
"Миллениум-2" сменил недочитанного Геджа и был прочитан ещё до отъезда.
В целом, впечатление как от первой, только лучше. Сюжет понравился больше (и вообще я прочла этот том куда быстрее первого), хоть я и согласна с
green_fr, когда он говорит, что "с каждым томом герои становятся всё круче и круче, если в первой книге они спасают котёнка с дерева, то к пятому речь идёт уже о Галактике". Сюжет, оставаясь прочно вписанным в современную реальную жизнь, становится всё менее правдоподобным. Но меня это не смущает - я уже высказывалась по поводу родства детективов и сказок, и в самое ближайшее время вернусь к этому, есть повод. Оговорюсь, что примеры в цитированной ссылке, судя по всему, большей частью из тома третьего. Потому что меня обилие непереведённого английского не задело (есть, но немного и вроде по делу), а конструкцию "M'est avis..." я не заметила.
Про автора и роман мне к первому моему посту добавить нечего - да, правда, описаний бутербродов больше нет (вообще, терруарности меньше), переключились на пиццу, кофе продолжают хлестать, но c предпочтением caffè latte. Повторилось ощущение product placement - на этот раз, например, при покупке мебели и прочей обстановки... Или он просто любит списки? Не показалось (я тоже люблю списки и обычно их замечаю) - "говорящий" список там, по-моему, всего один (содержимое сумки или рюкзака).
Так вот, поскольку про автора и роман мне добавить нечего, вернусь к высказанным уже и мною и в посте
green_fr замечаниям в адрес языка и перевода.
Мне кажется, что в оригинале язык у Ларссона простой, без затей и стилистических изысков. И это бы было выносимо, не потрудись вслед переводчики. А потрудились они плохо - почему, мне непонятно. Язык Ларссона никаких особых трудностей для перевода не представляет, и переводчики вроде неравнодушные должны быть (Марк де Гувнен, один из переводчиков, создатель этой новой серии в издательстве Actes Sud). А редактор, наверное, так увлёкся сюжетом, что забыл о своих профессиональных обязанностях?
В результате глагол discuter по всему тексту исключительно переходный (как и было в первом томе), а глаз без конца спотыкается то на неправильных, то на малоупотребительных словах и выражениях или просто коряво построенныех фразах:
стр. 418
La tâche s'était avéree comporter des difficultés insurmontables (...) (тут мне использование глагола после s'avérer кажется ошибкой, но надо проверить).
стр. 419
Ils voulaient l'accès aux réseaux, pas les détruire (...) (тут явно хромает синтаксис)
стр. 392 и потом стр. 435 (и наверняка ещё где-то)
(...) il commanda un double espresso avec une cuillère de lait froid (...)
(...) et prépara deux doubles espressos qu'il servit avec une cuillère à thé de lait (...)
(а тут не то что ошибки, и я даже не про сuillère à thé, которая во французском существует, но так её никто не называет - а вообще как-то странно выглядит, фраза формально правильная, но, читая, представляешь ложечку как предмет, а не как количество, по-другому это как-то надо было написать. Всё это мелочи, но глаз цепляют - я вот даже выписала, оторвавшись от увлекательного сюжета :о))
А вот пример "наоборот": на стр. 527 встретилось блюдо под названием spaghettis bolonaise.
И как вам? Нет-нет, добавлять s к уже множественным spaghetti можно. Нет-нет, согласовывать bolonaise во множественном числе не нужно (подразумевается à la sauce ... ). Да и вообще тут всё правильно - итальянский город по-французски называется Bologne, а прилагательное от него именно bolonais, -e. Но вы видели хоть на одной банке с соусом или коробке с лазаньей такое написание? Везде и повсюду пишут bolognaise. Которое, по-моему, типичная неправильность (по-итальянски-то это будет bolognese). Но тем не менее именно правильный вариант режет глаз. (Напомнило случай с ошибочным laurier-thym, который воспринимается "правильнее" истинного laurier-tin).
Да, если непонятно - книжка интересная, читайте, тем более, что сейчас пора отпусков :о)))
P.S. Французский перевод перевод вызвал у меня неодобрение после первого тома, а потом мне попался номер Либе с досье про "Миллениум", где эта мысль тоже высказывалась - в досье упоминается критик Жак Дрийон, назвавший 24 апреля на BibliObs.com "Миллениум" превосходным детективом, но в пух и прах разнёсший перевод. Высказывалась даже утопическая мысль о новом переводе на французский. При этом тут же напоминается, что сам Ларссон не особенно заботился о стиле, об этом свидетельствуют мейлы, которые он своим шведским редакторам посылал (Actes Sud их опубликовало приложением к специальному лимитированному изданию романа).
P.P.S. Про первый том - здесь.
Про третий - здесь.