fiafia: (Default)
[personal profile] fiafia




Я узнала про эту BD, как только она вышла, и попробовать почитать её мне сразу захотелось. Но то в библиотеке не было, то полно другого чтения (это всегда вообще-то), то чувствовала, что не хватит сил на BD, для меня это всё-таки более напряжённое чтение, чем книги. Когда в конце января взяла в библиотеке первый том "В сторону Свана", обнаружила, что с его выхода уже 12 лет прошло :о/
Никаких опасений Пруст в формате BD у меня не вызывал, как и вообще никакие интерпретации Пруста, чтецкие там или театральные, поскольку Пруста я читала, так что ничем не рисковала. А возмущения, что автор BD "замахнулся" на Пруста или на кого ещё, я в принципе не испытываю, потому что если можно по книгам снимать фильмы, почему по ним нельзя ставить BD? И вообще, если кто не в курсе, не надо мне говорить, что это второсортный жанр для не умеющих читать - я не уверена, что сразу признаю в таком собеседнике суперинтеллектульного читателя, даже наоборот, могу разнервничаться. Нет, то есть говорить можно, конечно, но аргументированно.
Подтолкнуло меня к чтению (хотя тоже уже несколько месяцев прошло) интервью с автором BD  в фильме про кладбище Пер-Лашез. Он рассказал, что пытался читать Пруста в юности, совсем это дело у него не пошло, забросил, и снова взялся за Пруста гораздо позже, когда ему было уже лет 36, если не ошибаюсь. Взялся, чтобы доказать собственной жене, поклоннице Пруста, что и он способен это прочесть. А когда начал читать, понял, что ему не хватает знаний о той эпохе, он не может представить, как выглядели дома, люди, какие-то забытые предметы. Он подумал, что надо посмотреть в BD - ведь рисовавший художник уже проделал всю эту работу, всё нашёл. И тут-то к собственному удивлению обнаружил, что BD  по Прусту не существует. Ну и взялся за неё сам.
Самый удачный (надо бы даже сказать - просто удачный)  опыт чтения BD был у меня со
Сфаром. Хотя я тогда уже отмечала, что BD про кота раввина не самые типичные, там очень много "закадрового" текста. Тем не менее со Сфаром получалось отлично и правильно  - я и текст читала и рисунки не забывала смотреть.
В BD по Прусту "закадрового" текста тоже много, но читать мне её было сложнее. Рисунки я тоже разглядывала, смотрела, как люди одеты, как обставлены гостиные и столовые (и насколько это отличается от нынешних провинциальных буржуазных домов), какая раньше была форма у madeleine, и как накрывали на стол. Там есть на что посмотреть, вот, например, эта страница - просто как страница из иллюстрированного словаря:


Здесь не только названия блюд интересны, но и манера их предлагать. Вспомнила про наши уменьшительные словечки по отношению к еде и как мы когда-то обсуждали их перевод.

(Ouvrez la parenthèse:

В русском языке эти уменьшительно-ласкательные суффиксы создают атмосферу уюта, говорящий вас как бы опекает, обращается, как к ребёнку. А то иногда это может быть индивидуальная характеристика говорящего – человек, у которого перебор с этими суффиксами, может вдруг вызвать чувство настороженности.
При переводе первое, что приходит в голову, действительно, petit. И чаще всего это годится . Но, во-первых, в какой-то момент понадобится разнообразить, а во-вторых, нужно быть осторожным.
"А не пропустить ли нам стаканчик?" "Un petit verre?" Тут вроде соответствие.
"Выпьем винца?" А вот тут un petit vin не годится, потому что получится, что вы предлагаете выпить не особо качественного вина, "винишка так себе". Наверное, лучше сказать "Un peu de vin?" или "On boit un petit coup?"

Что-то у меня все примеры алкогольные. Перейдём к кофе.
Во Франции в парикмахерских вам почти всегда предложат: "Un petit café?" или "Puis-je vous offrir un petit café?" (Вообще манера обращения французских парикмахеров – отличная иллюстрация к нашей теме. Они чаще всего к вам обращаются с такими муси-пусями, что не знаешь, то ли за ребёнка малолетнего держат, то ли за дебила. Причём, в силу особенностей французского языка, суффиксов они практически не употребляют, но как-то обходятся.) Между тем, я слышала от дамы, занимающейся как раз подготовкой парикмахеров в плане общения с клиентурой, мнение, что предлагать "un petit café" не очень вежливо, вы ведь угощаете клиента, почему же petit, кофе вам что ли жалко, говорите просто "un café".

