fiafia: (Iana)

На последней неделе каникул (а для нас это означает - уже больше недели назад) мы сьездили в Париж. Я - аж дважды. Сначала, во вторник, на машине, в кругу семьи, с каникулярной программой и невероятно поздним возвращением, а потом, в четверг, на поезде, одна, «по делу срочно», с небольшой компенсационной программой и невероятно ранним утренним выездом.
Если визуально резюмировать обе поездки, получится как-то так:


Хотя на фотографию не попало мороженое на острове Сен-Луи, сданная в библиотеку книжка, которую я читала в поезде, уставшие от нахоженных по Парижу километров ноги и то щемящее чувство, которое я всякий раз испытываю, оказываясь в Париже, и неважно, какие причины меня туда привели.

Если же резюмировать словесно, то общее впечатление такое: французы говорили со мной по-английски и бесплатно давали дополнительной еды.

ExpandRead more... )
fiafia: (Default)




Итак, как было объявлено, я прочла книгу Дины Сабитовой по-французски.
Поскольку я твёрдо придерживаюсь принципа говорить авторам в лицо об их книгах только хорошее либо вообще с ними не разговаривать (потому что я искренне не верю в утверждения авторов, что их интересуют все и любые мнения читателей - с профессиональной критикой отношения немного иные -, и чисто по-человечески их понимаю), а исключать вероятности, что автор книги
[info]feruza  этот пост может прочесть, полностью нельзя, то сам факт появления данного поста говорит о том, что книжка мне понравилась (и дальше пост, который обещает быть очень длинным, можно не читать :о))

Проще всего мне начать с того, чтобы определить жанр книжки à ma façon. Это современная несовременная сказка.
Никто не станет утверждать, что сказок сейчас не пишут. Пишут, и даже много. Правда, в них чаще всего действуют супергерои, пользующиеся чёрной и белой магией, а авторы этих сказок черпают средства в разнообразном фольклоре, вдохновляются недавними супербестселлерами, заимствуя даже некоторые сюжетные линии и ходы, не забывают, конечно, о морали и воспитательном элементе, которые трактуются обычно в традициях подростковой литературы, но они здесь второстепенный элемент, потому что главное - увлекательность, а как не быть увлекательной книге, в которой наворочено столько героического и фантастического?
Другая категория детских книг это книжки, ставящие своей целью быть очень современными, отразить жизнь во всех её проявлениях - и мы получаем книгу с разведёнными родителями, соседями нетрадиционной ориентации, представителями разных рас и вероисповеданий и т.п. О воспитательном элементе авторы иногда забывают, настолько очевидным им кажется, что он появится сам собой, поскольку они показывают настоящую жизнь. Увлекательность приоритетом авторов тоже не является - жизнь дело серьёзное, зато эти книжки учителя любят обсуждать на уроках, вообще по ним "работать" в рамках "школьного педагогического проекта" (это я про опыт французской школы, разумеется).
Родители обычно тоже одобряют второй тип литературы.

Книга Дины Сабитовой не такая. В ней нет супергероев, хотя много героизма на нашем обычном человеческом уровне. Даже чистого волшебства в ней практически нет. А вдохновение она, возможно, подсознательно, черпала не в национальном, не в мировом, а в наднациональном фольклоре (не ищите такой термин, я только что его придумала), если можно так назвать самые лучшие детские книжки, которые мы все когда-то читали, и про которые продолжаем помнить, став взрослыми.

Я люблю детские книги, и хорошие с удовольствием читаю и сейчас. Именно детские, не подростковую литературу, она меня утомляет (про разницу я как-то пыталась рассуждать в связи с завершением роулинговского цикла). Определить уровень детских книг легко - вот раз мне, взрослому человеку, интересно её читать, значит, книга хорошая.
Кроме того, детская книга  должна быть увлекательной. И нам внутри неё должно быть хорошо.
А самый верный критерий (вытекающий из предыдущих) - если захочется прочитать её вслух детям. Уже умеющим читать детям - потому что это такая книжка, которую хочется читать вместе, останавливаться, обсуждать непонятные слова, предполагать, что будет дальше, что-то самим придумывать.
Ну а уж если вы отложили книжку, а дети её стали сами дальше читать, потому что вместе хорошо, конечно, но ждать до вечера слишком долго, то ясно, что это Настоящая детская книга.

