Исаак Башевис Зингер
Jan. 29th, 2007 02:28 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Просто чтобы не забыть про в туда-сюда парижском поезде дочитанную книжечку.
(издано издательством Stock в серии Bibliothèque cosmopolite)
Всего несколько лет назад начала читать Исаака Башевиса Зингера, и всякий раз просто нет слов, насколько это хорошо и как мне нравится. И что объяснять и анализировать – настоящее это, нельзя это пропустить.
Читала «Семью Москат» по-французски (« La famille Moscat », спасибо Мишель из читательского кружка), «Шошу» по-русски (спасибо kassiopea), и вот теперь сборник рассказов. Одни – рассказы, а другие – вот именно contes, как по-французски (у Мопассана тоже contes), сказки, сказы – не знаю, как бы поточнее назвать.
Там было:
Yentl Yentl the Yeshiva Boy
Taibele et son démon Taibele and Her Demon
Esther Kreindel la seconde Esther Kreindel the Second
La brève journée du vendredi Short Friday
Un mariage à Bronsville A Marriage in Bronsville
Les coureurs The Runners
La ligne qui manquait The Missing Line
(Последний заставил вспомнить про издательские будни, полные невероятных событий, когда может произойти всё что угодно. И о рассказах Костоланьи напомнил тоже.)
Он польского происхождения, где только не жил, но, конечно, и в Америке, писал на идише, а переводят его всё время – что на русский, что на французский – с английского.
no subject
Date: 2007-01-29 08:13 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-29 08:19 pm (UTC)Насчёт общности привычек очень даже согласна, а общность или близость языков скорее всё же как раз в лексике проявится, чем в синтаксисе.
Читая "Семью Москат" (перевод с английского перевода на французский язык)- еврейские семьи в Варшаве, ловила иногда себя на мысли, что некоторые фразы мне кажутся переведёнными с русского. Но это касалось всё же лексики, и особенно по кулинарной части (которой там, разумеется немало :о))
Жаль всё же, что я не могу перечитать это предисловие - как же он формулировал свою приязнь к переводам с английских переводов?