fiafia: (Default)
[personal profile] fiafia


Просто чтобы не забыть про в туда-сюда парижском поезде дочитанную книжечку.


(издано издательством Stock в серии Bibliothèque cosmopolite)

Всего несколько лет назад начала читать Исаака Башевиса Зингера, и всякий раз просто нет слов, насколько это хорошо и как мне нравится. И что объяснять и анализировать – настоящее это, нельзя это пропустить.

Читала «Семью Москат» по-французски (« La famille Moscat », спасибо Мишель из читательского кружка), «Шошу» по-русски (спасибо [info]kassiopea), и вот теперь сборник рассказов. Одни – рассказы, а другие – вот именно contes, как по-французски (у Мопассана тоже contes), сказки, сказы – не знаю, как бы поточнее назвать.

 

 

Там было:

Yentl                                        Yentl the Yeshiva Boy

Taibele et son démon              Taibele and Her Demon

Esther Kreindel la seconde            Esther Kreindel the Second

La brève journée du vendredi            Short Friday

Un mariage à Bronsville                      A Marriage in Bronsville

Les coureurs                             The Runners

La ligne qui manquait                      The Missing Line

 

(Последний заставил вспомнить про издательские будни, полные невероятных событий, когда может произойти всё что угодно. И о рассказах Костоланьи напомнил тоже.)

 

Он польского происхождения, где только не жил, но, конечно, и в Америке, писал на идише, а переводят его всё время – что на русский, что на французский – с английского.

 

Не то что рекомендую, а просто необходимо читать.

 

Date: 2007-01-29 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] callasfan.livejournal.com
Башевис Зингера еще не читала - обязательно буду (планов громадьё). Я тут слышала от кого-то (может быть, по радио), что идиш близок русскому как-то (по структуре?). Идиш де легко переводить на русский. Человек об этом, конечно, русскоязычный говорил, так что дело может быть в этом. Язык, на котором говоришь бОльшую часть времени, кажется наиболее адекватным для передачи всего, в том числе для переводов. По-моему, на примере Шолом Алейхема это показывалось. А впрочем, я вспомнила, пока писала, что внучка Шолом Алейхема говорила, что в доме говорили по-русски и вообще русская культура была в чести.
Туманно я как-то написала, наверное, в голове у самой туман по этому поводу. Поскольку есть ведь близкое родство немецкого и идиша, принимая во внимание которое трудно объяснить более легкую переводимость с идиша именно на русский, а не, скажем на немецкий или тот же английский.

Date: 2007-01-29 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com

Мне удивительно про близость идиша и русского. Вот с немецким родство - это да, конечно.
В "Шоше" было преди- или послесловие переводчицы,где она говорила, что не очень комфортно себя чувствовала, переводя с английского (не оригинала), но потом узнала мнение самого Башевиса Зингера о том, что он к переводам собственных текстов с уже перевода на английский относится очень даже положительно. Но чем мотивировал - не помню, а книжку я вернула kassiopea. Вот если бы... :о))
Тем не менее "Шоша" на русский переведена была именно с английского, а не с идиша.

Date: 2007-01-29 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] callasfan.livejournal.com
Плюм-плюм-плюм (в задумчивости, как бы сформулировать :) Ну вот если два народа рядом долго жили, они ведь нахватались друг у друга всяких привычек и особенностей - кулинарных, там и не только. Как бы обитатели черты оседлости за 2 столетия, проведенные бок о бок со славянами переняли несерьезного, наплевательского отношения, и это перешло в язык. Т.е. лексика - близка немецкой, а то, что я туманно обзвала структурой и не уверена, как бы определить точнее - близко русской душе.

Date: 2007-01-29 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com

Насчёт общности привычек очень даже согласна, а общность или близость языков скорее всё же как раз в лексике проявится, чем в синтаксисе.
Читая "Семью Москат" (перевод с английского перевода на французский язык)- еврейские семьи в Варшаве, ловила иногда себя на мысли, что некоторые фразы мне кажутся переведёнными с русского. Но это касалось всё же лексики, и особенно по кулинарной части (которой там, разумеется немало :о))

Жаль всё же, что я не могу перечитать это предисловие - как же он формулировал свою приязнь к переводам с английских переводов?

Date: 2007-01-29 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] callasfan.livejournal.com
Ой, и еще забыла - в деревне, где я жила до теперешней, и которая называлась Устричный Залив, у одной из жительниц был номер на машине - Йентл

Date: 2007-01-30 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] kassiopea.livejournal.com
Yana, u menia est escho dve knigi ;)

Date: 2007-01-30 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com

Я буду иметь в виду - только у меня и так две твоих остались... невозвращённые... и непрочитанные пока... :о(( мне стыдно :о((

Date: 2007-01-31 07:18 pm (UTC)
From: [identity profile] kassiopea.livejournal.com
Это не стоит твоего беспокойства. Я об этом не вспоминаю.
Спасибо за поздравление!!! :)))))))))))))))))

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 08:06 am
Powered by Dreamwidth Studios