Вчера утром (и вот не поверите - возвращаясь с рынка с корзинкой овощей и фруктов) услышала по радио в передаче Мейера песню, которую никогда не слышала и даже о существовании не подозревала. Запись очень плохого качества, но Брассенса ни с кем не спутаешь. А то, что песня неизвестна, оказалось неудивительным: Мейер указал на исключительность и редкость записи (что и объясняет плохое качество, но под катом есть слова). Ставлю здесь, во-первых, чтобы сохранить, раз редкость, а во-вторых, мне любопытно, известна ли она .sova_f . Какая всё-таки у редиса насыщенная жизнь в искусстве!
Вот странно - у меня ощущение периода неплохих книжек, а смотрю на "Однокнижниках" - там, если брать хотя бы с января, большинству книжек я поставила оценку 2/5 (что всё же ниже среднего), совсем мало 3/5, зато есть несколько 1/5 и даже недочитанных (sic!) книг. И только двум я поставила 5/5, причём обе книги одного автора, Лены Элтанг.
Собственно, мне добавить к тому, что уже было сказано, и даже не мной сказано, а davarix, в комментах, почти нечего. Пересказывать книги вообще никогда не стоит, очень часто пересказать их сложно или невозможно. пересказать сюжеты книг Лены Элтанг, несмотря на невероятно сложную композицию, как раз можно, но это самый большой вред, который можно им причинить.
В идеале никакая литература не может сводиться только к стилю или только к сюжету, хотя на самом деле очень часто как раз сводится. А романы Лены Элтанг "расчленить" невозможно в принципе: мне кажется, они так на нас действуют именно потому, что там всё неразрывно вместе - захватывающий сюжет, стиль (стили!), головокружительная композиция, саспенс (который, в конечном счёте, не с непосредственным сюжетом связан, да и который - сюжет?) И наслаждение получаешь на всех уровнях, да, как сказала davarix, почти физическое наслаждение. Я добавлю: высшее читательское наслаждение. Насыщенность текста, иногда даже избыточность, но - пьянящая, красота построения, невероятная эрудиция автора, игра с читателем, виртуозная стилистика и стилизация, странные и притягательные персонажи, старомодность сквозь и несмотря на современность...
Я прочла два романа, третий пока впереди. Я вижу, что иногда все три романа Элтанг (а у неё три опубликовано) называют "трилогией". Не уверена, что она сама так их называет, но мысль о трилогии появляется. Нельзя сказать, что первые два романа композиционно схожи, но тем не менее оба складываются из разных письменных документов - писем, дневниковых записей, мейлов. Авторства разных лиц, да к тому же с нарушенной хронологией. Сначала даже кажется, что ни за что в этом не разберёшься, но вдруг ловишь себя на том, что всё не так сложно, а настоящая сложность - отнюдь не в восстановлении хронологии. Правда, как управляется с этим сама Лена Элтанг - для меня непостижимо, как вдруг все эти кусочки и обрывки находят своё место. Я всегда восхищалась этим даром у Кейт Аткинсон, но система Элтанг, пожалуй, сложнее. Тем не менее чувствую себя вправе сравнить Элтанг и Аткинсон, и с моей стороны это искренний и большой комплимент. Да вот, наверное, это тоже так притягивает: с одной стороны, ни на кого не похоже, а с другой чувствуешь себя счастливым читателем, и вспоминаешь, что уже испытывал такое, читая самых любимых (я назвала Аткинсон, но ещё и Эко, и иногда вдруг классический английский роман, а иногда - совсем неожиданные современные авторы, а вдруг - Чехов).
Задуматься о трилогии заставляет и один герой - похожий и непохожий на того, из "Куманики" (я даже сначала подумала - не он ли? потом - обозналась... потом- а чем чёрт не шутит? потом - да нет, конечно, но кто знает...). И многязычная "ягодная" лексика...
