![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Нет, вы не ошиблись адресом, вы по-прежнему читаете журнал
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Но да, я чувствую, что должна объясниться, как дошла до жизни такой.
А так.
Месяца два назад мы были в кино, и один трейлер привлёк моё внимание. В кадрах мелькали Париж, буржуазные интерьеры, библиотека, книжные магазины... Интрига, судя по анонсу, затевалась нешуточная, к тому же - вокруг книжек. И актёры в фильме были отличные - Эмманюэль Беар, Жюли Депардьё, Патрик Брюэль, Жак Вебер... Фильм был снят, как оказалось, по книге Катрин Панколь, название которой вынесено в название данного поста.
Про Панколь я конечно знала всё , что положено знать приличным читателям, а именно то, что приличные читатели Панколь не читают. Я протестую против признания предыдущей фразы снобской, потому что я честно прочла первый роман Марка Леви и считаю, что заслужила право больше Леви не читать, а также заодно не читать Мюссо и Панколь, потому что никто ведь не будет спорить, что это литература одного плана, а следовательно, я представление о ней получила.
Но вот фильм... Я просто обожаю Жюли Депардьё. Причём чем старше мы с ней становимся, тем больше я её люблю.
Ну и потом, это же фильм, а не роман. Актёры отличные и сюжет интересный.
В общем, я у самой себя выговорила право посмотреть фильм по роману Панколь. Но уехала в Москву, пока вернулась, пока туда-сюда - фильм уже нигде не шёл. Вернее, он шёл на сеансе в девять вечера в кинотеатре, куда в девять вечера одной идти как-то не очень приятно, а представить, что кто-то захочет или хотя бы согласится меня сопроводить, я просто не могла.
Но сюжет меня по-настоящему заинтриговал. И поскольку книжку оказалось проще простого скачать бесплатно, притом на французском, я решила, что её прочту - буду представлять героиню в ,образе Жюли Депардьё, вот и будет как бы фильм, а заодно познакомлюсь с творчеством Катрин Панколь, и никто не сможет упрекнуть меня в снобизме, потому что в анамнезе у меня будет один мужской и один женский роман из той литературы, в чтении которой в приличном обществе не признаются. К тому же, всё, может быть, не так страшно - ведь только что вышел новый роман Панколь «Мучачас», и вроде бы уважаемые издания как-то даже о нём отзываются не с ужасом, а нейтрально-положительно.
Значит, скажем так. За своё право на снобизм я заплатила сполна, вот пусть только теперь мне кто-нибудь попробует хоть слово сказать! Сначала это просто плохо написано, и если бы только простенько - за некоторые метафоры и синтаксис прямо неловко. Но находить положительное в любой ситуации - это мне легко, поэтому прочитав первую страницу с подробным описанием бытовой травмы на кухне, я решила, что извлеку всё же пользу из романа - буду читать кусочки из его на занятиях французским с девочкой уровня Elementary. Мы даже попробовали - вышло очень хорошо, и я возликовала. Ликовала я недолго, потоиу что по мере чтения быстро обнаружилось, что даже для занятий на базовую лексику там ничего толкового, кроме этой первой сцены, нет.
Я обречённо продолжила чтение (а там шестьсот страниц между прочим). Где-то на двухсотой странице Панколь стала писать получше (или я привыкла?), но зато её стало так заносить по части интриги, что от стыда хотелось спрятаться где-нибудь в тёмном углу. Я даже не говорю о её представлениях о повседневной жизни - о расценках на переводы и авансах молодым авторам, о том, на какие средства люди живут в Париже (героиня всё-таки защитила диссертацию, работает в CNRS, публикует статьи - по представлениям Панколь ей пора выходить на паперти стоять), я про полёт воображения. При всех заносах, перекосах и неправдоподобии интрига богатая, там даже много сюжетных линий, они прямо как грибы после дождя, но вдруг ловишь себя на том, что читать скучно. Вот честно скажу, давно я так не мучилась, хотя занудные книги на моём читательском пути встречаются, увы, регулярно. А тут не занудно - но скучно...
Тема крокодилов раскрыта хорошо. Ну, крокодилья ферма - само собой, но Панколь честно поработала со словарём и впихнула всё, что можно. И сумки и сапоги из крокодильей кожи, и крокодиловы слёзы, и поло Лакост...
В ходе чтения не одну минуту памяти я посвятила времени, потраченному двумя моими френдессами на переводы Панколь (одна из них переводила именно "Крокодилов"), и заодно и третьей, прикоснувшейся в своей переводческой карьере к творчеству Леви. Есть и четвёртая френдесса, которая, если я не ошибаюсь переводила Гранже. Российский читатель! Ты и представить не можешь, через что ради тебя пришлось пройти этим святым людям!
Хотелось бы сказать что-то вроде "с облегчением захлопнув книгу", но мне жаль Киндл, он не при чём - так вот, дочитав, я обнаружила, что фильм по-прежнему идёт в девять вечера в одном-единственном кинотеаре. И тут мой муж, свидетель моих мучений и страданий, сказал, что если я всё ещё хочу сходить на фильм, то он уж меня так и быть сопроводит. Я решила, что Панколь мне больше бояться нечего, а в фильме всё-таки Жюли Депардьё! Я только молила бога, чтобы сценарист и режиссёр выкинули одну, совершенно неподобающую сюжетную линию.

Ну, и фильм тоже оказался ужас-ужас. Он длинный, два часа, но всех придуманных Панколь перипетий не вместить. Поэтому у меня осталось впечатление о фильме как о наборе сцен, почти никак друг с другом не связанных. И актёры тоже не особо соответствуют, за исключением, естественно, Жюли Депардьё и Жака Вебера. Брюэль тоже хорошо играет. Сюжетную линию выкинули - уф!
Хотела только фильм, получила и книгу и фильм, причём одно другого стоит.
В общем, как я уже написала сегодня по другому поводу: не знаете, как самой себя высечь, спросите у меня!
Поскольку из любой ситуации я пытаюсь извлечь хоть что-нибудь положительное, я попробовала выудить что-нибудь языковое. С этим, как и весь роман - немного, простенькое, но что-то есть.
Рассмотрим три направления.
Первое - фонетика. Заветная, из детства идущая фраза двух сестёр - скороговорка, и может использоваться при работе над произношением:
Cric et Croc croquèrent le grand Cruc qui croyait les croquer.
Это в книге так. В фильме они произносят фразу длиннее, но я её не запомнила. Сейчас стала искать в интернете - нашла совсем длинный вариант:
Le grand Croc qui se croyait le Croque Mitaine a bien été surpris de se faire croquer par Cric et Croc. Lesquels Cric et Croc ont fait crac-crac pour se donner des forces avant de croquer le Croque Mitaine.
D'autre part Cric et Croc, étant des artistes peintres, sont habitués, avant de peindre leurs oeuvres, à croquer des croquis Ils ont donc croqué le Croque Mitaine avant de le croquer tout cru ...
Во-вторых, Панколь оказалась любителем, дорогих моему сердцу сравнений-каламбуров. Разного качества, но - судите сами:
p.142
Et ils se resservaient à boire. Bientôt ils seraient ronds comme des petits pois et entameraient des chansons cochonnes.
p. 211
Assise en crochet X, les yeux cernés, la bouche amère, Caroline Vilbert semblait une pauvre chose usée, flapie (...)
Не знаю даже, можно ли его засчитывать, но тогда на всякий случай, ели вдруг кто не знает, crochet X - самый простой и обычный крючок, и выглядит так:
Так что сидела она скорее всего, просто скрючившись, и я особого смысла в подобном сравнении не вижу (если только не считать, что это вся из себя гламурная адвокатша, а скрючилась по-простецки?)
p. 305
(...) voir si la voiture de Chaval était garée dans la cour. Elle y était. Garée comme un mercredi, en plein milieu.
Смысл этого образа дошёл до меня не сразу, но дошёл.
Ну и в-третьих, пара словолупотреблений:
p. 305
Elle se déplaça sur la pointe des pieds jusqu'à l'oeilleton de la porte.
Никогда не встречала этого слова для названия дверного глазка (хотя логично и соответствует русскому образу), всегда вижу и слышу judas (что тоже образ). В словаре есть, цитированное употребление словарному определению не противоречит:

p. 209
Elle s'imaginait bien en train de parler, de faire comme si, de vaticiner autour de l'écriture...
Просто как-то раньше не попадалось слово. Тут обратила внимание, наверное, потому что посреди простого и непритязательного текста такие вот вкрапления.
v
■ Littér. Prédire l'avenir (en parlant comme un oracle), prophétiser.
u S'exprimer dans une sorte de délire prophétique. « Il vaticine, il recommence ses discours passionnés et mystérieux » (Barrès).
В книге конечно ироничное: она не говорит, а вещает.
И просто ложный друг:
p. 501
Dans un bel immeuble avec concierge, interphone, plafonds hauts, parquets cirés façon Versailles et cheminées à trumeaux.
То, что по-русски "трюмо", по-французски coiffeuse, то есть:

А trumeau - это простенок в первую очередь, в который, например, над камином, может быть помещено зеркало. То есть, cheminée à trumeau- это вот:

или вот:

Этимология интересная:
trumeau [trymo] nom masculin
XIVe s.; trumel XIIe s.; du francique °thrum « morceau »
v
1 Vx Gras de la jambe.
▫ (trumel 1423) Mod. Bouch. Jarret de bœuf. è gîte.
2 (1503; l'évolution de sens de jambage) Partie d'un mur, d'une cloison comprise entre deux baies; panneau, revêtement (de menuiserie, de glace) qui l'occupe. Trumeau orné de moulures, de sujets décoratifs.
▫ Par ext. Panneau de glace ou peinture ornant le dessus d'une cheminée.
u Archéol. Pilier qui supporte en son milieu le linteau d'un portail. Trumeau gothique sculpté.
Кто дочитал до конца, заслужил рассказ о последнем Гонкуре, но это уже не сегодня.
no subject
Date: 2014-06-08 08:56 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-08 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-09 07:50 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-08 09:01 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-09 08:20 am (UTC)Это очень деликатная тема, детские подарки. Особенно книжные. Хотя сам факт, что дети дарят книгу, меня радует. Мне вот тут тоже дети подарили книгу на Рождество - надо всё-таки прочитать, хотя...
no subject
Date: 2014-06-09 01:38 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-09 11:07 pm (UTC)Мне тоже нравится, как мои дети относятся к выбору подарков. Надеюсь, с возрастом это у них не пройдёт.
no subject
Date: 2014-06-10 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-08 09:22 pm (UTC)и второе открытие,что Брюэль играет в кино, я его обожаю как шансонье.
про уровень Панколь - это что-то типа ДэнБрауна? или вообще Коэльо? или еще хуже- но хуже вроде некуда :-/
no subject
Date: 2014-06-08 10:51 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-09 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-09 08:08 am (UTC)У Коэльо я читала только "Алхимика", почти 20 лет назад. Тут я хорошо помню ощущения, тут, наряду с литературной незамысловатостью, было именно ощущение невыносимости, потому что как бы философия и психология. Это конечно с Панколь роднит - хотя их литература на разных полюсах (с точки зрения описываемых классов и социальных групп :о)) Для Панколь вот доктор наук - по статусу чуть выше бомжа). .
Я уже писала про чувство неловкости, иногда невыносимости. Панколь к тому же тащит просто всё - там столько поворотов сюжета и новых линий, что кажется, она просто подряд записывала, что в голову придёт. А ведь это только первая часть трилогии! И следующие тома, кажется, ещё объёмнее!
Или вот, например: я точно не знаю, но уверена, что она -занималась на каких-нибудь курсах или семинарах, где учат писать бестселлеры. Поскольку её героиня пишет роман - это для неё впервые, неожиданно, то у меня ощущение, что Панколь прямо вписывает куски конспектов курса "Как стать писателем" или "Советы начинающему романисту".
А Брюэль в кино играет регулярно, причём не только самого себя и не в эпизодах, а главные роли или такие хорошие роли второго плана. Заглянула в Википедию и сама удивилась - фильмография (не считая ТВ) даже длиннее, чем я предполагала, больше 30 фильмов. И в театре он, оказывается, играл, этого я не знала.
no subject
Date: 2014-06-09 09:12 pm (UTC)Насчет курсов "Как стать писателем" - могу представить, особенно если она описывает этот процесс в самом романе - это ее реверанс своему past perfect и авторский росчерк. В нашем дойчераум опять же сейчас это очень популярно, масса курсов, многие из них устраиваются литагентами или издательствами же, а отличников, с позволения сказать, пера сами же и печатают. Может, и она тоже - их успевающих :-)
С Брюэлем у меня действительно какая-то лакуна. Надо обязательно что-то посмотреть.
no subject
Date: 2014-06-08 09:57 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-09 08:13 am (UTC)Я про Панколь давно знаю и слышу определённые мнения, так что я перед чтением себя "запугивала", надеясь, что после таких заниженных ожиданий книжка покажется хотя бы "средненькой". Но нет , не вышло.
no subject
Date: 2014-06-08 10:50 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-09 08:10 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-09 08:50 am (UTC)а Garée comme un mercredi, en plein milieu. - это как? )))
no subject
Date: 2014-06-09 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-09 09:26 am (UTC)Мне было непонятно, потому что обычно по всем дням, кроме сред, машины родителей утром и в 1630 запапкованы паркетом и создают дикий затор. Пожтому увидев "среду" - я подумала о машине просто посреди пустой парковки))
Спасибо еще раз!!
no subject
Date: 2014-06-09 09:31 am (UTC)http://fiafia.livejournal.com/tag/%D1%81%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B1%D1%83%D1%80%D1%8B
То есть берётся многозначное слово (или даже омографы) и сравниваются два предмета или понятия, но один - по одному значению, а другой - по другому. Это очень путаное объяснение, проще посмотреть примеры :о))
no subject
Date: 2014-06-09 09:33 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-09 09:42 am (UTC)"Желтые глаза крокодилов" мне давали читать на рецензию во "Флюиде" (который, если не ошибаюсь, потом ее и издал), и я была просто подавлена ее объемом! Взять взяла, но подвернулась какая-то более интересная и важная работа, и я предложила Оле. Кажется, она ее прочла. Хорошо бы она тоже высказалась тут, но что-то ее давно не видно.
Читаю про разные интересные словечки и думаю, какого черта я рыпаюсь и пытаюсь изучать какие-то там другие языки, когда во французском вон поле непаханное!
no subject
Date: 2014-06-09 11:55 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-09 12:30 pm (UTC)Я ей позвонила. Она эту книгу не помнит, но, может быть, посмотрит на обложку и вспомнит.
no subject
Date: 2014-06-09 11:46 am (UTC)Вот тут подробнее: http://fr.wiktionary.org/wiki/trumeau
А jambage временами и вправду может очень походить на ногу:
http://gaetanvitali.files.wordpress.com/2010/11/jambage.jpg?w=604&h=453
Хотя чаще, как я понимаю, jambage относится к дверям.
Ср. русск. окно, напр.
Про Панколь. Я когда случайно у нее прочел страниц 30, то помню, что все время дико смеялся. Ее романы - как зеркала в комнате смеха, производят такое же действие: искажают и заставляют смеяться. Но смех этот мне тоже совсем не понравился. "Несмешной" какой-то смех.
Thesaurus
no subject
Date: 2014-06-09 11:24 pm (UTC)А вот про jambage как кулинарный термин не знаю...
Насчёт искажающих зеркал - это правильно подмечено, хотя я думаю, что она не нарочно. Я думаю, что это у неё действительно такое представление о вещах, с которыми она не сталкивается, но она думает, что это реальность такая. Правда, мне совсем не смешно.
И далее по списку: писатели второго ряда
Date: 2014-06-09 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-09 03:04 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-09 11:02 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-10 06:54 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-10 08:06 am (UTC)А ведь действительно, есть ещё трельяж (который нельзя переводить французским treillage). И я не знаю, чем он от трюмо отличается - в детстве думала, что трюмо - это когда одно зеркало, а трельяж - трёхстворчатое. Ну, и пишется трИльяж (как грильяж) - такая детская народная этимология.
Но правды так и не знаю.
Солянка, 9 июня 2014 г.
Date: 2014-06-10 03:10 am (UTC)