"Если ты назвался смелым..."
Jan. 7th, 2007 01:38 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вчера в новостях без конца показывали Сеголен Руаяль в Китае. В частности, на Великой Китайской стене. Откуда она говорила примерно следующее (записала на ходу, но за точность интересующего слова ручаюсь): "Les Chinois disent que celui qui n'est pas venu sur la Grande Muraille n'est pas un brave. Qui va sur la Grande Muraille conquiert la bravitude." Ну, с никому не понятной аллюзией (от меня), "если ты назвался смелым", то взойди на стену ту! И вот только тогда ты действительно сможешь называться смелым. Ближе к тексту: тот не смельчак, кто никогда не восходил на Великую стену. Взойди на неё и обретёшь смелость. Только нет по-французски слова bravitude, это она от холода, наверное. Есть bravoure (нейтральное) или bravade (не нейтральное)...
Конечно, язык именно так новыми словами пополняется - когда они нужны, но тут как-то не так выглядело. Ей бы поаккуратней...
no subject
Date: 2007-01-07 02:01 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-07 02:28 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-07 04:08 pm (UTC)Марш хунвейбинов
"Облака проплывают, как снег холодны,
Гости к югу летят в милый отческий край.
Если мы не дойдем до Великой стены,
Значит, мы недостаточно любим Китай".
Отсчитали по пальцам мы тысячу ли,
Дует ветер восточный в полотна знамен.
И несем мы веревки, шагая в пыли,
Чтобы ими был связан бумажный дракон.
Перевалы, дожди,- ты привала не жди.
Шаг чекань за спиной, человечества треть.
Ведь недаром, конечно, нас учат вожди,
Что великое счастье - за них умереть.
Перед сотней всегда миллионы правы.
Надоела соха - карабины хватай!
Если мы не дойдем до далекой Москвы,
Значит, мы недостаточно любим Китай.
Первые 4 строчки закавычены, потому что они принадлежат перу Мао Цзе Дуна (в переводе А. Гитовича). Песня была написана в 1967 году (Даманский, анекдоты "на финско-китайской границе без перемен").
no subject
Date: 2007-01-07 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-07 08:20 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-07 09:38 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-07 09:50 pm (UTC)Ну ей, может, не так перевели...
no subject
Date: 2007-01-08 03:45 pm (UTC)