Ещё мне очень нравится особенный синтаксис у некоторых персонажей. Они пишут письма или дневники, но синтаксис не свойственный письму, похож на разговорный, но не разговорный... Возможно, как раз он приносит это ощущение старомодности, хотя вроде бы он как раз современный и не слишком соответствующий письменной норме.
Я счастлива - впереди ещё один роман Элтанг. Я подожду немного, потому что потом ничего не будет. Но знаю, что только начну и услышу, как кто-то говорит со мной на моём языке.
С этой книжкой вышло странно - я упомянула о ней, когда уже начала читать, "вхождение" в книгу мне очень понравилось - многообещающий сюжет и персонажи, хороший язык. И в том посте я так и написала, что нравится, сделав оговорку: "Надеюсь, что не обернётся Улицкой"... Тогда эта оговорка была на уровне подсознания, сейчас я понимаю, почему это написала: все перечисленные элементы имеются у Улицкой, но я её не люблю, потому что мне обидно: я уверена, что она хороший писатель, она берётся за интересный и важный материал, но слишком рано останавливается, мне не хватает глубины, я разочарована и меня не оставляет ощущение обмана, мне жаль, что материал растрачен, а главного сказано не было. Самым сильным разочарованием был "Казус Кукоцкого", после которого я решила Улицкую больше не читать. *
Когда я писала про "Женщин Лазаря", я уже знала, как книга начинается - хорошо, многообещающе! - но не знала, к чему мы придём.
Дочитав и узнав, я решила всё-таки отыскать пост, который заставил меня запомнить назавание и отыскать книгу, и я с изумлением увидела, что Аня цитирует вот такие строки того, кто посоветовал книгу ей: "Одна беда - если читать рецензии, возникает ощущение, что это не то Дина Рубина, не то Людмила Улицкая". И от себя добавляет: "Меня зацепило, так как Улицкую я люблю". То есть, как видите, определение книги Степновой через прозу Улицкой - это некоторая тенденция. Для первого рецензента - от противного. Для Ани - почти прямая связь, она любит Улицкую и книгу Степновой тоже полюбила. А я Улицкую не люблю, померещилась она мне в книге Степновой, как выяснилось, не случайно, и книгу Степновой ф тоже не полюбила. У меня к ней ровно те же претензии, что к прозе Улицкой: ощущение, что талантливый автор разбазаривает отличный материал, у меня ощущение, что мне пообещали что-то и не выполнили, и я чувствую себя обманутой.
По продолжительности и насыщенности сюжета роман мог бы потянуть на не одно- и даже не дву-, а как минимум трёхтомную семейнкю сагу. И это, на мой взгляд, было бы лучше - Маринина вот такие две, кажется, уже написала, а Степнова пишет намного лучше Марининой. История начинается ещё до революции, заканчивается в наши дни, мы следим за тремя (там их даже четыре, на самом деле) поколениями одной иногда причудливым образом сложившейся семьи. Уже в "создании стен" писателю есть, где развернуться - история страны, классовая, уж простите, история, война, эвакуация, страшные девяностые, обширная география, хорошо известные широкому читателю нравы в "закрытых" партийных и комсомольских кругах и мало известные широкому читателю нравы в "закрытых" научных кругах и т.д. Марина Степнова и разворачивается - в пределах отведённых печатных листов, увы, так что, на мой вкус, недостаточно, но всё же... Дальше нужны персонажи. Персонажи замечательные - очень разные и по-разному сильные женщины, с тяжёлыми судьбами (у кого надломанная, у кого-то искорёженная, а у кого-то неизвестно откуда нашлись силы противостоять (тут, правда, Степнова вдруг заставляет вспомнить не писательницу Улицкую, а писательницу Устинову, и это совсем жаль...) Поначалу кажется, что главным персонажем станет Лазарь - с одной стороны, он много на кого похож (прототипов у него много), но с другой - про него многое остаётся непонятным, причём, как мне кажется, самому автору. Читатель сначала думает, что книга всё-таки про Лазаря, просто он "рассказан" через женщин его жизни. Но автор, видно, решает, что он всё равно в заголовке в родительном падеже и практически его как персонажа забрасывает. Лазарь превращается в фон, причём не всегда внятный. Жаль... Но пусть