![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я читаю англоязычные сообщества grammarpolice и
grammar_whores (сообщества полицающих ошибки и блюдящих английский язык). Наиболее часто цитируемая ошибка (кажется, Lynne Truss в Eats, Shoots and Leaves тоже об этом писала) – это путаница между формами your (английское притяжательное прилагательное) и you’re (=you are). Действительно, частая ошибка.
Я подумала, что по причинности, частотности и необъяснимости (правила для проверки во всех языках - проще не бывает!!!) в русском языке с ней может сравниться только путаница между глагольными окончаниями –тся и –ться, а во французском – замена participe passé инфинитивом: j’ai aimer вместо j’ai aimé.
***
Всякий раз, плавая в бассейне, думаю о нелёгкой судьбе французских инструкторов по плаванию. Женщин. Ну как их назвать в женском роде? В мужском – maître nageur. Согласно правилу эту же мужскую форму нужно использовать, когда говоришь о женщинах. Роберовский Справочник по орфографии и письменной речи приводит даже пример: Mme Une telle, maître nageur sauveteur. Ну, это подходит для официальных документов, в жизни (а тем более в спорте и бассейне – там через пять минут все вообще «на ты») такое не годится. В жизни хочется сказать: «Смотри, какая милая и стройная (страшная, толстая, противная – нужное подчеркнуть) новенькая инструкторша по плаванию!», а не: «Обрати внимание на госпожу Такую-то на бортике, нового инструктора по плаванию».
Вчера, плавая в бассейне, я пришла к выводу, что использование артикля женского рода, не меняя ничего остального, - это всё же оптимальный вариант, то есть la maître nageur. И не успела я подумать эту глубокую мысль, как мой старший сын воскликнул: « Ils vont nous mettre les vagues ou pas ? Il faut demander à la maître nageuse ! » Даже не в два слова произнёс, и не с дефисом (которого не положено*), а как будто вообще это одно слово: maîtrenageuse...
***
Ещё о детях и о дефисах**.
В сборнике диктантов уважаемого издательства Hatier встретилась такая фраза:
« … on a fabriqué un lit avec un sac de couchage fixé verticalement sur la paroi et on a implanté un mini bureau ».
Озадачилась. Если « mini » рассматривается как прилагательное, оно ставится после существительного и не согласуется: des jupes mini.
Если же « mini » стоит перед существительным, оно рассматривается как префикс и пишется слитно, если существительное начинается с согласной или h aspiré, и через дефис, если существительное начинается с гласной, h muet или прописной буквы. То есть: une minijupe, un minibus, un minibar, une minicassette или, соответственно, une mini-usine, une mini-Nestlé и т.д. Но никогда раздельно! То есть minibureau, как бы странно это ни выглядело (нарочно нашла в словаре не менее странновыглядящие « minilégume» и «minivacances ».
А что же детям сказать? А не фига диктанты в каникулы писать...
***
В книжке, которую я сейчас читаю, мне попалась такая фраза. Главный герой попросил прислать фортепианные партитуры для одного мальчика, но мальчик был убит, партитуры не понадобятся. «Maintenant, ces partitions ne serviraient à personne : moi, je ne joue pas au piano. »
Не знаю, насколько шокирует носителя языка, меня – постольку поскольку не соответствует правилу, и вообще у носителей такое ошибочное (для меня) употребление никогда не встречалось. Играть на музыкальном инструменте - jouer de: jouer du piano, du violon, de la flûte. Единственный случай, когда можно сказать jouer au про музыкальный инструмент, это при наличии прямого дополнения, т.е. «сыграть что-то на фортепиано» (а не на скрипке или флейте), «jouer un morceau au piano » (pas au violon ou à la flûte).
Что это было – опечатка, ошибка, тенденция? Почему-то не кажется похожим на ошибку, но никакого объяснения я не нашла.
***
В той же книжке встретилось отличное слово dékoulakisation, означающее, как нетрудно догадаться, «раскулачивание».
