Где хранить деньги?
Feb. 1st, 2011 10:15 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В банке, конечно...

Знаю, что с бородой, и вообще я не про это.
Случайно забрела в симпатичный блог, у автора несколько постов про изучения языков, и он пишет в частности про ложных друзей во французском:
"Portefeuille - не портфель, а бумажник"
С этим никто не спорит, разумеется. И дальше:
"Porte-monnaie - не портмоне, а кошелёк"
Я на этом месте занедоумевала. Из-за "а не".
Я не понимаю, чем (по-русски!) "портмоне" отличается от "кошелька". Может, это из-за того, что я не особо часто слово "портмоне" употребляла и что-то забыла?
Или логика такая, что "кошелёк" - для мелочи, а "портмоне" - для купюр? Если так, то в чём разница между "портмоне" и "бумажником"?
Вот, выудила из собственной сумки:
Они же, распахнувшись:
По-русски то, что слева, я бы назвала бумажником (по-французски я его называю portefeuille), а то, что справа - кошельком (по-французски я его называю porte-monnaie). Портмоне в русском понимании у меня, похоже, нет, но раз уж я и не знаю, что это такое... Хотя, как мне кажется, всё-таки кошелёк. Или всё-таки бумажник?
P.S. Те, кто меня хорошо знают, уже давно догадались, что основная проблема тут в том, почему portefeuille пишется без дефиса, а porte-monnaie с оным? И это мы ещё не поговорили про реже употребляемые porte-cartes, porte-billets и porte-chéquier.
no subject
Date: 2011-02-01 09:23 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-01 10:32 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-01 10:44 am (UTC)В очередной раз схватываешься за голову - эх, будь у меня 806 жизней и 93 часа в сутках!
no subject
Date: 2011-02-01 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-01 09:24 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-01 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-01 12:48 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-01 01:03 pm (UTC)А Trésor de langue française собирает всю информацию, и историческая часть там присутствует.
no subject
Date: 2011-02-01 02:46 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-01 10:32 am (UTC)И была очень удивлена, когда начала учить французский. Вышел почти такой же конфуз, как с лампочкой-миньон :)
no subject
Date: 2011-02-01 12:25 pm (UTC)В принципе, значение "маленький, небольшой, малый" у mignon имеется: péché mignon, filet mignon. Ео по отношению к русскому это faux ami, разумеется.
no subject
Date: 2011-02-01 12:30 pm (UTC)А представьте сцену: я во Франции всего полтора месяца, готовлюсь к свадьбе, в мою комнату заходит знакомиться жена крестного мужа, заламывает руки и восклицает: Elle est si mignonne !
А я мучительно размышляю, какое отношение я могу иметь к маленьким лампочкам :)
no subject
Date: 2011-02-01 01:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-01 07:07 pm (UTC)Из тех слов, что я знала, мне нравились belle, très belle, splendide и ravissante :)
no subject
Date: 2011-02-01 10:39 am (UTC)Я всегда думала,что бумажник - это для бумаг:)
Т.е., для документов всяких.
А кошелек - для мелочи.
Мое портмоне - как у всех, сочетает разные функции.
Но называю я его кошельком.
no subject
Date: 2011-02-01 12:30 pm (UTC)А то, что поменьше, я по-русски называю кошелёк (по-французски, porte-monnaie) - там только деньги, мелочь и банкноты.
Пормоне в русском понимании у меня не то, что нет, я просто это слово не использую. Но если бы использовала, то для меня русское портмоне = русский бумажник = французский portefeuille.
no subject
Date: 2011-02-01 12:39 pm (UTC)Когда я теряю свое....уж не знаю, что - то сразу все.
не сразу вспоминаю, что именно там было:)
Правда, это было только раз. Я оставила его на столе в приемной у доктора, и как-то его сразу подобрали.
Успели воспользоваться кредиткой за тот час, который прошел до извещения компании об отмене карточки.