главное - это женщины, это хорошо. И если с самой старшей, Марусей, нас, читателей, разлучают слишком быстро, оставив sur notre faim, а подробно рассказав историю последней, Лидочки, автор находит только решения из арсенала Устиновой, приправив их некоторой мистикой, то со средней, Галине Петровне - той, которая просто несчастна, к кому жизнь была зверски несправедлива, которая на мой взгляд заслуживала бы стать персонажем отдельной книги, потому что при кажущейся нетипичности, именно её судьба является квинтэссенцией женских судеб в советские времена - так вот, к ней автор если не безжалостна (а мне иногда кажется, что безжалостна) , то не знает, что с ней делать, и оставляет, меня, читателя, думать о ней самостоятельно. Почему бы и нет, в этом одна из задач литературы, но мне бы хотелось и точку зрения автора знать, тем более, что её отношение к двум другим героиням довольно понятно. В общем, феномен "Казуса Кукоцкого" повторился один к одному (и вот надо же, опять про научный мир!) Понятно, что любовь спасёт мир, и я знаю, что этот мир может быть несправедливым и жестоким, но остаётся ощущение, что автор (пользуясь своей властью автора) распределяет эту любовь по своей "авторской" справедливости, и тут у меня возникает чувство протеста, почти идеологического. Написать роман с, как ни крути, хэппи-эндом, при этом оттолкнув и бросив своего самого сильного (с литературной точки зрения) и самого искалеченного жизнью персонажа, при этом проводя красной нитью мысль о том, что счастливее всего женщина себя чувствует на кухне... Нет, я не могу простить этого автору и не могу полюбить такую книгу.
------ * Вообще мне бы надо перестать говорить про Улицкую - я как-то в беседе в реале высказала примерно то, что написано, в результате год спустя получила от этой самой знакомой в подарок книжку Улицкой со словами: "Ты ведь, как я помню, её любишь". Не знаете, как самой себя высечь, спросите у меня!..
Давно я не писала про книжки - жалела, конечно, что не успеваю, но не более. А вот тут начала - нравится мне это дело, пожалела об упущенном. Это наверняка графоманское такое ощущение - раз мне нравится, то про других можно не думать, но с другой стороны тут никто ничего читать не обязан, а я к тому же для этого поста назначила себе contrainte (vive Perec!) - написать коротко.
Итак речь о двух книгах Акунина "Инь и Ян" и "Весь мир театр" (если и правда выйдет коротко, добавлю ещё один детективчик).
Эти книжки я прочла в Москве - прочитав Элтанг, я чувствовала, что невозможно сразу браться за что-то очень серёзное и насыщенное, но и ерунду читать не хотелось - и как-то сразу подумалось об Акунине. Тем более, что обнаружилимь лакуны, уот я их и запомнила. Мне кажется, что такая ситуация, когда сформулируешь чётко "читательский заказ" - и тут же в голову приходит "правильный" автор, есть точное определение качественной беллетристики. И это собственно всё, что я хотела сказать об Акунине, потому что это чтение было хорошим, интересным, увлекательным чтение, соответствовало cahier des charges и не заставляло прятать обложку (которой, впрочем, у электронных книг и нет) или испытывать неловкость. Наоборот, есть ощущение благодарности и доверия - потому что много нового узнаёшь, а исторической и страноведческой информации от Акунина я доверяю (не забывая, что это не учебник, а литературное произведение). Акунин наполняет свой текст разными интересными сведениями, и мне это иногда даже интереснее, чем деетктивная линия сюжета. Забавно было, что в Москве я поставила и выполнила задачу походить по театрам, и по чистому совпадению обе акунинские лакуны оказались театральными. Название романа "Весь мир театр" само за себя говорит, а "Инь и Ян" - экспериментальная пьеса, стилизованная под Чехова (с "Чайкой" он уже экспериментировал), с восточными элементами, аллюзиями и двумя вариантами развития сюжета. Роман мне понравился больше, чем пьеса, хотя я очень люблю читать пьесы., проблема не в этом. Видела, что её ставят в театре, не очень себе представляю как - обе версии одна за другой? Но одно дело это читать, а другое - смотреть два раза подряд.
