fiafia: (Default)



Третий том "Миллениума". Добавить к тому, что я писала про первые два
тут и тут, почти нечего, к тому же [personal profile] green_fr  в свою очередь всё удачно сформулировал. Скажу только, что, несмотря на невероятность сюжета (заложенную уже в конце второго тома), именно эта третья часть понравилась мне больше всего (хотя промусолила я "планетарный", как тут мне кто-то из французов сказал - совсем обалдели! - роман почти две недели). Не из-за сюжета, как догадываетесь, а вопреки ему. Потому что в этом третьем томе наконец-то всё больше про журналистскую работу, работу редакций, мир журналистики изнутри, про журналистскую этику (это уже и в первом начиналось - но как-то ему не до того было, тут подход уже ближе). При этом, кстати, чувствуется, что автор - журналист. Он так боится быть непонятым или неправильно истолкованным, что иногда чересчур подробен и аргументирован, излишне многословен.
"Терруарность" практически ушла - едят гораздо меньше - а вот читательский интерес к малознакомой стране удерживается, про какие-то типично шведские жизненные моменты читаешь действительно с большим интересом.

Перевод по-прежнему безобразен - даже не буду говорить про необъяснимую грамматику, странную орфографию! Употребление глагола discuter как переходного (не постоянное, но настойчивое) просто невыносимо (кстати, даже хочется подсчитать, сколько раз он там вообще употреблён - глаз спотыкается без конца).
В качестве бонуса такой вот перл (стр. 217):
Annika le connaissait bien et savait qu'il était loyal au-delà des limites de la stupidité à l'égard de ceux qu'une fois pour toutes il avait définis comme ses amis.

Под "планетарностью" не подпишусь никогда, но почитать Стига Ларссона, думаю, стоит.

P.S. Про первый том - здесь.
Про второй - здесь.
fiafia: (Default)




"Миллениум-2" сменил недочитанного
Геджа и был прочитан ещё до отъезда.

В целом, впечатление как от
первой, только лучше. Сюжет понравился больше (и вообще я прочла этот том куда быстрее первого), хоть я и согласна с [info]green_fr, когда он говорит, что  "с каждым томом герои становятся всё круче и круче, если в первой книге они спасают котёнка с дерева, то к пятому речь идёт уже о Галактике".  Сюжет, оставаясь прочно вписанным в современную реальную жизнь, становится всё менее правдоподобным. Но меня это не смущает - я уже высказывалась по поводу родства детективов и сказок, и в самое ближайшее время вернусь к этому, есть повод. Оговорюсь, что примеры в цитированной ссылке, судя по всему, большей частью из тома третьего. Потому что меня обилие непереведённого английского не задело (есть, но немного и вроде по делу), а конструкцию "M'est avis..." я не заметила. 
Про автора и роман мне к первому моему посту добавить нечего - да, правда, описаний бутербродов больше нет (вообще, терруарности меньше), переключились на пиццу, кофе продолжают хлестать, но c предпочтением caffè latte. Повторилось ощущение product placement - на этот раз, например, при покупке мебели и прочей обстановки... Или он просто любит списки? Не показалось (я тоже люблю списки и обычно их замечаю) - "говорящий" список там, по-моему, всего один (содержимое сумки или рюкзака).

Так вот, поскольку про автора и роман мне добавить нечего, вернусь к высказанным уже и мною и в посте
[info]green_fr замечаниям в адрес языка и перевода.
Мне кажется, что в оригинале язык у Ларссона простой, без затей и стилистических изысков. И это бы было выносимо, не потрудись вслед переводчики. А потрудились они плохо - почему, мне непонятно. Язык Ларссона никаких особых трудностей для перевода не представляет, и переводчики вроде неравнодушные должны быть (Марк де Гувнен, один из переводчиков, создатель этой новой серии в издательстве Actes Sud). А редактор, наверное, так увлёкся сюжетом, что забыл о своих профессиональных обязанностях?
В результате глагол discuter по всему тексту исключительно переходный (как и было в первом томе), а глаз без конца спотыкается то на неправильных, то на малоупотребительных словах и выражениях или просто коряво построенныех фразах:

стр. 418
La tâche s'était avéree comporter des difficultés insurmontables (...) (тут мне использование глагола после s'avérer кажется ошибкой, но надо проверить).