Вот Дина Сабитова именно такую книжку написала. Это очень увлекательная, замечательно придуманная (там постоянно что-то происходит, и мне искренне хотелось узнать, что же будет дальше) история, происходящая в немного необычном, ни к какой конкретно стране и ни к какому конкретно историческому периоду не привязанном мире, с королём и королевой, но вполне при этом современная. Добрая, трогательная, иногда очень смешная, с вполне серьёзными и так или иначе всех нас касающимися проблемами, но без морализаторства. И читается к тому же на двух уровнях - и родительском и детском. (Автор может, конечно, отрицать, но психологическая линия идёт не только на  втором, но даже уже на третьем уровне подтекста, и я бы даже говорила о некоторых шпильках :о))
Сюжет я, разумеется, рассказывать не буду, но завязка у него очень драматичная: из цирка Карузелли уходит клоун Пе, а цирк без клоуна - сами понимаете...  Повесть, кстати, всё время вроде бы про цирк, но и не про цирк в первую очередь - цирковых представлений не так уж много описывается, и они, разумеется, не главное. А так, конечно, есть там и шапито, и цирковые повозки, и говорящие лошади, собаки и ослик, королевский дворец и королевская тюрьма, чай с малиной и яблочные пироги с корицей... и волшебная шкатулка. И самое главное волшебство - которое, как оказывается, в общем-то, и не в шкатулке.
Читая, я часто вспоминала разные любимые книжки - и Андерсена, и Линдгрен, и Олешу, и Пульмана, и "Городок в табакерке" Одоевского, и Лемони Сникета, а чаще всего - "Бабушку на яблоне". Ну, и некоторые известные сказки вспоминались. Прошу понять меня правильно: вспоминалось всё это не из-за сюжетного сходства или родственности персонажей - книга Дины Сабитовой вполне самостоятельна, и сюжет и персонажи там совершенно свои. Вспоминались детали, ощущения - например, в начале большинства глав, когда автор напоминает нам о важной истине или делится почти философским заключением, вспоминался Лемони Сникет, ароматные яблочные пироги - это "Бабушка на яблоне", а Эва напоминает то саму Бабушку на яблоне, то Грету и Фелициту из повести "Двенадцать человек не дюжина" в том же сборнике. А шкатулка, тем более музыкальная, наверное, всем детям кажется загадочным и притягательным, волшебным предметом. И я думаю, что вот все эти мелочи и детали, уж и не знаю почему вызывающие в памяти (
madeleine de Proust!) давным-давно читаные книжки, как раз свидетельство того, что у "Цирка в шкатулке" есть что-то с ними общее, а автор владеет каким-то волшебством, которое не всем дано.

Чего мне не хватило? Я думаю, того же, чего не хватило самому автору. Наверное, по редакционным и, возможно, маркетиноговым требованиям, книжку нельзя было сделать длиннее. То, что события иногда сменяются очень быстро, меня не смутило - выдержан нормальный ритм детских книг. Мне не хватило истории персонажей - про некоторых что-то рассказывается, про других совсем чуть-чуть, думаешь, что потом дорасскажут, но нет (я Мелодиуса имею в виду), про Рио Риту мы совсем ничего не узнаём (так же как про акробатов и фокусника - но они реже Рио Риты упоминаются). На сюжет это никак не влияет, но мне этого не хватало (и сейчас не хватает! :о)) - к тому же я уверена, что автору есть что про них рассказать.
Лингвистический аспект меня немного смутил - когда лошади и собаки стали разговаривать, я восприняла  это как само собой разумеющееся. Потом сообразила, что они и с людьми разговаривают. Насчёт особого "собачьего письменного" (к тому же, автор вряд ли на это рассчитывал, но я, например, чуть не слово-в слово прочла то, что я обычно говорю людям, которые "боятся" учить кириллицу) - вообще суперинтересно, только этот элемент однажды использован и не развивается. Это не недостатки - дети, может, этого и не заметят, они за сюжетом, следят, но у меня "заметки взрослого читателя" - и я вот даже сейчас пишу и думаю с досадой: ну почему она нам не рассказала про прошлое Казимиры, как так вышло, что в этой стране есть специальная собачья пресса на специальном собачьем языке? И есть ли, в конце концов, "лошадиный письменный"? :о))