Про Акунина всё, а детективчик, который я хотела добавить, вот:
В пост про Акунина потому, что общность жанра и читались недалеко друг от друга. К тому же очень показательно, потому как беллетристика разного качества. Я и когда читала и сейчас могу описать, его одним словом: чистенько. И это не с точки зрения завязки и развязки сюжета, не с точки зрени создания персонажей - тут как раз могут быть претензии. А вот именно ощущение чистого такого, продезинфицированного помещения. Хорошие люди - такие очень хорошие. А плохие - ну, плохие конечно, но особо и не страшно. не знаю, как лучше, объяснить, только вот это слово, "чистенько", в голову и приходит и je me comprends. А так могу только сказать, что вот в этом новом жанре "постсоветского ,детектива", в котором работают преимущественно женщины (вы поняли, о ком я ), качественный скачок произойдёт только тогда, когда перестанешь чувствовать, как просто при необходимости напичкать роман кулинарными рецептами, советами по кройке и шитью и уходу за домашними животными, а также разбавить несколькими (пристойными!) анекдотами. В случае с Еленой Михалковой почему-то легко представить, как в текст непринуждённо вписываются советы по чистке мягкой мебели и выведению пятен, а также по "домашней экономике". Такой беллетризированный журнал "Работница". Описанию любовных сцен автор явно училась у Устиновой - читать это неловко. В общем, ничего плохого сказать не могу, но... чистенько.
Нет, вы не ошиблись адресом, вы по-прежнему читаете журнал fiafia. Но да, я чувствую, что должна объясниться, как дошла до жизни такой. А так. Месяца два назад мы были в кино, и один трейлер привлёк моё внимание. В кадрах мелькали Париж, буржуазные интерьеры, библиотека, книжные магазины... Интрига, судя по анонсу, затевалась нешуточная, к тому же - вокруг книжек. И актёры в фильме были отличные - Эмманюэль Беар, Жюли Депардьё, Патрик Брюэль, Жак Вебер... Фильм был снят, как оказалось, по книге Катрин Панколь, название которой вынесено в название данного поста. Про Панколь я конечно знала всё , что положено знать приличным читателям, а именно то, что приличные читатели Панколь не читают. Я протестую против признания предыдущей фразы снобской, потому что я честно прочла первый роман Марка Леви и считаю, что заслужила право больше Леви не читать, а также заодно не читать Мюссо и Панколь, потому что никто ведь не будет спорить, что это литература одного плана, а следовательно, я представление о ней получила. Но вот фильм... Я просто обожаю Жюли Депардьё. Причём чем старше мы с ней становимся, тем больше я её люблю. Ну и потом, это же фильм, а не роман. Актёры отличные и сюжет интересный. В общем, я у самой себя выговорила право посмотреть фильм по роману Панколь. Но уехала в Москву, пока вернулась, пока туда-сюда - фильм уже нигде не шёл. Вернее, он шёл на сеансе в девять вечера в кинотеатре, куда в девять вечера одной идти как-то не очень приятно, а представить, что кто-то захочет или хотя бы согласится меня сопроводить, я просто не могла. Но сюжет меня по-настоящему заинтриговал. И поскольку книжку оказалось проще простого скачать бесплатно, притом на французском, я решила, что её прочту - буду представлять героиню в ,образе Жюли Депардьё, вот и будет как бы фильм, а заодно познакомлюсь с творчеством Катрин Панколь, и никто не сможет упрекнуть меня в снобизме, потому что в анамнезе у меня будет один мужской и один женский роман из той литературы, в чтении которой в приличном обществе не признаются. К тому же, всё, может быть, не так страшно - ведь только что вышел новый роман Панколь «Мучачас», и вроде бы уважаемые издания как-то даже о нём отзываются не с ужасом, а нейтрально-положительно.
