Madeleines sans larmes
May. 28th, 2010 11:03 amВ предыдущем посте я упомянула madeleine de Proust, сознательно оставив французское название.
Я очень хорошо помню, как там у Любимова, и даже в своей книжечке (я и забыла, что её читала!) он про эти трудности перевода пишет, но для краткого упоминания его вариант не годится.
Обычно я называю эти бисквитики "мадленками" - но это когда сама их пеку или даю рецепты, а сочетание "мадленка Пруста" мне как-то не очень.
Решила посмотреть, что в русском интернете творится - не в переводах, а при кратком упоминании. Без удивления обнаружила, что чаще всего пишут мадлен, в кавычках или без. С ужасом обнаружила, что часто пишут Мадлен, именно так, с большой буквы.
Случайно обнаружила, что вышел новый, пост-любимовский перевод первой части романа - вот тут об этом статья. В ней, кстати, предлагается называть madeleines "магдалинками", и этот вариант мне понравился - надо попробовать, вдруг приживётся.