fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)

... можно узнать много новых слов (но это не тот случай, что с Нотомб: Нотомб словно нарочно выискивает неизвестные слова и вставляет в тексты по максимуму - я не против, кстати, особенно если считать это "формальным ограничением" по Переку), да и чисто лингвистическое удовольствие получаешь, то "слыша" простую речь не слишком образованных людей, то жеманные словечки, то "буржуазные" обороты. Возраст у персонажей разный, социальное происхождение тоже (это их старость вместе свела вопреки их собственному выбору), говорят они в жизни по-разному, в романе - тоже, Перетти это хорошо передаёт.

Обогатила свою коллекцию
сравнений-каламбуров (там одна из героинь - специалистка) :о)) :

p. 55
- Vous, ma'ame Alma, vous étiez là avant moi. Hein qu'il y avait un piano ?
- Oui, mais il était faux comme un jeton,on n'aurait pas pu jouer dessus.


p. 103
Nini est lancée, elle vocifère des insultes : " Vous êtes une mauvaise ! " Mme Barbier ne peut s'empêcher d'acquiescer dans un murmure : " Mauvaise comme les herbes. "

На стр. 38 встретилось слово hypermétrope. Оказалось, что hypermétropie - это противоположность myopie, то есть когда глаз не различает близко находящиеся  предметы.  Я думала, что противоположность myopie - это presbytie, но, может, presbytie и hypermétropie - синонимы? В русском слово "гиперметропия" имеется.

(Совершенно не по делу, но подумалось, что хоть французский с его обилием омонимов  по объективным причинам является благодатной почвой для любителей каламбуров, за примерами даже не требуется пройти дальше соседней улицы, но есть у острословов особенно любимые слова. Presbyte в их числе, ещё confesser или там Thermopyles.)

Есть редкие или устаревшие, но такие милые слова и обороты.

p. 136
Les recettes sont un peu vieillottes. Qui voudrait encore prépare une bréjaude ?

Да и захотел бы - а как готовить, если не знаешь, что это? Я нарочно сначала полистала кулинарные книжки (а у меня есть репринты довольно старых) - нигде про это нет, в словаре тоже, разумеется. В интернете найдётся всё, но вот даже в Википедии про bréjaude всего
три строчки.

p. 184
Dans le couloir, elle a entendu rire et elle est sûre que le bruit venait de la chambre de la parpaillote (...)

p. 166
La cadette était jolie et courait le guilledou.

К guilledou хорошо пойдёт (
s'aboutonne !) вот это:
p. 141
C'est certainement pour cela que son épouse s'est vite désintéresée de la brindille.

Это в материалы к моему задуманному, но ненаписанному "Этюду об игре в бирюльки".  La brindille в цитате - синоним la bagatelle, я это перевожу "игрой в бирюльки"  - придумано не мной, слышала это выражение не только в обычном значении "заниматься ерундой", но и в "сексуально окрашенном" значении (а вообще бирюльки - настоящая детская игра, старинная и забытая; несправедливо забытая, потому что это аналог игры в микадо).

Про два следующих не буду ничего утверждать - но для меня они являются социально окрашенными, я их слышала очень часто, но только в провинциальных буржуазных семьях:
p. 173
(...) les gamines, elles sont pourries gâtées.

(...) c'étaient des robes de popeline qu'elle avait commandées aux Trois Suisses. Pascaline les avait échangées parce qu'elle les trouvait "vraiment hideuses et cucul la praline".

Всегда интересны обычные слова, используемые как  термины. Про украшения, например. Une rivière de diamants - известное, мне очень нравится (хотя надо ещё найти повод, чтобы вставить в разговор), в романе часто употребляется. Но вот ещё:
p. 310
Nini voulait prendre ses bijoux, sa marquise et ses perles de Tahiti (...)

Это перстень с камнем в продолговатой  оправе. Слову marquise как термину вообще повезло - и перстень, и навес, и кресло, и пирожное...

Про brindille вместо более привычной bagatelle я уже упомянула. Вот ещё похожий случай:
p. 262
Elle est brune et menue, mais elle a tendance à faire l'accordéon. Un kilo de perdu, douze de retrouvés.

Не знала такого выражения, всегда слышала и употребляла faire le yoyo. Но, с другой стороны, я про описываемый феномен читаю мало, я занимаюсь практикой :о)) 

Ещё выражение, которого никогда не встречала (услышала б от нефранцуза, решила б, что калька):
p. 256
Il avait pris dix ans dans les dents et était devenu le petit homme de la maison.