Значит, скажем так. За своё право на снобизм я заплатила сполна, вот пусть только теперь мне кто-нибудь попробует хоть слово сказать! Сначала это просто плохо написано, и если бы только простенько - за некоторые метафоры и синтаксис прямо неловко. Но находить положительное в любой ситуации - это мне легко, поэтому прочитав первую страницу с подробным описанием бытовой травмы на кухне, я решила, что извлеку всё же пользу из романа - буду читать кусочки из его на занятиях французским с девочкой уровня Elementary. Мы даже попробовали - вышло очень хорошо, и я возликовала. Ликовала я недолго, потоиу что по мере чтения быстро обнаружилось, что даже для занятий на базовую лексику там ничего толкового, кроме этой первой сцены, нет. Я обречённо продолжила чтение (а там шестьсот страниц между прочим). Где-то на двухсотой странице Панколь стала писать получше (или я привыкла?), но зато её стало так заносить по части интриги, что от стыда хотелось спрятаться где-нибудь в тёмном углу. Я даже не говорю о её представлениях о повседневной жизни - о расценках на переводы и авансах молодым авторам, о том, на какие средства люди живут в Париже (героиня всё-таки защитила диссертацию, работает в CNRS, публикует статьи - по представлениям Панколь ей пора выходить на паперти стоять), я про полёт воображения. При всех заносах, перекосах и неправдоподобии интрига богатая, там даже много сюжетных линий, они прямо как грибы после дождя, но вдруг ловишь себя на том, что читать скучно. Вот честно скажу, давно я так не мучилась, хотя занудные книги на моём читательском пути встречаются, увы, регулярно. А тут не занудно - но скучно... Тема крокодилов раскрыта хорошо. Ну, крокодилья ферма - само собой, но Панколь честно поработала со словарём и впихнула всё, что можно. И сумки и сапоги из крокодильей кожи, и крокодиловы слёзы, и поло Лакост... В ходе чтения не одну минуту памяти я посвятила времени, потраченному двумя моими френдессами на переводы Панколь (одна из них переводила именно "Крокодилов"), и заодно и третьей, прикоснувшейся в своей переводческой карьере к творчеству Леви. Есть и четвёртая френдесса, которая, если я не ошибаюсь переводила Гранже. Российский читатель! Ты и представить не можешь, через что ради тебя пришлось пройти этим святым людям! Хотелось бы сказать что-то вроде "с облегчением захлопнув книгу", но мне жаль Киндл, он не при чём - так вот, дочитав, я обнаружила, что фильм по-прежнему идёт в девять вечера в одном-единственном кинотеаре. И тут мой муж, свидетель моих мучений и страданий, сказал, что если я всё ещё хочу сходить на фильм, то он уж меня так и быть сопроводит. Я решила, что Панколь мне больше бояться нечего, а в фильме всё-таки Жюли Депардьё! Я только молила бога, чтобы сценарист и режиссёр выкинули одну, совершенно неподобающую сюжетную линию.
Ну, и фильм тоже оказался ужас-ужас. Он длинный, два часа, но всех придуманных Панколь перипетий не вместить. Поэтому у меня осталось впечатление о фильме как о наборе сцен, почти никак друг с другом не связанных. И актёры тоже не особо соответствуют, за исключением, естественно, Жюли Депардьё и Жака Вебера. Брюэль тоже хорошо играет. Сюжетную линию выкинули - уф! Хотела только фильм, получила и книгу и фильм, причём одно другого стоит. В общем, как я уже написала сегодня по другому поводу: не знаете, как самой себя высечь, спросите у меня!
Поскольку из любой ситуации я пытаюсь извлечь хоть что-нибудь положительное, я попробовала выудить что-нибудь языковое. С этим, как и весь роман - немного, простенькое, но что-то есть.
