...а если басня про пироги?
Это я начитавшись иностранного меню с российскими приправами вкраплениями, там были и Russian pirogi with cabbage и Russian meat pies.
callasfan написала, что в Штатах pierogi значили бы вареники (из польского), мне бы такое и в голову не пришло, а польский разговорник подтверждает: tak, tak, pierogi (z serem, z truskawami, z mięsem или z wiśniami) – это вареники, а пирожки – это knedle.Но занятно, что по-французски пирожки никогда не называются pirogui, всегда pirojkis, и именно с двойным множественным числом, даже в словаре так - один pirojki, несколько pirojkis.
Хотя до блинов им далеко - у тех постоянное двойное множественное число, даже в единственном - один blinis, много – тоже blinis. А про то, что эти blinis на самом деле оладьи, и говорить нечего.
no subject
Date: 2007-01-24 08:49 pm (UTC)Ругалы не сродни ль "рогаликам"?
Кнедли мне напоминают кнедлики, что-то чешское ( а что? что-то вроде клёцок?) Но было написано именно так, ничего добавить не могу, может, Гипа чего вспомнит.
no subject
Date: 2007-01-25 05:06 pm (UTC)В ругалах тесто скорее песочное (сладкое) и обязательно начинка из варенья или орехов.
Чтобы про кнедлики разобраться нам нужно в Прагу съездить, Яна, и оттестировать. Тогда уже не забудем!