...а если басня про пироги?
Это я начитавшись иностранного меню с российскими приправами вкраплениями, там были и Russian pirogi with cabbage и Russian meat pies.
callasfan написала, что в Штатах pierogi значили бы вареники (из польского), мне бы такое и в голову не пришло, а польский разговорник подтверждает: tak, tak, pierogi (z serem, z truskawami, z mięsem или z wiśniami) – это вареники, а пирожки – это knedle.Но занятно, что по-французски пирожки никогда не называются pirogui, всегда pirojkis, и именно с двойным множественным числом, даже в словаре так - один pirojki, несколько pirojkis.
Хотя до блинов им далеко - у тех постоянное двойное множественное число, даже в единственном - один blinis, много – тоже blinis. А про то, что эти blinis на самом деле оладьи, и говорить нечего.
no subject
Date: 2007-01-23 11:37 pm (UTC)Кроме еврейских и польских продуктов в обыкновенном супермаркете широко представлены итальянские и немного меньше - немецкие. За французским продуктом нужно идти в винный магазин :), в штате НЙ у супермаркетов нет винных лицензий. В супермаркете только пыво.
Возвращаясь к пирожкам, нужно заметить, что в морозилке есть неэтнический продукт, меееестный, под названием [Hot pockets], произносится с типичным американским аканьем (как, наверное, масквичам легко осваивать американский вариант языка!) - хат пакетс. Идея - пирожковая: начинка между двумя пластинками теста. Однако тесто - слоеное, форма геометрическая (забыла, то ли треугольник, то ли квадрат). Начинки тоже "сурово-американские" - пиццевая, ветчинная, яичница со стейком.
Возвращаясь к филологической части (я сегодня что-то всё куда-то возвращаюсь :) Доктор, это симптом?), упомяну, что как-то по просьбе сына я делала на складчину (хотела написать потлак, передумала) капустные пирожки из слоеного теста на два укуса. Американка подошла спрашивать рецепт [pastries] - это слово для меня (без словаря) означало бы сладкую выпечку, но им, аборигенам, виднее, не-с-па?
Про слово "пирожок". На одном русском кулинарном форуме есть такая яркая личность - Сталик, азербайджанец, живущий в Ферганской долине. Он рассказал про блюдо, которое у них там называется этим словом, а представляет из себя жаркое, приготовленное в казане с поджаренной корочкой. Корочка, что ли, навеяла на них пирожковые ассоциации?
no subject
Date: 2007-01-24 08:49 pm (UTC)Ругалы не сродни ль "рогаликам"?
Кнедли мне напоминают кнедлики, что-то чешское ( а что? что-то вроде клёцок?) Но было написано именно так, ничего добавить не могу, может, Гипа чего вспомнит.
no subject
Date: 2007-01-25 05:06 pm (UTC)В ругалах тесто скорее песочное (сладкое) и обязательно начинка из варенья или орехов.
Чтобы про кнедлики разобраться нам нужно в Прагу съездить, Яна, и оттестировать. Тогда уже не забудем!
no subject
Date: 2007-01-24 08:59 pm (UTC)А значению potluck ("каждый приносит свою еду для складчины")во французском соответствует auberge espagnole, у которого есть и переносное значение, ну как в названии фильма, переведённом на русский "Испанской гостиницей"... :о(( (да, знаю, что критиковать легко...)
no subject
Date: 2007-01-25 05:13 pm (UTC)А цуккини в магазине могут назвать и [green squash], и [italian squash], и [zuccini], произнося последнее как зуккини.
no subject
Date: 2007-01-25 06:41 pm (UTC)Меня эти кнедлики всегда интересовали - причём кто-то из недавно ездивших в Прагу рассказывал про них, что это... ну, мягко говоря, специфично... Но я забыла точное описание.
Auberge и aubergine - не родственники. Но мне так нравится эта похожесть (я про это уже даже где-то тут в ЖЖ успела упомянуть), а главное - наличие похожей парочки в русском, кабак и кабачок.
no subject
Date: 2007-02-04 10:19 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-05 08:04 am (UTC)Мы говорили "Битлы"! Никакого двойного множественного! :о))