Нет, вы не ошиблись адресом, вы по-прежнему читаете журнал fiafia. Но да, я чувствую, что должна объясниться, как дошла до жизни такой. А так. Месяца два назад мы были в кино, и один трейлер привлёк моё внимание. В кадрах мелькали Париж, буржуазные интерьеры, библиотека, книжные магазины... Интрига, судя по анонсу, затевалась нешуточная, к тому же - вокруг книжек. И актёры в фильме были отличные - Эмманюэль Беар, Жюли Депардьё, Патрик Брюэль, Жак Вебер... Фильм был снят, как оказалось, по книге Катрин Панколь, название которой вынесено в название данного поста. Про Панколь я конечно знала всё , что положено знать приличным читателям, а именно то, что приличные читатели Панколь не читают. Я протестую против признания предыдущей фразы снобской, потому что я честно прочла первый роман Марка Леви и считаю, что заслужила право больше Леви не читать, а также заодно не читать Мюссо и Панколь, потому что никто ведь не будет спорить, что это литература одного плана, а следовательно, я представление о ней получила. Но вот фильм... Я просто обожаю Жюли Депардьё. Причём чем старше мы с ней становимся, тем больше я её люблю. Ну и потом, это же фильм, а не роман. Актёры отличные и сюжет интересный. В общем, я у самой себя выговорила право посмотреть фильм по роману Панколь. Но уехала в Москву, пока вернулась, пока туда-сюда - фильм уже нигде не шёл. Вернее, он шёл на сеансе в девять вечера в кинотеатре, куда в девять вечера одной идти как-то не очень приятно, а представить, что кто-то захочет или хотя бы согласится меня сопроводить, я просто не могла. Но сюжет меня по-настоящему заинтриговал. И поскольку книжку оказалось проще простого скачать бесплатно, притом на французском, я решила, что её прочту - буду представлять героиню в ,образе Жюли Депардьё, вот и будет как бы фильм, а заодно познакомлюсь с творчеством Катрин Панколь, и никто не сможет упрекнуть меня в снобизме, потому что в анамнезе у меня будет один мужской и один женский роман из той литературы, в чтении которой в приличном обществе не признаются. К тому же, всё, может быть, не так страшно - ведь только что вышел новый роман Панколь «Мучачас», и вроде бы уважаемые издания как-то даже о нём отзываются не с ужасом, а нейтрально-положительно.
Значит, скажем так. За своё право на снобизм я заплатила сполна, вот пусть только теперь мне кто-нибудь попробует хоть слово сказать! Сначала это просто плохо написано, и если бы только простенько - за некоторые метафоры и синтаксис прямо неловко. Но находить положительное в любой ситуации - это мне легко, поэтому прочитав первую страницу с подробным описанием бытовой травмы на кухне, я решила, что извлеку всё же пользу из романа - буду читать кусочки из его на занятиях французским с девочкой уровня Elementary. Мы даже попробовали - вышло очень хорошо, и я возликовала. Ликовала я недолго, потоиу что по мере чтения быстро обнаружилось, что даже для занятий на базовую лексику там ничего толкового, кроме этой первой сцены, нет. Я обречённо продолжила чтение (а там шестьсот страниц между прочим). Где-то на двухсотой странице Панколь стала писать получше (или я привыкла?), но зато её стало так заносить по части интриги, что от стыда хотелось спрятаться где-нибудь в тёмном углу. Я даже не говорю о её представлениях о повседневной жизни - о расценках на переводы и авансах молодым авторам, о том, на какие средства люди живут в Париже (героиня всё-таки защитила диссертацию, работает в CNRS, публикует статьи - по представлениям Панколь ей пора выходить на паперти стоять), я про полёт воображения. При всех заносах, перекосах и неправдоподобии интрига богатая, там даже много сюжетных линий, они прямо как грибы после дождя, но вдруг ловишь