(Хочу уточнить, чтобы не было разночтений - он не сел в тюрьму, как можно было бы истолковать, он постарел  лет на десять, когда у его жены обнаружили болезнь Альцгеймера)

Вот тоже странность:
p. 256
La journée des professeurs est la plus belle de l'année pour Christiane. " Votre fils, madame Talène, est un enfant tout à fait exceptionnel (...)"

Из книжки неясно, что это за день такой, никаких других уточнений нет, но в любом случае - впервые во Франции слышу про "день учителя".

И последнее.
p. 299
Une fois passée l'angoisse qu'elle soit une fille-mère (...)

Ничего незнакомого в этом слове нет - я его выучила то ли в школе, то ли в институте, оно меня никогда не смущало, никакими попутными вопросами (как сейчас) я не задавалась, оно соответствовало российской реалии (тогдашней, по крайней мере) "мать-одиночка". Возможно, оно встречалось мне где-нибудь в новеллах Мопассана, например.
Но вот услышать его в современной Франции - это надо постараться. Матери-одиночки, не вышедшие замуж и в одиночку воспитывающие детей  женщины тут, конечно, есть. Но никто никогда не назовёт их filles-mères - это звучит оскорбительно, как клеймо. Есть вполне нейтральное mère célibataire. Я вообще считала fille-mère устаревшим словом (сейчас, кстати, проверила - словарь его как устаревшее или пренебрежительное и помечает), но слышала в жизни несколько раз - правда, от одного и того же человека, так что можно это считать за один раз. Это один мой стажёр так говорил про свою секретаршу - она была не замужем и с ребёнком, при этом  жила с отцом своего ребёнка. Так вот этот стажёр её постоянно называл fille-mère, поскольку ребёнок внебрачный. Но этот стажёр был такой bourge catho, что дальше некуда, к тому же секретаршей недоволен по разным причинам, так что я его словоупотребление во внимание не принимала. И вот второй случай - в книжке Перетти, причём приведённую фразу не какая-нибудь старушка говорит, это мысли молоденькой девушки.

fiafia: (Default)



Эту книжку я уже неоднократно упоминала в журнале, потому что давно хотела прочесть. Писала, как
засматривалась и ходила кругами.
То есть сначала я её как раз не хотела читать. Имя писательницы мне было неизвестно, ничего её я не читала (и, взглянув на фотографии и втелевизор, не собиралась, потому что она , конечно, очень симпатичная, и дантисту её стыдиться нечего – но что нового может мне рассказать эта свистушка молодая писательница?).
Увидела её в передаче Бюнеля, причём он ей сказал: «Ваши предыдущие романы - фигня Я не поколонник ваших предыдущих романов, но вот этот очень понравился...» Этого было ещё недостаточно, чтобы мне захотелось книжку. Они начали обсуждать её подробнее, и выяснилось, что де Перетти для написания романа использовала принцип «хода конём»
 - тот самый, придуманный и использованный Переком в La vie. Mode d'emploi, только Перек составил огромное «техзадание», cahier des charges, исписал и исчертил десятки тетрадок. Камий де Перетти в помощь были компьютерные программы,  да и, скажу, забегая вперёд, роман её по объёму меньше и композиционно проще.

Услышав такое, я возмутилась – если в книжных стоишь на полке рядом с Переком, ещё не значит, что можешь хватать его идеи и реализовывать их малой кровью.  А потом подумала, что сам Перек-то как раз  бы был очень рад такому обстоятельству. Ну, а всё остальное, что я услышала, было в пользу романа Nous vieillirons ensemble.

Сначала про «ход конём».  Действие романа происходит в течение одного дня в доме престарелых «Бегонии». Тексту романа предпослан план этого дома престарелых – видишь расположение комнат и служб. А на этот план можно наложить полупрозрачную страничку, расчерченную на «ход конём» - каждый из нас хоть раз в жизни на лекциях или в скучной приёмной рисовал на листочке в клеточку квадрат 10х10 и заполнял его цифрами , передвигаясь, как конь на шахматной доске. Вот и Перек, а теперь Перетти, переходят вслед за шахматным конём из комнаты в комнату.
Вот так:
План первого этажа


Очерёдность глав ("ход конём")


Совмещение планов


Есть и другие перековские «ограничения» - например, упомянуть в той или иной главе те или иные слова,  и т.д. Всё это подробно объясняется и «протоколируется» в конце книги.

