![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Эта книга вышла осенью 2008 года, в самую что ни на есть rentrée littéraire, когда о книгах говорят чаще среднего. Я услышала о ней пару раз, а потом - всё. Рассказ меня заинтересовал настолько, чтобы запомнить название книжки, но не настолько, чтобы бежать её покупать или как-то ещё разыскивать.
И вот недавно её купила наша муниципальная библиотека, и я конечно же книжку взяла. Думаю, это мой книжный ангел так всё организовал - книга потрясающая, не прочесть её было бы настоящей потерей.
Это первый роман молодого (родился в 1978 году) югославского автора Саши Станишича. Автор живёт в Германии, попал он туда в пятнадцатилетнем возрасте, когда ему было семнадцать, родители решили из Германии перебраться в Америку, а он остался. Роман написан по-немецки, на французский переведён Франсуазой Торай - называю имя нарочно, потому что перевод просто отличный. По-немецки название чуточку иное (зачем его во французском изменили, мне непонятно.)

Разумеется, автобиографическая основа. Сначала страницы о детстве - очень и очень искандеровские. С той разницей, что детство Саши догнала война. А у него к тому же мать боснячка, а отец серб. И он рассказывает о тяжёлых вещах, иногда страшных вещах, но сохраняя какой-то такой светлый взгляд на мир и поэтическую манеру повествования, которая не шокирует, не кажется неуместной - наоборот даже, кажется единственно возможной, но только если владеешь ею так, как владеет Станишич.
Рассказ хронологический, но в то же время это повествование-пазл. То рассказ о событиях, когда они происходят, то "Книга воспоминаний", а то взрослый Саша приезжает на родину, опять воспоминания - но они обогащаются деталями, да и вообще это уже немного иной взгляд. Живые люди, ушедшие, а про кого-то он и сам не знает - были такие или нет.
Настоящая книга настоящего и очень талантливого писателя, изо всех сил советую: не пропустите, не забудьте про неё!
На английский перевели, а русского перевода я бы ждать не стала, хотя там не про политику, там про жизнь, войну и снова жизнь.

P.S. И не говорите мне, что обложка французская хуже, чем в других изданиях. Она, конечно, хуже, но она не могла быть другой - это серия зарубежной литературы La Cosmopolite издательства Stock. Названия могут быть разные - Le bibliothèque cosmopolite, Nouveau cabinet cosmopolite, La Petite Cosmopolite, формат меняется, теперь, говорят, и цвет будет меняться - и вот это зря. Потому что с этой серией "cosmopolite" ассоциируется именно розовый цвет, и именно по нему многие читатели ищут в библиотеках книги этой серии, потому что репутация у неё высокая :о))
no subject
Date: 2009-03-30 07:03 pm (UTC)А вот как они читаются французами - другое дело :)
no subject
Date: 2009-03-30 07:27 pm (UTC)Ха, а им (и не только французам) даже на четвёртой обложки объясняют, как произносить:
Когда много месяцев назад слышала про книжку, уверена, что автора называли "Саша". А вот как произносили фамилию, не помню.
no subject
Date: 2009-03-31 06:45 pm (UTC)Я питаю слабость к славянским языкам, а там сплошь и рядом надстрочные знаки, в хорватском так,вообще, имеется h с поперечной палочкой.
no subject
Date: 2009-04-01 12:49 pm (UTC)О русском переводе
Date: 2009-06-30 10:54 am (UTC)Re: О русском переводе
Date: 2009-07-02 06:40 am (UTC)Re: О русском переводе
Date: 2009-07-04 04:53 am (UTC)Re: О русском переводе
Date: 2009-07-04 06:02 am (UTC)Re: О русском переводе
Date: 2009-07-06 07:42 am (UTC)Re: О русском переводе
Date: 2009-07-09 01:41 pm (UTC)...а большое свинство? если память мне не изменяет) :о)))
То, что Вы говорите о тркдностях перевода, имеет отношения ко всем переводом, не только к этой книжке. Конечно, лучше читать в оригинале, но не всегда это возможно. Работа переводчика - большой труд, но в первую очередь должна быть искусством.
Что касается Станишича по-французски, то, наверное, многое было действительно утрачено, я не заметила обилия словесных игр и проч (у меня есть отдельный пост про языковые наблюдения по ходу чтения, но там про дугое: http://fiafia.livejournal.com/226127.html). Тем не менее, я отметила французского переводчика, единство стиля (при том, что по структуре - это роман-паззл, как я говорила), читатется хорошо, прямо втягивает в себя, и вот это соседство драмы и юмора - оно от автора, разумеется, но переводчик тоже "при чём".
Re: О русском переводе
Date: 2009-07-09 07:46 pm (UTC)Почитала о французском переводе :) Мне трудно все разобрать, поскольку французского языка не знаю, но что-то я, возможно, могла бы прокомментировать. Думаю, при желании, разговор можно будет продолжить))) Мое мыло: koracn@mail.ru