Когда-то давно я работала в одном «идеологическом» издательстве. Выпускавшем книги на разнообразнейших иностранных языках. Про нашу славную историю и образ жизни. Реалий в книгах было выше крыши, разумеется. И «раскулачивание» там тоже было, конечно. Абсолютно уверена, что его не переводили как dékoulakisation, а как? Не помню. Наверняка какими-нибудь словосочетаниями с использованием dépossession или expropriation. Специально полезла в изданную родным издательством в 1984 году «Иллюстрированную историю СССР» на французском языке (мне её тогда-то подарили «по блату», уже был раритет, а сейчас... :о)), но там вся история «во славу» и про раскулачивание вообще не упоминается.
Мультитран слова «раскулачивание» не знает, Щерба переводит как «dépossession des koulaks » ( :о(( ), Литтл Бобу неизвестно «dékoulakisation », зато Google на запрос « dékoulakisation » выдаёт 556 примеров, причём одна из ссылок ведёт к статье в Википедии.
Подумала, что много лет назад я бы не одобрила dékoulakisation, посчитала бы варваризмом и предпочла бы описательный вариант. А сейчас оно мне кажется наиболее удачным.
Решила развлечься и перевести «раскулачивание» дословно. Вышло ouverture forcée de poings fermés. Неожиданно получилось, что перевод вызывает ассоциации не с аграрной политикой или коллективизацией, а скорее с горном в пионерлагере, суровыми рабочими буднями – короче, принудительной побудкой и вынужденным вставанием в ранний час... :о))
-----------------------------------------
* А в книжке, которую я сейчас читаю (издательство Gallimard), встретилось с дефисом... :о((
** Здесь нет потаённого каламбура с "des fils" или "deux fils", хоть у меня и двое сыновей :о))))
no subject
Date: 2007-08-14 01:14 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-14 08:35 pm (UTC)так и есть!:)
no subject
Date: 2007-08-14 09:24 pm (UTC)А вас с приплытием как раз, я так понимаю!!! :о))
no subject
Date: 2007-08-15 12:48 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-15 03:12 pm (UTC)Если следовать твоей логике, то можно сравнить с сочетанием maître chanteur (шантажист). У него есть женский род, хоть он и не используется. Выглядит так: une maître chanteuse.
no subject
Date: 2007-08-16 08:53 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-17 06:55 am (UTC)Поскольку "блюдящий" - всё равно форма неправильная, можно написать "блюдющий", будет созвучнее. :о))
no subject
Date: 2007-08-17 11:54 am (UTC)Эх, а какое шикарное название для русского грамматического сообщества пропадает - "Полицай-порицатель"! На манер Грум-Гржимайло. Запатентуйте, Яна :)
Я стороной слышала, что японские производители машин платили бешеные деньги за удачные названия для машин, продаваемых на американском рынке, вроде Acura, Avalon.
/"блюдящий" - всё равно форма неправильная/ А есть правильная форма? Блюдущий, что ли? Наверное есть какое-то положение (правило?) о малоупотребительных и граничащих с "приличными" словах?
no subject
Date: 2007-08-17 11:55 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-17 12:05 pm (UTC)блудить (=бродить): блужУ, блУдишь
блудить (=распутничать): блужУ, блудИшь
блюсти: блюду, блюдёшь; прош. блюл, блюла
Потом попробую поискать, что там с причастием от "блюсти" - в справочнике причастия нет.
До организации сообществ я как-то не дозрела, ощущение, что там переругаться - как нечего делать. Есть сообщество "лучше молчи". Замысел хороший, мне нравится, но когда начиналось, что-то такое неприятное там было, не "блюдящее", а злобствующее. Я, правда, с тех пор и не читала - возможно, изменилось к лучшему. Надеюсь, кстати.
no subject
Date: 2007-08-19 01:24 pm (UTC)Берём третье лицо множественного числа настоящего времени: "блюдут". Отсекаем -т, а вместо него добавляем -щий. Выходит "блюдущий".
Проверяем: глагол первого спряжения, значит должен быть суффикс -ущ или -ющ, так оно и есть!
moi, je ne joue pas au piano
Date: 2007-08-19 12:03 pm (UTC)Это чтобы попытаться найти хоть какое-то объяснение.
Re: moi, je ne joue pas au piano
Date: 2007-08-19 12:43 pm (UTC)Скорее всего там ошибка незамеченная - книжка уж больно толстая.
no subject
Date: 2007-08-19 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-20 07:59 pm (UTC)(А редактор куда смотрел? :о))
no subject
Date: 2007-08-21 07:09 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-21 07:24 am (UTC)