Что ещё можно предложить (остаюсь пока в области пищи)?
Вполне подходящее, с явным разговорным оттенком выражение qui va bien: Voici une choucroute qui va bien!
Другое "уютное" выражение Goûtez-moi… и к нему ещё одно можно пристегнуть, смотрите: Goûtez-moi cette choucroute, vous m'en direz des nouvelles!
А если попробовать их всех в одну фразу? В такую, например: "Возьмите салатик с огурчиками и со сметанкой".
Goûtez-moi cette petite salade de concombres avec un peu de crème qui va bien, vous m'en direz des nouvelles!

Fermez la parenthèse
.)

Или вот ещё - мне кажется, что тут сейчас никто и не знает, что бывает не только хаммам или сауна, но и русские бани, а уж чтобы рекламный плакат на доме висел...




Какое впечатление в целом?
Я обычно говорю, что BD мне проще сравнивать с кинематографом, хотя, например, в случае с тем же Сфаром это не очень верно, он абсолютно в собственном жанре, до такой степени, что даже фильм у него вышел похожим на BD.
BD "В поисках утраченного времени..." больше всего похожа на чтецкий спектакль с иллюстрациями. Выбраны интересные автору отрывки, параллельно с ними идёт видеоряд. Вполне заслуживающий уважения опыт, хотя, признаюсь, что смотреть на рисунки я иногда забывала, а текст прустовский ритм всё же утрачивает (чувствуются купюры). И графика не очень в моём вкусе - даже не знаю почему, уж точно не из-за относительной традиционности (довольно "гладкого" Тентена я воспринимаю нормально, Астерикса тоже).
Тем не менее хотела взять второй том в библиотеке, но его не было (не спросила, но такое ощущение, что его у них в принципе нет), ну а следующие брать и не стала. Если захочется, позже возьму. Но, может, и не захочется.

Date: 2010-02-16 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Был в гостях недавно, по старой привычке изучал книжные полки хозяев в комнате, где Натана спать укладывал оказалась какая-то японская BD, в которой каждая глава называется каким-то блюдом японской кухни. И сюжет — герой шёл-шёл, попал в ресторан и очень хорошо покушал. С картинками :-)
В предисловии рекомендуют не искать сюжет, а вживаться, наслаждаться едой.
(deleted comment)

Date: 2010-02-18 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Ага, не зря я, значит, книги в метро белой бумагой оборачиваю :-Р
А комикс — ты, возможно, не так меня поняла, он изначально японский, но я смотрел в переводе, конечно же. Никакой дополнительной сложности, кроме того, что листать справа налево.

Date: 2010-02-18 10:14 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Это, наверное, потому что ты любишь книжки оборачивать - я вот тоже люблю, для меня начало учебного года у детей из-за этого дополнительтной приятностью оборачивается, и не надо мне помогать ни в коем случае, ни с кем не поделюсь! Но оборачиваю в прозрачную бумагу. Книжки, которые читаю, не оборачиваю, а вот учебники и грамматики, по которым работаю, оборачиваю. Но в прозрачную.

Вообще, интересно (и непонятно) почему ты оборачиваешь.
У меня был в жизни период оборачивания книг в белую бумагу. Это было в конце семидесятых-начале восьмидесятых в Москве, и касалось иностранных книг карманного формата (отсюда белая бумага - их можно было в A4 обернуть, настоящая бумага для обёртывания учебников была относительно дефицитной, жаль было тратить на одно прочтение). Ничего запрещённого не читала, да и оборачивала не все, только те, у которых была очень "буржуазная" обложка, это чтобы тётенек в метро не травмировать и не провоцировать на разговоры, плюс стопроцентно оборачивала книги из библиотеки французского посольства - знакомые французы брали и давали почитать. Некоторые из этих книжек тогдашнюю цензуру не прошли бы.
Но вот если в вагоне метро обнаруживался интересный молодой человек, белапя обложка незаметно снималась - надо же было создать человеку оптимальные условия для завязывания непринуждённой интеллектуальной беседы :о)) А ничего лучше книжки на иностранном языке для этого не придумано.

Но если серьёзно - мне как-то как раз никогда не нравилось читать такие вынужденно закамуфлированные книги, у меня как раз ощущение, что я отгораживаюсь от окружающих (хотя меньше всего мне хотелось бы, чтобы кто-то меня оторвал от чтения... ну, разве что интересный молодой человек...) Так что правда интересно, какие у кого внутренние механизмы и побуждения.

Про комикс я поняла - про книжку я по ассоциации вспомнила. Я пробовала манги читать - совсем ничего не вышло. И листать задом наперёд странно, и графика там специфическая. До японских комиксов я и не доживу, наверное.
(Ответить) (Уровень выше)

Date: 2010-02-20 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
интересно (и непонятно) почему ты оборачиваешь
Ну вот смотри, читаешь ты сегодня, скажем, «Анну Каренину» — не обернула. А завтра достала «Любовника леди Чаттерлей» — ой, думаешь, тётки в метро не оценят. Обернула. А послезавтра ты достаёшь опять «Войну и мир» — и вдруг понимаешь, что если ты её не обернёшь, а точнее даже, если ты не станешь с этого дня оборачивать все без исключения книги, то тем самым ты сама чётко «проговоришь», что тебе важно мнение тёток в метро.
Если оборачивать только «Эммануэль» — а с чего это тебе стыдиться собственного вкуса, если тебе реально нравится это читать?
Если наоборот, выставлять напоказ «Семантику» Эко — чем это отличается от дешёвого выпендрёжа и часов «у меня есть лимон баксов» на руке?