стр. 419
Ils voulaient l'accès aux réseaux, pas les détruire (...)  (тут явно хромает синтаксис)

стр. 392 и потом стр. 435 (и наверняка ещё где-то)
(...) il commanda un double espresso avec une cuillère de lait froid (...)

(...) et prépara deux doubles espressos qu'il servit avec une cuillère à thé de lait (...)
(а тут не то что ошибки, и я даже не про сuillère à thé,
которая во французском существует, но так её никто не называет - а вообще как-то странно выглядит, фраза формально правильная, но, читая, представляешь ложечку как предмет, а не как количество, по-другому это как-то надо было написать. Всё это мелочи, но глаз цепляют - я вот даже выписала, оторвавшись от увлекательного сюжета :о))

А вот пример "наоборот": на стр. 527 встретилось блюдо под названием spaghettis bolonaise.
И как вам? Нет-нет, добавлять s к уже множественным spaghetti можно. Нет-нет, согласовывать bolonaise во множественном числе не нужно (подразумевается à la sauce ... ). Да и вообще тут всё правильно - итальянский город по-французски называется Bologne, а прилагательное от него именно bolonais, -e. Но вы видели хоть на одной банке с соусом или коробке с лазаньей такое написание? Везде и повсюду пишут bolognaise. Которое, по-моему, типичная неправильность (по-итальянски-то это будет bolognese). Но тем не менее именно правильный вариант режет глаз. (Напомнило случай с ошибочным laurier-thym, который воспринимается "правильнее" истинного laurier-tin).

Да, если непонятно - книжка интересная, читайте, тем более, что сейчас пора отпусков :о)))

P.S. Французский перевод перевод вызвал у меня неодобрение после первого тома, а потом мне попался номер Либе с досье про "Миллениум", где эта мысль тоже высказывалась - в досье упоминается критик Жак Дрийон, назвавший  24 апреля на BibliObs.com "Миллениум" превосходным детективом, но в пух и прах разнёсший перевод. Высказывалась даже утопическая мысль о новом переводе на французский. При этом тут же напоминается, что сам Ларссон не особенно заботился о стиле, об этом свидетельствуют мейлы, которые он своим шведским редакторам посылал (Actes Sud их опубликовало приложением к специальному лимитированному изданию романа).

P.P.S. Про первый том - здесь.
Про третий -
здесь.
fiafia: (Default)
http://fiafia.livejournal.com/156354.html

я всё же спотыкалась о переводческие небрежности.

Когда уже на стр. 24 читаешь:

Les promesses s'étaient avérées fausses...

- это вроде сигнала "Осторожно, язык!"

Всё я цитировать не буду, но больше всего досталось глаголу discuter. Во французском он может быть переходным и непереходным, но значение несколько меняется. Переводчики словно спутали его с английским to discuss и повсюду, где надо и не надо, употребляют как переходный. Вот, например:

стр. 50
(...)  il avait essayé de discuter ces sentiments avec elle.

стр. 197
J'ai dû discuter la disparition de Harriet avec lui des milliers de fois.

стр. 445
X (не буду всё же раскрывать имя персонажа :о))
discutait les kidnappings et les meurtres sur un ton presque universitaire (...)

Где-то в середине книги они вроде опомнились и стали писать правильно, но через раз - или это была небрежно (не везде) сделанная редакторская правка?

Вот ещё фразочка, не вызвавшая, прада, неодобрения у носителей, которым она была предложена, но всё же с ошибкой:

стр. 39
Armanskij avait engagé d'ex-policiers d'un certain âge comme chefs des opérations, des diplômés en science politique spécialistes du terrorisme international, de la protection rapprochée et de l'espionnage industriel, et surtout des techniciens en télécommunications et des expert en informatique.

Если непонятно, о чём я, то вот о чём:

Armanskij avait engagé d'ex-policiers d'un certain âge comme chefs des opérations, des diplômés en science politique spécialistes du terrorisme international, de la protection rapprochée et de l'espionnage industriel, et surtout des techniciens en télécommunications et des experts en informatique.

В первом случае тоже должно быть des , как и в остальных. Причина ошибки понятна: ex воспринимается как прилагательное (= d'anciens policiers), но только воспринимается - оно входит в состав существительного, поэтому нет никаких оснований ставить de вместо des.

