Dec. 14th, 2011

fiafia: (Default)
Вот и прошлый февраль наступил...

Purge - PRIX FEMINA ETRANGER 2010


Эта книжка (перевод с финского) была одним из хитов литературной осени-2010, не помню, во многих ли кандидатских списках на литературные премии она была, из "главных" во Франции получила премию Фемина.

Это очень тяжёлая книга, от которой трудно оторваться. Действие происходит, вернее, начинается в эстонской деревне, в началае девяностых - Эстония только-только стала независимой -, но, благодаря ретроспективе, на самом деле охватывает почти весь двадцатый век.
Во дворе дома старой крестьянки, непонятно почему практически прячущейся в стенах этого самого дома от окружающего мира, оказывается, опять-таки непонятно почему, девушка - грязная, в рваной одежде -, которой тоже нужно скрыться - от кого, очень скоро становится ясным.
Клубок вроде начинает разматываться, только он оказывается куда более запутанным, чем это могло показаться (Возможно ли такое? Оказывается, возможно)
Сложная, невероятная даже, страшная семейная история, накрепко связанная с историей Эстонии: патриархальной, советской, оккупированной (освобождённой? - это не я вопрос задаю) немецкой армией, освобождённой (оккупированной? - опять не я) Красной армией, опять советской, постсоветской... Историю (художественную) автор закрутила ого-го, саспенс не отпускает. Историю (которая с большой буквы) она рассказывать по сути только начинает. Мои французские сочитательницы по кружку (в целом интересующиеся историей и довольно хорошо подкованные) были просто в ступоре, осознав, что вообще не представляют, что там такое творилось, в Эстонии и остальных балтийских государствах. Мне кажется, что для того, чтобы историю Прибалтики рассказать, нужно книжку масштаба Les Bienveillantes писать, но у Оксанен такой задачи и не было. И всё-таки жаль, что контекст французскому, в частности, читателю (но уверена, не только французскому, и вообще не только западному) настолько неизвестен, что остаётся экзотическим, и уверена, что популярностью книга обязана в первую очередь сюжету, саспенсу и даже имеющейся чернухе, а не историко-этнографическому контексту. Но сделано это мастерски, ничего не скажешь.
Последних только страниц (выглядящих как приложение) совсем не поняла. Они вроде призваны то ли на что-то намекнуть, то ли обьяснить, но сбивают с толку. Это не только моё впечатление - об этом говорят все, с кем я книгу обсуждала.

Читать рекомендую безусловно, но повторюсь - чтение увлекательное, но тяжёлое.
fiafia: (Default)


Это маленькая книжка, которую я прочла быстро, но с большим трудом.
Книжка как бы юмористическая.
Я про неё не слышала и не знала и  очень обрадовалась названию, когда получила книжку в подарок. Подзаголовок "сравнительное петербурговедение" даже необязателен, название такое удачное, что из него всё ясно становится - москвичей и петербуржцев (в книжке собирательный образ петербуржца называется "питерец") хлебом не корми, дай помериться столицами, словечками и привычками, поэтессами и театрами, Петром Великим и Пушкиным с Достоевским, реками и мостами, Невским и Тверской, картографией и топонимикой, да чем угодно. Особенно приятно это делать на людях, в присутствии жителей других городов и иностранцев. Всем весело и всерьёз этого никто не воспринимает (я за всю жизнь встретила только одного человека, ленинградца, который, обидевшись на какого-то москвича,  на полном серьёзе призывал меня - москвичку! - смириться с неоспоримым аргументом "А как может быть иначе,  у вас ведь купеческая Москва, а у нас возвышенный интеллигентный Петербург"), зато всем весело. Так что я читать была настроена с радостью, предвкушая удовольствие.

Авторы книжки (а надо уточнить, что наличие только одной фамилии на обложке несправедливо - иллюстратор в данном случае вполне равноправный соавтор, хоть я эти картинки и не полюбила) сравнивают жителей двух столиц, придумав для этого двух персонажей (= два собирательных образа) - один такой энергичный и динамичный, смотрящий в будущее, а другой - вздыхающий и рефлексирующий, часто ностальгически вспоминающий о прошлом (угадали кто есть кто?), а выглядят они так:

        


Книжка совсем-совсем не злая и ни для кого не обидная. Картинки мне не понравились - ну, кому-то, может понравятся, дело вкуса. Проблема в том, что книжка не смешная. Вернее, немножко смешная, а потом преврашается в такую затянувшуюся шутку, что ждёшь, когда будет что-то новенькое, потом понимаешь, что новенького не будет, и уже ждёшь, когда книжка закончится, а под конец становится просто мучительно.