Date: 2010-02-20 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Нет, я не совсем так воспринимаю ситуацию.

***и вдруг понимаешь, что если ты её не обернёшь, а точнее даже, если ты не станешь с этого дня оборачивать все без исключения книги***

До такого умозаключения я могла бы дойти, да, но вывод бы сделала противоположный - перестала бы оборачивать. Сейчас, в своём сегодняшнем возрасте и в этой стране (в России тоже, наверное).
Оборачивать "защищаясь от тёток" - это не потому, что мне важно их мнение. Мне был важен мой покой. Тётки реагировали на сам факт иностранного чтения, а откровенно буржуазная обложка их бы совсем из себя вывела. То есть это было не провоцировать, но создать почву для возможных публичных выступлений. Они от нечего делать потрепали бы меня, а я тогда бы не смогла защититься (да и читать бы уже тоже не смогла).
Кстати, вполне возможно, что тётки на факт чтения на иностранном реагировали именно как на выпендрёж - но с этим-то что поделать?
(У меня сохранилось очень живое детское воспоминание - мы с мамой сидели в одной больнице в очереди к известному специалисту на консультацию. Сидели долго - он оперировал, операция затянулась, что тут сделаешь, надо было ждать. Ждали и читали - мама толстый журнал, я - книжку. Всё на русском языке в г. Москве. И я очень хорошо помню, как это бесило женщину, сидящую в том же коридоре в очереди на приём. Она сначала кидала ненавидящие взгляды, а потом перешла к вербальной атаке. Я до сих пор объяснить её поведения не могу (врач-специалист не был окулистом).)

Короче говоря, если я вижу причины тогдашнему моему оборачиванию, и считаю, что я поступала правильно, то сейчас бы (имею в виду сегодняшний день и мою личность на сегодняшний день, возраст тоже) я этого делать не стала бы, сейчас я никаких оснований делать это для себя не нахожу. Ну разве только если б мне какая запрещённая литература попалась - так я бы её в общественном транспорте и не стала читать.
Поэтому мне удивительно, что кто-то сейчас оборачивает книжки из иных, чем аккуратность, соображений. Хотя ход твоих мыслей мне понятен.

Кстати, мне тут во Франции приходилось иногда читать русские книжки в общественных местах. Увы, часто у хороших книжек бывают безвкусные обложки. Не только у русских - у французских тоже. Но если русская книжка, никто кроме картинки на обложке ничего не поймёт, не догадается о высоком качестве литературы и гениальности автора. И в таких случаях мне хотелось спрятать обложку - не потому что мне было стыдно за свой вкус (мне не стыдно, иначе я бы в ЖЖ не писала), но мне было немного неловко за уровень отечественной полиграфии (а о его возможностях я знаю не понаслышке), тоесть за державу обидно некоторым образом :о)) Но я их эти книжки не оборачивала хотя повторюсь - меня хлебом не корми, дай книжку обернуть, честное слово!)

Date: 2010-04-15 12:14 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
О, нашёл, наконец-то, где мы про обложки для книг говорили. Чтобы поделиться глупой, но смешной ссылкой: http://yasviridov.livejournal.com/179812.html

P.S. Ты у себя по журналу индексацию запретила? Почему-то google не находит вообще ничего...

Date: 2010-04-15 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Я ничего не запрещала и не трогала, но сама у себя тоже последнее время ничего найти не могу (я Яндексом пробовала). Сейчас посмотрю в настройках.

Date: 2010-04-15 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Посмотрела ссылку (долго грузится): суперобложки - просто супер!

Date: 2010-02-17 04:58 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Comme quoi, всё подвластно BD! Описание по твоей ссылке весьма заманчивое, кстати. Но японские я ещё даже и не пробовала читать, мне кажется, это совсем сложно.

Когда-то слышала про роман (не нашумевший), в котором сюжет так и строился, вокруг кулинарных рецептов. Не читала, названия и автора не вспомню, где-то записывала, но точно не найду... Sic transit, не начавшись... Это я про автора - может, назови я его сейчас, вспомни, у романа вторая жизнь бы началась, а я не помню... :о/

Я тоже изучаю. И смотрю (когда в Париже бываю), кто что в метро читает.

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 05:31 am
Powered by Dreamwidth Studios