aubergine] - родственники? По-английски баклажан будет [eggplant], но довольно часто встречается и [aubergine], особенно в рецептах.
А цуккини в магазине могут назвать и [green squash], и [italian squash], и [zuccini], произнося последнее как зуккини.

Date: 2007-01-25 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com

Меня эти кнедлики всегда интересовали - причём кто-то из недавно ездивших в Прагу рассказывал про них, что это... ну, мягко говоря, специфично... Но я забыла точное описание.

Auberge и aubergine - не родственники. Но мне так нравится эта похожесть (я про это уже даже где-то тут в ЖЖ успела упомянуть), а главное - наличие похожей парочки в русском, кабак и кабачок.

Date: 2007-02-04 10:19 pm (UTC)
From: [identity profile] callasfan.livejournal.com
Двойное множественное число не удивительно и в русских заимствованиях :) Вам не приходилось говорить Битлзы? Я в юности, бывало, так говаривала :)

Date: 2007-02-05 08:04 am (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com

Мы говорили "Битлы"! Никакого двойного множественного! :о))

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 02:03 am
Powered by Dreamwidth Studios