И последнее - не ошибка, а "не подумавши":

стр. 406

Est-il possible que tu aies mal entendu et qu'il ait dit Josèphe au lieu de Joseph? En fait, ce sont les mêmes noms.

И дальше говорящий даже предлагает послушать кассету из диктофона, чтобы "расслышать", На счастье переводчика его собеседник отказывается.
Возможно, в шведском эти имена произносятся чуть по-разному. Во французском их произнесут одинаково. То есть имеется возможность специально подчеркнуть разницу в произношении, но в потоке речи что одно что другое имя будут произнесены одинаково.  Поскольку больше об этих Joseph/Josèphe речи вообще не заходит, запросто можно было написать что-то вроде: "А может он имел в виду "Josèphe", а не "Joseph"?" То есть ставить под сомнение не то, что один расслышал (он не мог расслышать разницы), а что другой имел в виду, произнося.

 
fiafia: (Default)
Прочла самую модную на сегодняшний день во Франции книгу, первый том из трилогии "Миллениум". На самом деле автором было задумано больше, чем трилогия, он замахивался томов на десять, но скоропостижно скончался спустя несколько месяцев после сдачи в издательство рукописи первых трёх романов. Книги вышли уже после его смерти.



Автор - шведский журналист, специализировавшийся в области экономики.
Жанр, если по-простому: детектив.
Если же развивать понравившуюся мне систему придумывания жанров "по случаю", то это будет: журналистский детектив "два в одном" с элементами product placement.

Но по порядку.
Французский перевод вышел в 2006 году в очень достойном издательстве Actes Sud, в специально для этого созданной Марком де Гувненом (он же - один из переводчиков романа) серии "Actes noirs". А успехом он начал пользоваться где-то год назад, успех идёт по нарастающей и обязан исключительно "bouche à oreille". В настоящее время роман находится в верних строках списков читательских пристрастий, разнообразных coups de coeur и прочей "продажности".

Принявшись читать, я поначалу загрустила. Подумала - ну почему я, например, не [livejournal.com profile] katieparis, которая наверняка бы быстренько разобралась в смысле всех этих экономических манипуляций и финансовых махинаций, а я даже не могу судить о том, насколько это правдоподобно, я просто как-то не всё понимаю. Но поскольку я была в курсе массового успеха книги, то не отчаивалась. И правда, вскоре автор переключился на другую историю, с элементами семейной саги. Я с облегчением вздохнула, но ненадолго - теперь я начала путаться в географических названиях, именах-фамилиях и семейных связях. И хоть автор - умничка! - включил в книгу две схемы местности и что-то напоминающее генеалогическое древо, приходилось периодически листать страницы назад.
Когда я разобралась и с этим (а текст уже перевалил за сотню страниц), снова начала расстраиваться, но теперь уже из-за текста. Надо бы сказать: "написано простым языком", подразумевая, что проще некуда. Я даже занервничала, а потом стала вспоминать  - а какие я в последнее время детективы читала? И пришла к выводу, что в последнее время читала я только Варгас, про которую [personal profile] green_frочень
справедливо заметил, что те её романы, чтобольше всего похожи на детективы, как раз наименее интересны. А до этого - только Дэна Брауна, сравнивать которого с Ларссоном всё же нельзя. (Я тут ещё обнаружила, что кое-кто считает детективом "Тринадцатую сказку", но это мнение я категорически не разделяю.)
Итак, никаких литературных притязаний у текста Ларссона быть не может, особенно это заметно в диалогах, к тому же ему ещё французские переводчики не помогают, а просто служат дурную службу (возможно, неестественность диалогов на их совести) - но про перевод я напишу отдельно.
Ларссон пытается создавать персонажей - пока это больше номинативно (то есть нам всё больше рассказывают, что это за люди, вместо того чтобы показать - я этого не люблю в литературе). Замечание это относится не к двум центральным персонажам (к Лисбет вообще практически не относится), а к "второстепенным первой степени" :о)) и просто второстепенным и эпизодическим. 
Персонаж Лисбет наиболее удачен, но вызывает некоторые сомнения, многое кажется чересчур (если продолжать сравнивать с Варгас - у Варгас есть не менее странные персонажи, но всё воспринимается как-то органичнее).
А вот что касается сюжета и композиции - тут да, придумал он всё здорово. Пересказа сюжета и даже намёков не ждите, ясное дело. Могу сказать, что, как и надлежит хорошему детективу, роман до конца держит в напряжении. Истории Ларссон рассказывает страшные, но мы в последнее время про не менее невероятные истории всё чаще слышим в выпусках новостей. Так что обвинить автора в неправдоподобности или извращённости нельзя никак. Это я про часть "семейная сага". Про "экономическую" часть то же самое, наверное, можно сказать, это же была его профессия, уверена, что он использовал реальные факты и события.
Потому-то я и определила роман как журналистский. Он должен был бы быть журналистским в ещё большей степени, потому что сюжет даёт возможность задуматься над очень сложным и зачастую скользким вопросом журналистской этики. Собственно, Ларссон этот вопрос начинает ставить, потом оставляет на время или забывает, потом вроде к нему возвращается, но в романе куча событий, опять не до этого - то есть вопрос имеет место быть, и он важен, но "мы подумаем об этом позже". В этом первом томе так и не подумали.
Теперь про "два в одном". Имею в виду эти две истории - "семейную" и "экономическую". Они связаны, конечно, но им необязательно было быть связанными в одном романе, если в начале это ещё проходит, то концовка озадачивает: с "семейной" частью всё ясно, он начинает излагать развязку "экономической" - там сложно, опять начинаешь думать: "Ну почему я не
[info]katieparis и ещё кто-нибудь из моих высокограмотных и образованных в области информатики и программирования френдов!", а он излагает очень быстро, почти скомкано, при этом ощущение, что начался второй роман.
Про product placement - ну есть такое чувство, ничего не могу поделать. Касается информатики. Зачем-то даются url сайтов или названия версий программ, называются модели компьютеров... Как-то очень это замечаешь, значит, лишнее. Правда, когда Ларссон называет авторов книг, которые главный герой читает, или упоминает, какую музыку он слушает,  это меня не смущает :о))