Причем "русские" ( судя по посещениям "русской" кулинарии) и мои соседи ( все магазины, в которых они потратили деньги были в радиусе 500м от моей тогдашней квартиры)...
no subject
Date: 2011-02-01 01:09 pm (UTC)Когда я теряю свое....уж не знаю, что - то сразу все.
***
Подобная мысль меня гложет регулярно, но...
***Причем "русские" ( судя по посещениям "русской" кулинарии) и мои соседи ( все магазины, в которых они потратили деньги были в радиусе 500м от моей тогдашней квартиры)...
***
Да уж, сам факт кражи неприятен, а когда думаешь, что это кто-то по соседству, кого, может, каждый день видишь...
no subject
Date: 2011-02-01 02:43 pm (UTC)А почему два "не"?
Для меня вообще-то это кошелек. Несмотря на то, что некоторые porte-monnaie принимают форму bourse.
no subject
Date: 2011-02-01 06:32 pm (UTC)Вот для меня тоже кошелёк, bourse - это разновидность кошелька, это я даже не беру во избежание путаницы. Но вдруг усомнилась - может, это французский так влияет, а что имеют в виду в России, я уже забыла?
no subject
Date: 2011-02-01 08:47 pm (UTC)А portrait это который porte les traits?
А вот портной не при чем...
no subject
Date: 2011-02-01 09:14 pm (UTC)Portrait - да, porte les traits (особенно в случае с Дорианом Греем).
А портной - это вечно недовольный жизнью специалист по пошиву мужских брюк (и он некоторым образом несёт свой крест).
:о))
no subject
Date: 2011-02-02 10:10 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-02 03:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-02 11:56 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-02 12:39 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-02 12:50 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-02 01:23 pm (UTC)Они, в общем, юмористические, язык современный, письменный, но близкий к разговорному, при этом грамотный + там реалии и jeux de mots.
Я их, пожалуй, сохраню, а то объявления такое дело - сегодня есть, завтра убрали.
no subject
Date: 2011-02-02 07:03 am (UTC)Ой, а в википедии на слово "кошелёк" такой роскошный crapeau!!!
no subject
Date: 2011-02-02 09:08 am (UTC)Мне кажется, это перебор. Портмоне в России - любой мужской кошелек, бедный/богатый тут роли не играет. Папа говорит бумажник.
no subject
Date: 2011-02-02 09:17 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-02 06:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-02 06:59 pm (UTC)Вопрос такой: есть ли разница между бумажником и кошельком? (Я считаю, что да.)
Что такое тогда портмоне, какой-то ещё предмет? (я думаю, что нет.)
К какому слово он тогда является синонимом, к "бумажнику" или "кошельку"? (Похоже точного ответа на этот вопрорс нет.)
У меня есть "гламурная" версия: у настоящего мужчины нет кошелька (ассоциируется с мелочью), у него только бумажник (в который всё можно положить, мелочь тоже). Можно называть его просто "бумажником", а назвать "портмоне" - шикарнее.
Cela dit, я на сайтах видела рубрику "мужские и женские портмоне".
no subject
Date: 2011-02-03 03:58 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-03 08:06 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-03 04:04 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-03 08:07 am (UTC)Но если такие изменения - это просто замечательно.
no subject
Date: 2011-02-02 12:42 pm (UTC)О, как образно! :о))
no subject
Date: 2011-02-02 09:49 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-02 09:59 am (UTC)А вот с портмоне, судя по комментам неясно. Одни говорят, что синоним кошелька, другие - бумажника.
Ясно только, что это не самостоятельный предмет.
no subject
Date: 2011-02-02 10:06 am (UTC)бутик, синоним "лавки" почему-то в мужском роде. Слава богу, Лавку Писателя еще не переименовали в Бутик Экривена.зы: Когда ищу свой кошелек, всегда спрашиваю où est mon porte-monnaie, pour porter ma monnaie?
no subject
Date: 2011-02-02 06:14 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-03 09:47 am (UTC)