![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Прочла самую модную на сегодняшний день во Франции книгу, первый том из трилогии "Миллениум". На самом деле автором было задумано больше, чем трилогия, он замахивался томов на десять, но скоропостижно скончался спустя несколько месяцев после сдачи в издательство рукописи первых трёх романов. Книги вышли уже после его смерти.

Автор - шведский журналист, специализировавшийся в области экономики.
Жанр, если по-простому: детектив.
Если же развивать понравившуюся мне систему придумывания жанров "по случаю", то это будет: журналистский детектив "два в одном" с элементами product placement.
Но по порядку.
Французский перевод вышел в 2006 году в очень достойном издательстве Actes Sud, в специально для этого созданной Марком де Гувненом (он же - один из переводчиков романа) серии "Actes noirs". А успехом он начал пользоваться где-то год назад, успех идёт по нарастающей и обязан исключительно "bouche à oreille". В настоящее время роман находится в верних строках списков читательских пристрастий, разнообразных coups de coeur и прочей "продажности".
Принявшись читать, я поначалу загрустила. Подумала - ну почему я, например, не
katieparis, которая наверняка бы быстренько разобралась в смысле всех этих экономических манипуляций и финансовых махинаций, а я даже не могу судить о том, насколько это правдоподобно, я просто как-то не всё понимаю. Но поскольку я была в курсе массового успеха книги, то не отчаивалась. И правда, вскоре автор переключился на другую историю, с элементами семейной саги. Я с облегчением вздохнула, но ненадолго - теперь я начала путаться в географических названиях, именах-фамилиях и семейных связях. И хоть автор - умничка! - включил в книгу две схемы местности и что-то напоминающее генеалогическое древо, приходилось периодически листать страницы назад.
Когда я разобралась и с этим (а текст уже перевалил за сотню страниц), снова начала расстраиваться, но теперь уже из-за текста. Надо бы сказать: "написано простым языком", подразумевая, что проще некуда. Я даже занервничала, а потом стала вспоминать - а какие я в последнее время детективы читала? И пришла к выводу, что в последнее время читала я только Варгас, про которую
green_frочень справедливо заметил, что те её романы, чтобольше всего похожи на детективы, как раз наименее интересны. А до этого - только Дэна Брауна, сравнивать которого с Ларссоном всё же нельзя. (Я тут ещё обнаружила, что кое-кто считает детективом "Тринадцатую сказку", но это мнение я категорически не разделяю.)
Итак, никаких литературных притязаний у текста Ларссона быть не может, особенно это заметно в диалогах, к тому же ему ещё французские переводчики не помогают, а просто служат дурную службу (возможно, неестественность диалогов на их совести) - но про перевод я напишу отдельно.
Ларссон пытается создавать персонажей - пока это больше номинативно (то есть нам всё больше рассказывают, что это за люди, вместо того чтобы показать - я этого не люблю в литературе). Замечание это относится не к двум центральным персонажам (к Лисбет вообще практически не относится), а к "второстепенным первой степени" :о)) и просто второстепенным и эпизодическим.
Персонаж Лисбет наиболее удачен, но вызывает некоторые сомнения, многое кажется чересчур (если продолжать сравнивать с Варгас - у Варгас есть не менее странные персонажи, но всё воспринимается как-то органичнее).
А вот что касается сюжета и композиции - тут да, придумал он всё здорово. Пересказа сюжета и даже намёков не ждите, ясное дело. Могу сказать, что, как и надлежит хорошему детективу, роман до конца держит в напряжении. Истории Ларссон рассказывает страшные, но мы в последнее время про не менее невероятные истории всё чаще слышим в выпусках новостей. Так что обвинить автора в неправдоподобности или извращённости нельзя никак. Это я про часть "семейная сага". Про "экономическую" часть то же самое, наверное, можно сказать, это же была его профессия, уверена, что он использовал реальные факты и события.
Потому-то я и определила роман как журналистский. Он должен был бы быть журналистским в ещё большей степени, потому что сюжет даёт возможность задуматься над очень сложным и зачастую скользким вопросом журналистской этики. Собственно, Ларссон этот вопрос начинает ставить, потом оставляет на время или забывает, потом вроде к нему возвращается, но в романе куча событий, опять не до этого - то есть вопрос имеет место быть, и он важен, но "мы подумаем об этом позже". В этом первом томе так и не подумали.
