...а если басня про пироги?
Это я начитавшись иностранного меню с российскими приправами вкраплениями, там были и Russian pirogi with cabbage и Russian meat pies.
callasfan написала, что в Штатах pierogi значили бы вареники (из польского), мне бы такое и в голову не пришло, а польский разговорник подтверждает: tak, tak, pierogi (z serem, z truskawami, z mięsem или z wiśniami) – это вареники, а пирожки – это knedle.Но занятно, что по-французски пирожки никогда не называются pirogui, всегда pirojkis, и именно с двойным множественным числом, даже в словаре так - один pirojki, несколько pirojkis.
Хотя до блинов им далеко - у тех постоянное двойное множественное число, даже в единственном - один blinis, много – тоже blinis. А про то, что эти blinis на самом деле оладьи, и говорить нечего.
no subject
Date: 2007-02-04 10:19 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-05 08:04 am (UTC)Мы говорили "Битлы"! Никакого двойного множественного! :о))