Что совершенно замечательно? Ритм. Как я сказала, там всё время что-то происходит, действие на месте не стоит. При этом автор внимателен к декору, к мелочам, таковыми не являющимся (имею в виду яблочный пирог с корицей, например), и время от времени просто дух захватывает над стилистически виртуозными кусочками - их хочется декламировать, как самостоятельную новеллу (например, прощание директора цирка с директором тюрьмы, например, наставления Аделаиды... кому?)

Разговор о ритме и многоточие перед словом "кому" в предыдущем абзаце заставляют меня напомнить о важном - я не читала книгу Дины Сабитовой в оригинале, я читала только вышедший французский перевод. Aha !
Со своими лингвистическими и прочими соображениями я отправляюсь под кат, дабы никого не раздражать в очередной раз.
Тем, кто за мной не последует, завещаю: купите и прочтите детям! Французскую книжку без сомнений дарите приятелям детей (к тому же решите вечную проблему деньрожденных подарков, тем более что и по цене книжка вписывается в стандартный бюджет подарков goûter d'anniversaire у школьных приятелей), рассказывайте о ней школьным учителям и муниципальным библиотекарям.

ExpandRead more... )
fiafia: (Default)

Я писала, что, закончив
Трауберг, и не знала, за что приниматься - казалось, что всё будет не то. Подумав, я решила, что буду читать "Кранфорд" Гаскелл. Это английское и по-английски (тут связь с Трауберг), а по времени - отдалённое, и на тех же любимых Трауберг Честеротона и Вудхауза совсем непохоже. Поскольку с Гаскелл у меня отношения ну совсем не сложились, решила, что в самом крайнем случае это будет что-то вроде интенции у католиков, Трауберг хорошо об этом рассказывает.
Начав "Кранфорд", я обрадовалась - с первых страниц ясно было, что это сильно отличается от "Севера и Юга", и читать гораздо интереснее и даже веселее.
Только Гаскелл со мной (или мне с ней?) не везёт. Я всё в начале обманчиво тонкой книжечки, потому что у меня выдалась такая напряжённая неделя, что ни времени ни сил на чтение не было, я прочитывала вечером ну совсем по чуть-чуть (и на сегодня я тоже заканчиваю бомбардировку постами, ухожу на работу, и завтра весь день работаю). Кроме того, Гаскелл придётся на чуть-чуть отложить, потому что сегодня пришла с Амазона вот эта книжка:



Это детская книжка, перевод с русского, а автор повести "Цирк в шкатулке" -
[info]feruza , чей ЖЖ я регулярно читаю. Я решила, что непременно куплю эту книжку, когда выйдет перевод.
Я обычно не читаю русские книжки в переводе, но тут особый случай, потому что перевод детской книжки - это дополнительная сложность, по-моему. И я не знаю, как много современных детских авторов переводились с русского на французский - кажется мне, что не очень много, никто не припоминается.
К тому же я не читала книгу по-русски, только некоторые отрывки - поэтому стиль, манеру письма представляю немного, но даже сюжет мне неизвестен по большому счёту, я такой читатель-свежачок. И почему-то мне очень радостно от предвкушения этого чтения. Надеюсь, что премированная русскими детьми книжка получилась по-французски интересной.
Вот только не знаю, буду ли делиться впечатлениями, меня смущает, что автор хоть и виртуально, но вблизи :о))

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

Expand All Cut TagsCollapse All Cut Tags
Page generated Jul. 5th, 2025 04:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios