Jan. 7th, 2007

fiafia: (Default)


Вчера в новостях без конца показывали Сеголен Руаяль в Китае. В частности, на Великой Китайской стене. Откуда она говорила примерно следующее (записала на ходу, но за точность интересующего слова ручаюсь): "Les Chinois disent que celui qui n'est pas venu sur la Grande Muraille n'est pas un brave. Qui va sur la Grande Muraille conquiert la bravitude." Ну, с никому не понятной аллюзией (от меня), "если ты назвался смелым", то взойди на стену ту! И вот только тогда ты действительно сможешь называться смелым. Ближе к тексту: тот не смельчак, кто никогда не восходил на Великую стену. Взойди на неё и обретёшь смелость. Только нет по-французски слова bravitude, это она от холода, наверное. Есть bravoure (нейтральное) или  bravade (не нейтральное)...
Конечно, язык именно так новыми словами пополняется - когда они нужны, но тут как-то не так выглядело. Ей бы поаккуратней...

fiafia: (Default)

Я.: - Est-ce que vous voulez des surimi ?
O.: - Bien surme !

&&&&&&&&&&&&&

У О. болит живот. Я даю ему массу ценных советов, в том числе предлагаю вместо джинсов надеть мягкие спортивные брюки.

O.: - Je mets mon jogging Benetton ?
Я.: - Oui, c'est celui qui serre le moins. D'ailleurs, il ne serre pas du tout, il tombe carrément...
Ph.: - C'est un Benetombe alors !


На этом и остановились, а могли бы продолжить, зная, что на арго "брюки" - это bénard, bénouze, а ещё проще - un ben'.

fiafia: (Default)


Вчера во время прогулки по Орлеану на улице Бургонь была обнаружена странная вывеска. Выполненная готическим шрифтом (вывеска, кстати, висела на старинном доме с ренессансным фасадом) надпись гласила:

PISSENLITS PAR LA RACINE*

Ну выражение это известно, и Брассенс это пел, и фильм так назывался... Но магазин с "готичной символикой и прибамбасами" у нас уже есть, скромно называется "Bazar du bizarre", а это что? Вторая строчка на вывеске поясняла: restaurant. Вот это да!
К сожалению, был закрыт, даже с меню не удалось ознакомиться, но всё равно дал пищу для размышлений.
За столы сажают по тринадцать человек, нарочно просыпают соль, приборы крест-накрест... ? А вместо "Приятного аппетита!" желают "Чтоб вам подавиться!" Но вот чем же кормят?

* для нефранкофонов сразу поясняю, что это значит "одуванчики с корешка" и отсылает к выражению "manger des pissenlits par la racine" = "есть одуванчики, начиная с корешка", иначе говоря, скопытиться, сыграть в ящик и лежать six feet under, довольствуясь такой вот одуванчиковой диетой. Очень образно.
 

fiafia: (Default)

А я вот честно скажу - съели мы её сегодня.
Ещё честнее скажу - первую съели ещё в пятницу. Бобы были на тему басен Лафонтена.
А сегодня всё же день Д, Epiphanie (и волхвов только сегодня надо в crèche ставить... это у кого сrèche есть :о)). Сегодняшний боб был на тему Arthur et les minimoys.
Совсем честно признаюсь - боюсь, что не последняя.
Vive la galette, vive les rois! Коллективные гастрономические традиции мне всё же очень нравятся...

А ещё я всякий раз вспоминаю, как мучилась давным-давно с одним пиратским переводом - в любовно-историческом романе (типа "Анжелики") одна из доставшихся мне глав так и называлась "La nuit des rois". Сначала я долго разбиралась, о чём это вообще, а потом было бы желательно сохранить эту двусмысленность "roi" -события происходили в канун Эпифании, а  касались они как раз короля. Сейчас точно не скажу, но, кажется, осталась "Ночь волхвов". Если редактор не исправил.

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 19th, 2025 06:24 am
Powered by Dreamwidth Studios