Но, и это самое главное, Перетти взяла у Перека не только формальную сторону – она существует, но не мешает, не затеняет рассказ про живущих и работающих в «Бегониях» людей, рассказ  эмоциональный, проникнутый юмором, а иногда вдруг жёсткий и даже жестокий.  

Рассказ явно на автобиографической основе (и, кажется, сама Камий де Перетти про это говорила) – одну из пансионерок, эксцентричную Нини, навещает её племянница Камий (разумеется, у русского читателя по ходу дела  возникает «национальный вопрос»  – Камий зовёт Nini - Ninotchka, а посвящён роман « à Baba »).

Ничего особенного в этот день в «Бегониях» вроде не происходит – день как день, но чувствуешь эту напряжённую будничность и эмоциональную насыщенность.

Замечательны портреты всех персонажей – очень точные, безжалостные, иногда ироничные, иногда трогательные, никогда не циничные. Собственно, это основное в романе, плюс обрывки воспоминаний, за которыми  угадываются части личных историй. Какая-то сюжетная линия прослеживается, конечно, но, как бы драматична ни была она в некоторых своих изломах, не это главное (и опять-таки тут родство с La vie. Mode d'emploi  Перека).
Роман написан в настоящем времени - но этого и не замечаешь практически, потому что органично,  потому что стилистически оправдано, а не дань дурацкой раздражающей меня моде.


В общем, прочла, практически не отрываясь, и даже потом стала подумывать, не почитать ли мне её предыдущие два романа (в одном из них, по словам рецензентов, она взяла за основу интригу любимых моих «Опасных связей» ) или всё же подождать нового?

 

В любом случае, вот этот, Nous vieillirons ensemble, рекомендую однозначно!


fiafia: (Default)
Сегодня в моём эмментале  расписании опять была дыра - я долго (15 минут) боролась с собой, но потом ноги меня всё-таки понесли в книжный.

Я решила в очередной раз посмотреть на книжку Камий де Перетти Nous vieillirons ensemble ... ну а там видно будет.
Кто-нибудь может задаться вопросом: почему это я так заинтересовалась этой книжкой, что давно хожу кругами?
Это ведь не первая её книжка, раньше она писала вполне по-девчоночьи, про анорексию там и прочие девичьи страсти.
На фотографии она очень даже ничего (и дантисту её стыдиться нечего):


Но опять-таки - выглядит именно как автор девчоночьих романов, а не серьёзный писатель.

Но дело в том, что последняя книга Перетти несколько иная (и, как говорят, написана лучше). Действие в ней происходит в течение одного дня в доме престарелых. А заинтересовало меня то, что она использовала перековскую схему "хода конём" из La vie mode d'emploi (правда, потратив на расчёт не годы, как Перек, а воспользовавшись компьютерной программой).
Узнав об этом несколько месяцев назад, я сначала возмутилась - он придумал, а она вот так,  да не скрывая... А потом подумала - чего это я? Перек ведь и сам создавал формулы и contraintes, предлагая их другим литератором. Он бы её точно не осудил. Другое дело, что у Перека интерес к форме не противопоставляется содержанию, а тут - как знать?
А ещё потом я увидела Перетти в телевизоре, и мне понравилось, как она говорила. Короче, я решила, что книгу прочту. И если я её до сих пор не купила, то только потому, что у меня такие горы и очереди, что совестно перед собой и авторами и даже почти страшно (а не радостно на душе, как должно было бы быть).

Ну так вот и стала я эту книжку искать сегодня. В новинках её уже нет. Смотрю на полке (Peretti должна стоять рядом с Perec :о)) - тоже нет. Тогда я решила искать не по фамилии, а по цвету. Дело в том, что книжка издана в "Малиновой серии" издательства Stock, и обложка у неё соответствующего, довольно заметного цвета.

Оглядываюсь вокруг, вижу на одном из прилавков малиновую обложку, приближаюсь ...

Помните  цепочку?

-------------->   --------------> я ищу в магазине книжку по цвету обложки...


Бонус:


По серендипийному закону, последней книгой, которую я увидела, выходя из магазина, было шикарное подарочное издание Кено:


Твёрдый переплёт (ткань), все странички поразрезаны поперёк, как положено. Как бы теперь намекнуть родным и близким, и чтоб они не забыли?... Вечная мука, вечный вопрос :о)))

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 9th, 2025 09:27 am
Powered by Dreamwidth Studios