То, что действие происходит в Швеции, мне очень понравилось, это очень интересно, хотя никакого особого "терруара"  там нет (не владеющим французским: по-русски эквивалентом terroir будет что-то вроде "почвенничества" - эквивалент лингвистический, идеологическое содержание несколько отличается, хотя присутствует). Очень удивило, что герои без конца пьют кофе и едят бутерброды. То есть не то, что они едят, а то что автор про это пишет.
Мне вспомнилось, как в одном из романов Ффорде кто-то из литературных персонажей с любопытством спрашивает у временно эмигрировавшей в Литературный мир Четверг Нонетот: "Вот это и есть завтрак?" Потому что в романах часто описываются обеды и ужины, а завтраки - практически никогда, вот они вымышленным персонажам и в диковинку.
С тех пор как на литературную арену вышли современные русские писательницы, ситуация изменилась. В современных русских романах очень подробно описывается малейший приём пищи и закусон, я даже как-то где-то над этим иронизировала, выписав из романа Устиновой все пищевые описания - они были практически на каждой странице! 
Объяснения этому у меня нет - думала, что вот это наша бедная и голодная жизнь, про которую не можем забыть, виновата. Или обострённая потребность бывшего советского человека в ощущении защищённости, которую дают семья и  домашний уют, в свою очередь предполагающий вкусную еду (хотя это не объясняет, почему описывается вообще ВСЯ еда, в том числе junk food).
И вот почти то же у Ларссона, шведского писателя. Он подробно описывает шведские бутерброды. С печёночным паштетом и корнишончиками, с  сыром, с лососем и ещё всякие. Я, конечно, вспомнила про норвежские бутербродные рассказы и фотографии 
http://kari-lind.livejournal.com/51099.html [profile] kari_lind , я читала про бутерброды с этнографическим и женским интересом, но всё же обилие упоминаний и описаний меня удивило. Версию про воспоминания о голодной юности я в данном случае отбросила и подумала - а может это они "литературность" так привносят, наши в том числе?

Короче: детектив, читается легко и быстро, история интересная, отложить, не узнав, чем закончится, невозможно. Литературных достоинств искать не стоит.

Не знаю, известен ли Стиг Ларссон в России - при поиске ссылки выскакивают, даже год рождения совпадает (с разницей в один год), но создаётся впечатление, что это другой человек, во всяком случае, биография излагается по-разному.

 

P.S. Про второй том - здесь.
Про третий - здесь.

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 12:05 am
Powered by Dreamwidth Studios