себя на том, что читать скучно. Вот честно скажу, давно я так не мучилась, хотя занудные книги на моём читательском пути встречаются, увы, регулярно. А тут не занудно - но скучно... Тема крокодилов раскрыта хорошо. Ну, крокодилья ферма - само собой, но Панколь честно поработала со словарём и впихнула всё, что можно. И сумки и сапоги из крокодильей кожи, и крокодиловы слёзы, и поло Лакост... В ходе чтения не одну минуту памяти я посвятила времени, потраченному двумя моими френдессами на переводы Панколь (одна из них переводила именно "Крокодилов"), и заодно и третьей, прикоснувшейся в своей переводческой карьере к творчеству Леви. Есть и четвёртая френдесса, которая, если я не ошибаюсь переводила Гранже. Российский читатель! Ты и представить не можешь, через что ради тебя пришлось пройти этим святым людям! Хотелось бы сказать что-то вроде "с облегчением захлопнув книгу", но мне жаль Киндл, он не при чём - так вот, дочитав, я обнаружила, что фильм по-прежнему идёт в девять вечера в одном-единственном кинотеаре. И тут мой муж, свидетель моих мучений и страданий, сказал, что если я всё ещё хочу сходить на фильм, то он уж меня так и быть сопроводит. Я решила, что Панколь мне больше бояться нечего, а в фильме всё-таки Жюли Депардьё! Я только молила бога, чтобы сценарист и режиссёр выкинули одну, совершенно неподобающую сюжетную линию.
Ну, и фильм тоже оказался ужас-ужас. Он длинный, два часа, но всех придуманных Панколь перипетий не вместить. Поэтому у меня осталось впечатление о фильме как о наборе сцен, почти никак друг с другом не связанных. И актёры тоже не особо соответствуют, за исключением, естественно, Жюли Депардьё и Жака Вебера. Брюэль тоже хорошо играет. Сюжетную линию выкинули - уф! Хотела только фильм, получила и книгу и фильм, причём одно другого стоит. В общем, как я уже написала сегодня по другому поводу: не знаете, как самой себя высечь, спросите у меня!
Поскольку из любой ситуации я пытаюсь извлечь хоть что-нибудь положительное, я попробовала выудить что-нибуль языковое. как и весь роман - немного, простенькое, но что-то есть.
1 Bot.Bourgeon qui se développe au collet des racines, à l'aisselle des feuilles de certaines plantes, utilisé pour leur multiplication.
2 (1777)Pièce adaptée à l'oculaire d'une lunette, d'un télescope, etc., percée d'un petit trou qui détermine la position de l'œil de l'observateur.
u Petit viseur circulaire.
3 Œil (II, 3o) d'une porte.
p. 209
Elle s'imagianit bien en train de parler, de faire comme si, de vaticiner autour de l'écriture...
Просто как-то раньше не попадалось слово. Тут обратила внимание, наверное, потому что посреди простого и непритязательного текста такие вот вкрапления.
2 (1503; l'évolution de sens de jambage)Partie d'un mur, d'une cloison comprise entre deux baies; panneau, revêtement (de menuiserie, de glace) qui l'occupe.Trumeau orné de moulures, de sujets décoratifs.
▫ Par ext.Panneau de glace ou peinture ornant le dessus d'une cheminée.
u Archéol.Pilier qui supporte en son milieu le linteau d'un portail.Trumeau gothique sculpté.
Кто дочитал до конца, заслужил рассказ о последнем Гонкуре, но это уже не сегодня.
Маленькая финтифлюшка в дополненеи к предыдущему посту. По фильму Эмманюэль Беар и Жюли Депардьё - родные сёстры. Так, по памяти, актрисы не кажутся похожими внешне, и на афише, где они голова к голове в профиль, тоже непохожи, а вот в фильме я иногда находила внешнее сходситво и думала про удачный кастинг. И потом я вдруг сообразила вдруг сообразила, что они давно уже некоторым образом кинематографические единоутробные сёстры. В фильме Клода Берри Manon des sources Эмманюэль Беар играет Манон. А мать Манон играет Элизабет Депардьё - мама Жюли Депардьё.