fiafia: (Default)
[personal profile] fiafia

В предыдущем посте я упомянула madeleine de Proust, сознательно оставив французское название.
Я очень хорошо помню, как там у Любимова, и даже в своей книжечке (я и забыла, что её читала!) он про эти трудности перевода пишет, но для краткого упоминания его вариант не годится.
Обычно я называю эти бисквитики "мадленками" - но это когда сама их пеку или даю рецепты, а сочетание "мадленка Пруста" мне как-то не очень.
Решила посмотреть, что в русском интернете творится - не в переводах, а при кратком упоминании. Без удивления обнаружила, что чаще всего пишут мадлен, в кавычках или без. С ужасом обнаружила, что часто пишут Мадлен, именно так, с большой буквы.
Случайно обнаружила, что вышел новый, пост-любимовский перевод первой части романа - вот
тут об этом статья. В ней, кстати, предлагается называть madeleines "магдалинками", и этот вариант мне понравился - надо попробовать, вдруг приживётся.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 17th, 2025 04:27 am
Powered by Dreamwidth Studios