Теперь про "два в одном". Имею в виду эти две истории - "семейную" и "экономическую". Они связаны, конечно, но им необязательно было быть связанными в одном романе, если в начале это ещё проходит, то концовка озадачивает: с "семейной" частью всё ясно, он начинает излагать развязку "экономической" - там сложно, опять начинаешь думать: "Ну почему я не
katieparis и ещё кто-нибудь из моих высокограмотных и образованных в области информатики и программирования френдов!", а он излагает очень быстро, почти скомкано, при этом ощущение, что начался второй роман.
Про product placement - ну есть такое чувство, ничего не могу поделать. Касается информатики. Зачем-то даются url сайтов или названия версий программ, называются модели компьютеров... Как-то очень это замечаешь, значит, лишнее. Правда, когда Ларссон называет авторов книг, которые главный герой читает, или упоминает, какую музыку он слушает, это меня не смущает :о))
То, что действие происходит в Швеции, мне очень понравилось, это очень интересно, хотя никакого особого "терруара" там нет (не владеющим французским: по-русски эквивалентом terroir будет что-то вроде "почвенничества" - эквивалент лингвистический, идеологическое содержание несколько отличается, хотя присутствует). Очень удивило, что герои без конца пьют кофе и едят бутерброды. То есть не то, что они едят, а то что автор про это пишет.
Мне вспомнилось, как в одном из романов Ффорде кто-то из литературных персонажей с любопытством спрашивает у временно эмигрировавшей в Литературный мир Четверг Нонетот: "Вот это и есть завтрак?" Потому что в романах часто описываются обеды и ужины, а завтраки - практически никогда, вот они вымышленным персонажам и в диковинку.
С тех пор как на литературную арену вышли современные русские писательницы, ситуация изменилась. В современных русских романах очень подробно описывается малейший приём пищи и закусон, я даже как-то где-то над этим иронизировала, выписав из романа Устиновой все пищевые описания - они были практически на каждой странице!
Объяснения этому у меня нет - думала, что вот это наша бедная и голодная жизнь, про которую не можем забыть, виновата. Или обострённая потребность бывшего советского человека в ощущении защищённости, которую дают семья и домашний уют, в свою очередь предполагающий вкусную еду (хотя это не объясняет, почему описывается вообще ВСЯ еда, в том числе junk food).
И вот почти то же у Ларссона, шведского писателя. Он подробно описывает шведские бутерброды. С печёночным паштетом и корнишончиками, с сыром, с лососем и ещё всякие. Я, конечно, вспомнила про норвежские бутербродные рассказы и фотографии http://kari-lind.livejournal.com/51099.html
kari_lind , я читала про бутерброды с этнографическим и женским интересом, но всё же обилие упоминаний и описаний меня удивило. Версию про воспоминания о голодной юности я в данном случае отбросила и подумала - а может это они "литературность" так привносят, наши в том числе?
Короче: детектив, читается легко и быстро, история интересная, отложить, не узнав, чем закончится, невозможно. Литературных достоинств искать не стоит.
Не знаю, известен ли Стиг Ларссон в России - при поиске ссылки выскакивают, даже год рождения совпадает (с разницей в один год), но создаётся впечатление, что это другой человек, во всяком случае, биография излагается по-разному.

Автор - шведский журналист, специализировавшийся в области экономики.
Жанр, если по-простому: детектив.
Если же развивать понравившуюся мне систему придумывания жанров "по случаю", то это будет: журналистский детектив "два в одном" с элементами product placement.
Но по порядку.
Французский перевод вышел в 2006 году в очень достойном издательстве Actes Sud, в специально для этого созданной Марком де Гувненом (он же - один из переводчиков романа) серии "Actes noirs". А успехом он начал пользоваться где-то год назад, успех идёт по нарастающей и обязан исключительно "bouche à oreille". В настоящее время роман находится в верних строках списков читательских пристрастий, разнообразных coups de coeur и прочей "продажности".
Принявшись читать, я поначалу загрустила. Подумала - ну почему я, например, не
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Когда я разобралась и с этим (а текст уже перевалил за сотню страниц), снова начала расстраиваться, но теперь уже из-за текста. Надо бы сказать: "написано простым языком", подразумевая, что проще некуда. Я даже занервничала, а потом стала вспоминать - а какие я в последнее время детективы читала? И пришла к выводу, что в последнее время читала я только Варгас, про которую
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Итак, никаких литературных притязаний у текста Ларссона быть не может, особенно это заметно в диалогах, к тому же ему ещё французские переводчики не помогают, а просто служат дурную службу (возможно, неестественность диалогов на их совести) - но про перевод я напишу отдельно.
