fiafia: (Default)
[personal profile] fiafia

...а если басня про пироги?

 

Это я начитавшись иностранного меню с российскими приправами вкраплениями, там были и Russian pirogi with cabbage и Russian meat pies.

 

[profile] callasfan написала, что в Штатах pierogi значили бы  вареники (из польского), мне бы такое и в голову не пришло, а польский разговорник подтверждает: tak, tak, pierogi (z serem, z truskawami, z mięsem  или  z wiśniami) – это вареники, а пирожки – это knedle.

Но занятно, что по-французски пирожки никогда не называются pirogui, всегда pirojkis, и именно с двойным множественным числом, даже в словаре так - один pirojki, несколько pirojkis.

Хотя до блинов им далеко - у тех постоянное двойное множественное число, даже в единственном - один blinis, много – тоже blinis. А про то, что эти blinis на самом деле оладьи, и говорить нечего.

Date: 2007-01-25 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] callasfan.livejournal.com
А [auberge и aubergine] - родственники? По-английски баклажан будет [eggplant], но довольно часто встречается и [aubergine], особенно в рецептах.
А цуккини в магазине могут назвать и [green squash], и [italian squash], и [zuccini], произнося последнее как зуккини.

Date: 2007-01-25 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com

Меня эти кнедлики всегда интересовали - причём кто-то из недавно ездивших в Прагу рассказывал про них, что это... ну, мягко говоря, специфично... Но я забыла точное описание.

Auberge и aubergine - не родственники. Но мне так нравится эта похожесть (я про это уже даже где-то тут в ЖЖ успела упомянуть), а главное - наличие похожей парочки в русском, кабак и кабачок.

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 04:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios