fiafia: (Noodle_Bemelemans)
[personal profile] fiafia

В банке, конечно...
Знаю, что с бородой, и вообще я не про это.

Случайно забрела в симпатичный блог, у автора несколько постов про изучения языков, и он пишет в частности про ложных друзей во французском:

"Portefeuille - не портфель, а бумажник"

С этим никто не спорит, разумеется. И дальше:

"Porte-monnaie - не портмоне, а  кошелёк"

Я на этом месте занедоумевала. Из-за "а не".
Я не понимаю, чем (по-русски!) "портмоне" отличается от "кошелька". Может, это из-за того, что я не особо часто слово "портмоне" употребляла и что-то забыла?

Или логика такая, что "кошелёк" - для мелочи, а "портмоне" - для купюр? Если так, то в чём разница между "портмоне" и "бумажником"?
Вот, выудила из собственной сумки:

Они же, распахнувшись:


По-русски то, что слева, я бы назвала бумажником (по-французски я его называю portefeuille), а то, что справа - кошельком (по-французски я его называю porte-monnaie). Портмоне в русском понимании у меня, похоже, нет, но раз уж я и не знаю, что это такое... Хотя, как мне кажется, всё-таки кошелёк. Или всё-таки бумажник?

P.S. Те, кто меня хорошо знают, уже давно догадались, что основная проблема тут в том, почему portefeuille пишется без дефиса, а porte-monnaie с оным? И это мы ещё не поговорили про реже употребляемые porte-cartes, porte-billets и porte-chéquier.


Date: 2011-02-01 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Как мило замазаны имя, адрес и номер счёта на чековой книжке :-)

Date: 2011-02-01 10:32 am (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Я старалась. Вообще мне казалось, что и под дулом пистолета не различить. что там написано, но потом вспомнила, какие спецы по увеличению есть, например, в том же сообществе [livejournal.com profile] whose_house...

Date: 2011-02-01 10:44 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Шикарное сообщество :-)
В очередной раз схватываешься за голову - эх, будь у меня 806 жизней и 93 часа в сутках!

Date: 2011-02-01 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Надеюсь, что числа взяты не с потолка, а за ними стоит серьёзный анализ и расчёты!

Date: 2011-02-01 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
А ещё есть загадочное «портшез», о факте заимствования которого из французского, сам французский, похоже, не знает.

Date: 2011-02-01 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Оно (porte-chaise) не загадочное, а устаревшее, и встречается в соответствующих исследованиях и исторических романах. По отношению к русскому - faux ami, потому что по-французски porte-chaise - это человек, а русский портшез идёт от предмета, который он носил, chaise à porteur.

Date: 2011-02-01 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
А у меня в Larousse нет такого слова... Вот и кому верить после этого?

Date: 2011-02-01 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Всем. У тнбя Лпрус скорее всего однотомный, на каждый день - там устареших и редких слов по минимуму. В Литтл Бобе его тоже нет. И специально проверила в Большом Робере - тоже нет.
А Trésor de langue française собирает всю информацию, и историческая часть там присутствует.

Date: 2011-02-01 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
Это chaise à porteur.

Date: 2011-02-01 10:32 am (UTC)
From: [identity profile] nadinefrancaise.livejournal.com
Забавно. С портмоне у меня тоже путаница. Я всегда полагала, что по-русски наиболее близким синонимом будет "бумажник", а не "кошелек". Кошелек для мелочи, а портмоне как-то солиднее, ему больше подходят купюры номиналом от 10 и выше :)
И была очень удивлена, когда начала учить французский. Вышел почти такой же конфуз, как с лампочкой-миньон :)

Date: 2011-02-01 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
C'est très mignon! Шоколад ещё такой был тоже :о))
В принципе, значение "маленький, небольшой, малый" у mignon имеется: péché mignon, filet mignon. Ео по отношению к русскому это faux ami, разумеется.

Date: 2011-02-01 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] nadinefrancaise.livejournal.com
:)
А представьте сцену: я во Франции всего полтора месяца, готовлюсь к свадьбе, в мою комнату заходит знакомиться жена крестного мужа, заламывает руки и восклицает: Elle est si mignonne !
А я мучительно размышляю, какое отношение я могу иметь к маленьким лампочкам :)

Date: 2011-02-01 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Я надеюсь, что Вы правильно это интерпретировали как "свет в окошке"! :о))

Date: 2011-02-01 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] nadinefrancaise.livejournal.com
Я была вся взволнованная и хотела донести до окружающих мысль, что мне в этот день полагаются другие эпитеты :)
Из тех слов, что я знала, мне нравились belle, très belle, splendide и ravissante :)

Date: 2011-02-01 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] humorable.livejournal.com
А у меня как-то просто.
Я всегда думала,что бумажник - это для бумаг:)
Т.е., для документов всяких.
А кошелек - для мелочи.
Мое портмоне - как у всех, сочетает разные функции.
Но называю я его кошельком.
Edited Date: 2011-02-01 10:40 am (UTC)

Date: 2011-02-01 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Ну, у меня бумажник (и по-французски я его называю portefeuille) - это то, что на фото побольше. Там документы (ID, права, карта донора), чековая книжка и пластиковые карты. Чеки, когда плачу кредиткой (то есть практически всегда) тоже туда кладу.
А то, что поменьше, я по-русски называю кошелёк (по-французски, porte-monnaie) - там только деньги, мелочь и банкноты.
Пормоне в русском понимании у меня не то, что нет, я просто это слово не использую. Но если бы использовала, то для меня русское портмоне = русский бумажник = французский portefeuille.

Date: 2011-02-01 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] humorable.livejournal.com
Разумнее, конечно, разделить на две части всякое важное.
Когда я теряю свое....уж не знаю, что - то сразу все.
не сразу вспоминаю, что именно там было:)
Правда, это было только раз. Я оставила его на столе в приемной у доктора, и как-то его сразу подобрали.
Успели воспользоваться кредиткой за тот час, который прошел до извещения компании об отмене карточки.
Причем "русские" ( судя по посещениям "русской" кулинарии) и мои соседи ( все магазины, в которых они потратили деньги были в радиусе 500м от моей тогдашней квартиры)...

Date: 2011-02-01 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
***Разумнее, конечно, разделить на две части всякое важное.
Когда я теряю свое....уж не знаю, что - то сразу все.
***
Подобная мысль меня гложет регулярно, но...

***Причем "русские" ( судя по посещениям "русской" кулинарии) и мои соседи ( все магазины, в которых они потратили деньги были в радиусе 500м от моей тогдашней квартиры)...
***
Да уж, сам факт кражи неприятен, а когда думаешь, что это кто-то по соседству, кого, может, каждый день видишь...

Date: 2011-02-01 02:43 pm (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
Porte-monnaie - не портмоне, а не кошелёк
А почему два "не"?

Для меня вообще-то это кошелек. Несмотря на то, что некоторые porte-monnaie принимают форму bourse.

Date: 2011-02-01 06:32 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Два "не" - это опечатка моя, я исправила, спасибо.

Вот для меня тоже кошелёк, bourse - это разновидность кошелька, это я даже не беру во избежание путаницы. Но вдруг усомнилась - может, это французский так влияет, а что имеют в виду в России, я уже забыла?

Date: 2011-02-01 08:47 pm (UTC)
From: [identity profile] braginya.livejournal.com
а еще есть porte-parole...
А portrait это который porte les traits?
А вот портной не при чем...

Date: 2011-02-01 09:14 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Я там выше скопировала страницу слов, начинающихся с porte - она первая из 15.

Portrait - да, porte les traits (особенно в случае с Дорианом Греем).

А портной - это вечно недовольный жизнью специалист по пошиву мужских брюк (и он некоторым образом несёт свой крест).

:о))

Date: 2011-02-02 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
Протестую. Он несет Ноя к ковчегу. Вода-то поднялась уже.

Date: 2011-02-02 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Тоже вариант :о))

Date: 2011-02-02 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] braginya.livejournal.com
Я сегодня ваших ложных друзей представила ученичкам вместе с клипом Заз, они были довольны

Date: 2011-02-02 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Вообще надо бы мне заняться недолго просуществовавшим и заброшенным сообществом [livejournal.com profile] ff_french

Date: 2011-02-02 12:50 pm (UTC)
From: [identity profile] braginya.livejournal.com
кстати да, хорошо бы! У меня вот во френдах как минимум два преподавателя французского, с радостью вступим.

Date: 2011-02-02 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Между прочим, для уроков могут пригодиться "тексты к картинкам" из сегодняшнего поста про leboncoin http://fiafia.livejournal.com/358724.html
Они, в общем, юмористические, язык современный, письменный, но близкий к разговорному, при этом грамотный + там реалии и jeux de mots.
Я их, пожалуй, сохраню, а то объявления такое дело - сегодня есть, завтра убрали.

