...а если басня про пироги?
Это я начитавшись иностранного меню с российскими приправами вкраплениями, там были и Russian pirogi with cabbage и Russian meat pies.
callasfan написала, что в Штатах pierogi значили бы вареники (из польского), мне бы такое и в голову не пришло, а польский разговорник подтверждает: tak, tak, pierogi (z serem, z truskawami, z mięsem или z wiśniami) – это вареники, а пирожки – это knedle.Но занятно, что по-французски пирожки никогда не называются pirogui, всегда pirojkis, и именно с двойным множественным числом, даже в словаре так - один pirojki, несколько pirojkis.
Хотя до блинов им далеко - у тех постоянное двойное множественное число, даже в единственном - один blinis, много – тоже blinis. А про то, что эти blinis на самом деле оладьи, и говорить нечего.
no subject
Date: 2007-01-25 05:13 pm (UTC)А цуккини в магазине могут назвать и [green squash], и [italian squash], и [zuccini], произнося последнее как зуккини.
no subject
Date: 2007-01-25 06:41 pm (UTC)Меня эти кнедлики всегда интересовали - причём кто-то из недавно ездивших в Прагу рассказывал про них, что это... ну, мягко говоря, специфично... Но я забыла точное описание.
Auberge и aubergine - не родственники. Но мне так нравится эта похожесть (я про это уже даже где-то тут в ЖЖ успела упомянуть), а главное - наличие похожей парочки в русском, кабак и кабачок.