May. 28th, 2010

fiafia: (Default)

 
Имя учёного Жан-Пьера Вернана, специалиста по Древней Греции, известно мне очень давно, и книжка, о которой пойдёт речь, куплена давно, и я даже начинала её читать, с интересом, но потом на что-то переключилась.
Ни про Вернана ни про книжку я не забывала, но за последний год имя Вернана стало вдруг возникать в совершенно неожиданном для меня контексте, а именно в рассказах и книгах 
Л.Лунгиной, и я решила, что это просто "сама жизнь" (тут аллюзия не на Лунгину, а на Трауберг :о)) ) мне велит к ней вернуться, что я и сделала меньше, чем через пять книжек после "Подстрочника".
L'Univers, les dieux, les hommes - не биографическая книжка, естественно, связь с Лунгиной только поимённая. Эта книга связана с научной работой Вернана, только это не научный труд. Популяризаторской её тоже не назвать, хотя он, конечно, смотрит в этом направлении.
В предисловии Вернан говорит, что своим внукам рассказывает мифы, как сказки, и вот подумал - почему бы не попытаться рассказать эти истории как одну историю взрослым. Что он и делает, и очень, на мой взгляд, удачно. Потому что это сложный труд - дело не в том, что надо отобрать мифы: какие-то истории он рассказывает подробно, какие-то практически только упоминает, иных нет, трудность ещё и в том, что у большинства мифов и историй существует несколько версий - и ему удаётся их упомянуть, не отягощая и без того сложный рассказ.
Рассказ этот обращён ко взрослым (некоторые эпизоды в детские книжки вряд ли могли бы войти, а иногда прямо страшновато), написан в настоящем времени (удачное и оправданное решение), он старается воздерживаться от комментариев (представляю, как нелегко это ему далось!), хотя всё же даёт и лингвистические и этимологические сведения, и исторические, конечно; говорит о некоторых философских понятиях, о представлениях и поступках древних греков, понять которые мы сможем, только если попытаемся представить их тогдашнюю психологию, отличную от нашей нынешней. Он рассказывает очень просто и ясно (вот в связи с Les Bienveillantes Литтелла вспоминали всё про эриний, фурий - у Вернана лучше всех про это написано), без пафоса, сохраняя трезвый взгляд на героев. Им выношена идея "исторической психологии", но и чувство юмора ему не изменяет, он называет главы Prométhée le roublard или Un métèque officiel,   а то Générations boiteuses. Некоторые - прямо журнальные заголовки: Hélène, coupable ou innocente ? Некоторые - готовые названия для бульварного бестселлера (Prêtre itinérant et femmes sauvages), а от иных исходит аромат madeleine de Proust (Le présent retrouvé).

Книжку прочла с большим интересом и неожиданно быстро - думала дольше буду читать, а от неё просто не оторваться!

Разумеется, захотелось перечитать Куна, что я и сделаю (он у меня здесь есть), потом расскажу вам, как оно, почти четыре десятка лет спустя. Но я сейчас быстренько в него заглянула - там всё-таки очень олитературенный и художественно-пафосный текст, эпический такой.
А после Куна буду "Занимательную Грецию" Гаспарова читать, её ещё не читала пока.

fiafia: (Default)

В предыдущем посте я упомянула madeleine de Proust, сознательно оставив французское название.
Я очень хорошо помню, как там у Любимова, и даже в своей книжечке (я и забыла, что её читала!) он про эти трудности перевода пишет, но для краткого упоминания его вариант не годится.
Обычно я называю эти бисквитики "мадленками" - но это когда сама их пеку или даю рецепты, а сочетание "мадленка Пруста" мне как-то не очень.
Решила посмотреть, что в русском интернете творится - не в переводах, а при кратком упоминании. Без удивления обнаружила, что чаще всего пишут мадлен, в кавычках или без. С ужасом обнаружила, что часто пишут Мадлен, именно так, с большой буквы.
Случайно обнаружила, что вышел новый, пост-любимовский перевод первой части романа - вот
тут об этом статья. В ней, кстати, предлагается называть madeleines "магдалинками", и этот вариант мне понравился - надо попробовать, вдруг приживётся.
fiafia: (Default)



Начинаю писать про эту книгу - и мне даже страшновато, я боюсь, что совсем не справлюсь, не выйдет у меня про неё рассказать. Поэтому я сразу скажу, что не то что она мне понравилась - она произвела на меня очень сильное впечатление. Пока я читала, мне жаль было всякий раз выпускать её из рук, когда закончила - показалось даже, что я и читать больше ничего не смогу. Ну, не сразу, по крайней мере. Ну правда, как и что читать, проведя несколько дней в обществе такого удивительного человека?
Потому что такой след книга оставляет не благодаря каким-то особенным историческим и автобиографическим подробностям (хотя они там есть, конечно) и не благодаря слогу и стилю (за этим - в её переводы, а тут такой простой, обыденный даже язык: интеллигентный, искренний, но с оговорками и поправками, с нарочно недоговоренным), не благодаря рассказам и байкам с анекдотами  о переводческом труде (и в этой книге знаменитой переводчицы почти ничего про профессию нет), а именно из-за того, что узнаёшь, что за удивительный человек Наталья Трауберг, которая старается говорить о себе как можно меньше.

Это довольно странная книга, и читать её поначалу не очень просто. Это не автобиография (очень скоро становится очевидно, что Трауберг не может писать автобиографию, и почему - тоже понятно), это вообще не единый текст. Книга составлена из её статей и текстов, написанных в разное время для разных изданий по разным поводам. Текстов опубликованных и неопубликованных. Но составлена книга так, что из всех этих элементов начинает выстраиваться история её жизни - некоторые эпизоды она пересказывает несколько раз, с разными подробностями и уточнениями, и поначалу непонятное постепенно становится яснее. И хоть то, что узнаёшь о её жизни, удивительно, куда удивительнее сама личность, человек, которого вот так, через тексты, поступки, высказывания для себя открываешь. Я много повыписывала - её мысли о свободе, о воспитании (об очень-очень важных вещах она говорит: и о неумолимых родителях и неуправляемых детях, и о дедушках-бабушках при них при всех, Санаев вспоминается - я его вчера, кстати, умудрилась placer на читательском кружке; и даже Лунгина вспоминается - точнее, её переводы, в которых мир полного свободы  детства), о вседозволенности, о "дамах" - я очень не люблю, как сейчас это слово употребляют, но в лексиконе Трауберг оно особенное и очень точное, очень ясно, что за смысл она в него вкладывает. И я не буду здесь ничего цитировать (хоть очень хочется), потому что это не афоризмы, а мысли, к которым она постоянно возвращается, повторяет и заново формулирует - это нужно читать и думать про всё про это вместе с ней. (Может, выпишу всё-таки потом в отдельный пост, больше себе для памяти, не для обсуждения.)
Разумеется, очень много о религии и религиях, опять-таки понятно, учитывая её биографию. Я поначалу насторожилась, но читать это очень интересно - такая глубина и стоящие за мыслями годы размышлений чувствуются. И о моде на религию, об искажённой религии она говорит - мне было интересно и близко то, что об этом думает человек искренне и глубоко религиозный.

Замечательные рассуждения про  "саму жизнь" и "туфельки ровно" - эти выражения уже и в мою речь потихоньку входят.

Иногда удивительно, что вот такой человек перевёл Честертона (хотя быстро перестаёт быть удивительным - я-то в первую очередь вспоминаю детективные сюжеты, потом от "Человека, который был Четвергом" перекидываю мостик к Thursday Next Ффорде, а она больше о его религиозной философии рассуждает) и, особенно, Вудхауза. Вудхауза я в переводе не читала, а Честертона - не помню, кажется, тоже только в оригинале читала.
И ещё мне понравилось, как иногда она обращается, взывает даже к литературным героям из переведённых книг: "О Господи, где патер Браун, который разберётся в их судьбе!"

Я больше, наверное, ничего не буду писать - поблагодарю только ещё раз за книгу
[info]escucha_mi , потому что это очень важная, я бы даже сказала, обязательная книжка. И ещё дам ссылку на интервью с Трауберг Елены Калашниковой [info]elka5678 , оно здесь: http://old.russ.ru/krug/20010417.html

Под катом - цитаты для
[info]angara_kat  :о))) , за форму а не содержание.

ExpandRead more... )




fiafia: (Default)
Вот ещё всё хотела дать ссылку, но не успевала.
В предыдущем посте про книгу Трауберг упомянула замечательную Елену Калашникову
[info]elka5678 .
Ни в коем случае не пропустите видеозапись её интервью-встречи с переводчиком Виктором Голышевым (там только первые три части - надеюсь, что это только пока):

http://elka5678.livejournal.com/76262.html

И не думайте, что если вы видели ШЗ с Голышевым, то этого достаточно - смотрите настоящее! (см. ссылку выше)

fiafia: (Default)

Я писала, что, закончив
Трауберг, и не знала, за что приниматься - казалось, что всё будет не то. Подумав, я решила, что буду читать "Кранфорд" Гаскелл. Это английское и по-английски (тут связь с Трауберг), а по времени - отдалённое, и на тех же любимых Трауберг Честеротона и Вудхауза совсем непохоже. Поскольку с Гаскелл у меня отношения ну совсем не сложились, решила, что в самом крайнем случае это будет что-то вроде интенции у католиков, Трауберг хорошо об этом рассказывает.
Начав "Кранфорд", я обрадовалась - с первых страниц ясно было, что это сильно отличается от "Севера и Юга", и читать гораздо интереснее и даже веселее.
Только Гаскелл со мной (или мне с ней?) не везёт. Я всё в начале обманчиво тонкой книжечки, потому что у меня выдалась такая напряжённая неделя, что ни времени ни сил на чтение не было, я прочитывала вечером ну совсем по чуть-чуть (и на сегодня я тоже заканчиваю бомбардировку постами, ухожу на работу, и завтра весь день работаю). Кроме того, Гаскелл придётся на чуть-чуть отложить, потому что сегодня пришла с Амазона вот эта книжка:



Это детская книжка, перевод с русского, а автор повести "Цирк в шкатулке" -
[info]feruza , чей ЖЖ я регулярно читаю. Я решила, что непременно куплю эту книжку, когда выйдет перевод.
Я обычно не читаю русские книжки в переводе, но тут особый случай, потому что перевод детской книжки - это дополнительная сложность, по-моему. И я не знаю, как много современных детских авторов переводились с русского на французский - кажется мне, что не очень много, никто не припоминается.
К тому же я не читала книгу по-русски, только некоторые отрывки - поэтому стиль, манеру письма представляю немного, но даже сюжет мне неизвестен по большому счёту, я такой читатель-свежачок. И почему-то мне очень радостно от предвкушения этого чтения. Надеюсь, что премированная русскими детьми книжка получилась по-французски интересной.
Вот только не знаю, буду ли делиться впечатлениями, меня смущает, что автор хоть и виртуально, но вблизи :о))

fiafia: (Noodle_Bemelemans)

Сегодня орлеанский театр прислал программу будущего сезона для абонементов "Музыка и хореография". Не знаю, что подумают об этом [info]d_i_a_n_a_n_a_s ,  [info]shkripka  и [info]flo_rentinka , но мне очень понравилось, как сфотографировались серьёзные (?) классические музыканты из ансамбля Les Talens Lyriques (опечатки нет, но я пока не поняла, почему они так называются):

Прошу прощения за качество - оно и на бумаге не ахти.

fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)

Сегодня в сообществе
[info]moya_moskva  показывают фотографии Москвы 60-х.
Показываю Денису вот эту фотографию и спрашиваю, узнаёт ли он места рядом с нашим московским домом:



Он, конечно, говорит, что отлично узнаёт, и одобрительно добавляет:
- Красиво было в шестидесятые... Les arbres, la verdure, ça pète...

Романтичность пятнадцатилетних...



P.S. Кстати, то, что видно на этой фотографии, находится практически точно напротив (противоположная сторона улицы) того, что было здесь: http://fiafia.livejournal.com/290300.html

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

Expand All Cut TagsCollapse All Cut Tags
Page generated Oct. 9th, 2025 01:23 am
Powered by Dreamwidth Studios