Date: 2011-02-02 07:03 am (UTC)
From: [identity profile] lokidor.livejournal.com
Что имеют в виду в России, они и сами не знают. Вернее, все три слова обозначают практически одно и то же, только кошелёк скорее для бедных (мужчин), а те остальные, такие изысканные, по-иностранному звучащие, в общем понятно. Но когда написано "подарить портмоне на День Рождение", вся изысканность осыпается перхотью на плечи.

Ой, а в википедии на слово "кошелёк" такой роскошный crapeau!!!

Date: 2011-02-02 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] escucha-mi.livejournal.com
+++Что имеют в виду в России, они и сами не знают. Вернее, все три слова обозначают практически одно и то же, только кошелёк скорее для бедных (мужчин), а те остальные, такие изысканные, по-иностранному звучащие, в общем понятно.+++
Мне кажется, это перебор. Портмоне в России - любой мужской кошелек, бедный/богатый тут роли не играет. Папа говорит бумажник.

Date: 2011-02-02 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] lokidor.livejournal.com
Да, мне надо было уточнить, что это я вычитала на "кожгалантерейных" сайтах.

Date: 2011-02-02 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] escucha-mi.livejournal.com
я не поняла, на кожгалантерейных сайтах про бедных мужчин было написано?

Date: 2011-02-02 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Даша, это не в ту сторону.
Вопрос такой: есть ли разница между бумажником и кошельком? (Я считаю, что да.)
Что такое тогда портмоне, какой-то ещё предмет? (я думаю, что нет.)
К какому слово он тогда является синонимом, к "бумажнику" или "кошельку"? (Похоже точного ответа на этот вопрорс нет.)
У меня есть "гламурная" версия: у настоящего мужчины нет кошелька (ассоциируется с мелочью), у него только бумажник (в который всё можно положить, мелочь тоже). Можно называть его просто "бумажником", а назвать "портмоне" - шикарнее.


Cela dit, я на сайтах видела рубрику "мужские и женские портмоне".

Date: 2011-02-03 03:58 am (UTC)
From: [identity profile] escucha-mi.livejournal.com
я, честно говоря, от женщин про кошелек только слышу, портмоне - это мужское такое слово, по-моему.

Date: 2011-02-03 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
У меня такое же восприятие, но что видела - то видела.

Date: 2011-02-03 04:04 am (UTC)
From: [identity profile] escucha-mi.livejournal.com
Насчет изысканности и гламура - это все немножко устарело уже, над гламурянами посмеиваются и стараются быть проще. Вы разве не читали в журнале у Толстой, как они вдвоем с Корпускулой обрушивались на Ускова, редактора GQ, такая война с гламурянами шла - сейчас все стараются говорить попроще

Date: 2011-02-03 08:07 am (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Нет, Даша, я Толстую не читаю, иногда заглядываю, но очень редко (и остальные имена мне тоже, увы, неизвестны).
Но если такие изменения - это просто замечательно.

Date: 2011-02-02 12:42 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
***вся изысканность осыпается перхотью на плечи***
О, как образно! :о))

Date: 2011-02-02 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
Насколько я помню, кошелек и портмоне в русском синонимы. Точно так же, как шарф и кашнэ.

Date: 2011-02-02 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Шарф и кашне - однозначно синонимы, я тоже хотела этот пример привести (к тому же французы слово cache-nez начинают забывать).
А вот с портмоне, судя по комментам неясно. Одни говорят, что синоним кошелька, другие - бумажника.
Ясно только, что это не самостоятельный предмет.

Date: 2011-02-02 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
Для меня совершенно очевидно, что портмоне -- кошелек. Но, я думаю, это в порядке выпендривания. Точно так же, как ужасное слово бутик, синоним "лавки" почему-то в мужском роде. Слава богу, Лавку Писателя еще не переименовали в Бутик Экривена.

зы: Когда ищу свой кошелек, всегда спрашиваю où est mon porte-monnaie, pour porter ma monnaie?

Date: 2011-02-02 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] escucha-mi.livejournal.com
Бутик в живой речи употребляется не так уж часто

Date: 2011-02-03 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
Это потому что у нас с Вами такой круг общения. :)

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 13th, 2025 11:57 am
Powered by Dreamwidth Studios