В какой-то момент у меня появилось подозрение - а не из ЖЖ ли выросла книжка? На четвёртой обложки я нашла утвердительный ответ на этот вопрос, есть такое сообщество, [livejournal.com profile] bordur_porebrik, желающие могут ознакомиться, а я вот только подумала: возможно, что хорошо в формате ЖЖ, в формате книжки не работает, если просто механически переносить тексты.
Впрочем, вполне возможно также, что я в своём мнении одинока, ведь в
профиле сообщества можно увидеть обложку "Нового Поребрика из бордюрного камня", а это должно означать, что у первого с читательским и коммерческим успехом порядок?
Дай бог, но я им не читатель.
fiafia: (Default)

Surprises de Noël

Маленький сборничек из трёх рассказов Куркова, называвшихся в оригинале "Рождественский сюрприз" (стало Surprise de Noël), "Моя любимая разница" (Ma différence préférée) и "Грибы свободы" (Les champignons de la liberté).
При всей симпатии к Куркову (и даже: из-за симпатии к Куркову) читать его по-французски мне не хотелось, но я не могла поступить иначе - все мои девушки-сочитательницы прочли когда-то принесённого мною "Пингвина" (= "Пикник на льдине"), а эта книжка появилась на кружке на последнем перед прошлогодним Рождеством собрании аж в двух экземплярах! Так что я не могла не взять.
Новеллы симпатичные, но быстро забывающиеся. Помню, что прочла с удовольствием, но вот сейчас переписывала названия - только про первую помню, в чём там дело.
Ещё мне понравились комментарии от тех, кто эти книжки купил. То есть понятно, что Курков уже был им известен, но что ещё?  Одна сказала, что ей понравилась нетривиальность обложки, явно выдающая second degré (одновременно с этой книжкой она купила другую, рассказ о которой мне ещё предстоит, вот  с такой обложкой: Les dix femmes de l'industriel Rauno Rämekorpi - видно, что человек всеми силами создавал себе предрождественское настроение).
А другая сказала, что книжка лежала у кассы, как в продовольственных выкладывают конфетки, чтобы соблазнить стоящих в кассу покупателей - вот она и купила её "как  конфетку". Мне очень понравилось это определение! :о))

fiafia: (Default)
Bouche bée, tout ouïe : Comment tomber amoureux des langues ?

Я выход этой книжки пропустила, и когда [livejournal.com profile] hypertonia предложила дать мне её почитать, я сразу согласилась.
Название замечательное, про языки я всегда люблю почитать, кто бы ни писал, а тут не "кто бы", а сам Алекс Тейлор!
Знаменитый британец, живущий и работающий во Франции, обаятельнейший автор и ведущий телепередач очень высокого качества, преподаватель и переводчик, языков шесть, кажется, знает, если не ошибаюсь. И учебные пособия по английскому он для коллежа и лицея писал. Я, правда, давно что-то его не видела, но помнила вот таким:


Ну и что, что это было почти двадцать лет назад?

Таня [livejournal.com profile] hypertonia заметила, правда, что хоть ей в целом книжка понравилась (надеюсь, я ничего не путаю), но ожидала она от неё чего-то большего. А тут всё, в общем,  известно и не в первый раз читано,  тем более что образование у нас филологическое...
Я подумала, что ничего - когда про любимое (язык!), можно и по многу раз!
И - что вам сказать - в общем, закрыв книжку, я с [livejournal.com profile] hypertonia согласилась. И сейчас, когда собралась писать, подумала:  покажу обложку и фотографию красавчика Тейлора, публично соглашусь с Таней - и всё. Но заглянула в свою прикроватную амбарную книгу и присвистнула - сколько же я понавыписывала!
Впрочем, это ничего не меняет.
Книжка наверняка будет очень интересной в первую очередь для тех, кто интересуется языком, любит языки, но не имеет к ним профессионального отношения.
Тейлор пишет про разные аспекты - изучение языка и преподавание, перевод, билингвизм, рассказывает про личный языковой опыт и вообще кое-что личное, рассказывает про других людей с необычными с языковой точки зрения биографиями (то самое дорогое Бернару Пиво "double je"), приводит интересные слова и словечки, сравнивает выражения (особенно интересно, когда он сравнивает французский и английский - он настоящий билингв, поэтому наблюдения и замечания точны). Примеры в книжке - лингвистические анекдоты, большей частью с бородой, но широким читательским массам скорее всего не особо известные, к тому же все эти рассказики и байки обычно слушателей и читателей радуют. Читать легко, он никуда особо не углубляется, вернее иногда всё же да - но нечасто (такая поверхностность в данном случае не недостаток, она соответствует концепту, он пишет популярную книжку с автобиографическим флёром).
Повторюсь: уверена, что массовому читателю, сознательно выбравшему книжку, она понравится, а тот, кто имеет к языку профессиональное отношение, пофыркает, что ничего нового, но наверняка в какой-то момент натолкнётся на что-то своё, что всегда трудно обьяснять непрофессионалам (например про "временность" переводов - почему они устаревают быстрее оригинала), вздохнёт с облегчением - как хорошо, когда кто-то говорит с тобой на одном языке - , и всё простит.

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 18th, 2025 02:52 am
Powered by Dreamwidth Studios