Ларссон пытается создавать персонажей - пока это больше номинативно (то есть нам всё больше рассказывают, что это за люди, вместо того чтобы показать - я этого не люблю в литературе). Замечание это относится не к двум центральным персонажам (к Лисбет вообще практически не относится), а к "второстепенным первой степени" :о)) и просто второстепенным и эпизодическим.
Персонаж Лисбет наиболее удачен, но вызывает некоторые сомнения, многое кажется чересчур (если продолжать сравнивать с Варгас - у Варгас есть не менее странные персонажи, но всё воспринимается как-то органичнее).
А вот что касается сюжета и композиции - тут да, придумал он всё здорово. Пересказа сюжета и даже намёков не ждите, ясное дело. Могу сказать, что, как и надлежит хорошему детективу, роман до конца держит в напряжении. Истории Ларссон рассказывает страшные, но мы в последнее время про не менее невероятные истории всё чаще слышим в выпусках новостей. Так что обвинить автора в неправдоподобности или извращённости нельзя никак. Это я про часть "семейная сага". Про "экономическую" часть то же самое, наверное, можно сказать, это же была его профессия, уверена, что он использовал реальные факты и события.
Потому-то я и определила роман как журналистский. Он должен был бы быть журналистским в ещё большей степени, потому что сюжет даёт возможность задуматься над очень сложным и зачастую скользким вопросом журналистской этики. Собственно, Ларссон этот вопрос начинает ставить, потом оставляет на время или забывает, потом вроде к нему возвращается, но в романе куча событий, опять не до этого - то есть вопрос имеет место быть, и он важен, но "мы подумаем об этом позже". В этом первом томе так и не подумали.
Теперь про "два в одном". Имею в виду эти две истории - "семейную" и "экономическую". Они связаны, конечно, но им необязательно было быть связанными в одном романе, если в начале это ещё проходит, то концовка озадачивает: с "семейной" частью всё ясно, он начинает излагать развязку "экономической" - там сложно, опять начинаешь думать: "Ну почему я не
![[info]](https://p-stat.livejournal.com/img/userinfo.gif)
Про product placement - ну есть такое чувство, ничего не могу поделать. Касается информатики. Зачем-то даются url сайтов или названия версий программ, называются модели компьютеров... Как-то очень это замечаешь, значит, лишнее. Правда, когда Ларссон называет авторов книг, которые главный герой читает, или упоминает, какую музыку он слушает, это меня не смущает :о))
То, что действие происходит в Швеции, мне очень понравилось, это очень интересно, хотя никакого особого "терруара" там нет (не владеющим французским: по-русски эквивалентом terroir будет что-то вроде "почвенничества" - эквивалент лингвистический, идеологическое содержание несколько отличается, хотя присутствует). Очень удивило, что герои без конца пьют кофе и едят бутерброды. То есть не то, что они едят, а то что автор про это пишет.
Мне вспомнилось, как в одном из романов Ффорде кто-то из литературных персонажей с любопытством спрашивает у временно эмигрировавшей в Литературный мир Четверг Нонетот: "Вот это и есть завтрак?" Потому что в романах часто описываются обеды и ужины, а завтраки - практически никогда, вот они вымышленным персонажам и в диковинку.
С тех пор как на литературную арену вышли современные русские писательницы, ситуация изменилась. В современных русских романах очень подробно описывается малейший приём пищи и закусон, я даже как-то где-то над этим иронизировала, выписав из романа Устиновой все пищевые описания - они были практически на каждой странице!
Объяснения этому у меня нет - думала, что вот это наша бедная и голодная жизнь, про которую не можем забыть, виновата. Или обострённая потребность бывшего советского человека в ощущении защищённости, которую дают семья и домашний уют, в свою очередь предполагающий вкусную еду (хотя это не объясняет, почему описывается вообще ВСЯ еда, в том числе junk food).
И вот почти то же у Ларссона, шведского писателя. Он подробно описывает шведские бутерброды. С печёночным паштетом и корнишончиками, с сыром, с лососем и ещё всякие. Я, конечно, вспомнила про норвежские бутербродные рассказы и фотографии http://kari-lind.livejournal.com/51099.html
![[profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Короче: детектив, читается легко и быстро, история интересная, отложить, не узнав, чем закончится, невозможно. Литературных достоинств искать не стоит.
Не знаю, известен ли Стиг Ларссон в России - при поиске ссылки выскакивают, даже год рождения совпадает (с разницей в один год), но создаётся впечатление, что это другой человек, во всяком случае, биография излагается по-разному.