Не верь глазам... чьим?
Jul. 19th, 2015 12:38 pmЖду гостей, оглядываю гостиную и вдруг замечаю, что в корзинке с дисками у меня прямо начало для какого-нибудь романа Геймана:
( Смотреть... )
Можно предлагать сюжет для романа или попробовать угадать, кто это...
( Ответ )
( Смотреть... )
Можно предлагать сюжет для романа или попробовать угадать, кто это...
( Ответ )
Insultée par un fruit
Jul. 10th, 2015 06:40 pm
Источник: http://bescherelletamere.fr/ , http://bescherelletamere.fr/insultee-par-un-fruit/
Подумала, что вот прямо типичная ошибка, которую мог бы сделать русский, учивший на слух и смешавший четыре носовых в одну "условную".
Потерянный край
Jan. 13th, 2015 10:56 pmПрочтёшь адрес на машинке - и так и представишь, что она выехала из какого-нибудь романа:

А подойдёшь поближе - обнаружишь, что не только город потерялся:
( Read more... )

А подойдёшь поближе - обнаружишь, что не только город потерялся:
( Read more... )
Куда бежим?
Dec. 3rd, 2014 08:52 pm
Cогласитесь, что не вполне логично, что журнальчик, призванный рекламировать культурную жизнь в нашем Центральном регионе (Région Centre), то есть привлекать внимание к Центру, увлекать и завлекать в Центр, делать так, чтобы все сюда стремились, называется Centrifuge?
Хотя не Centripète же его называть...
To induct or not to induct?
Aug. 30th, 2014 09:43 amПодготовка к новому учебному году занесла меня в магазин типа "всё для дома", где мною была обнаружена сковорода, заставившая не только вспомнить молодость, но и задуматься о судьбах английского и французского языков:

Вспомнить молодость - это потому что я когда-то очень много переводила для завода, где как раз рождалась эта новая тогда технология индукционных плит. А языки? Ну, так годится сковорода для таких плит ("любой тип конфорок, в том числе (DONT!) индукционные") или нет ("любой тип конфорок, но ни в коем случае (DON'T!) не индукционные").? С чего бы английский, непонятно, но don't по-французски никак не выглядит, мозг сразу переключается на английский. И ясно, что грамматика хромает - но поскольку хромает она в обоих языках, то есть с чего озадачиться.
Если честно, я о правильном ответе всё-таки догадалась, к тому же на той же этикетке были недвусмысленные пиктограммы:

так что - DONT! ("недвусмысленные" - это как сказать: что означает первая слева, мне всё-таки непонятно).
Апостроф не к месту - любимая тема защитников английского языка и англоязычных grammar nazis. Но обычно речь идёт о лишнем апострофе во множественном числе. (И во французском было такое неправильное заимствование. В период большо моды на значки (англ. lapel pin) во французском появилось орфографически и грамматически неправильное заимствование pin's, причём в таком виде оно употреблялось как в единственном, так и во множественном числе: un pin's, des pin's (сейчас, пока проверяла, обнаружила, что рекомендуется говорить une épinglette - никогда не слышала). Но с don't во французском я встречаюсь впервые.

Вспомнить молодость - это потому что я когда-то очень много переводила для завода, где как раз рождалась эта новая тогда технология индукционных плит. А языки? Ну, так годится сковорода для таких плит ("любой тип конфорок, в том числе (DONT!) индукционные") или нет ("любой тип конфорок, но ни в коем случае (DON'T!) не индукционные").? С чего бы английский, непонятно, но don't по-французски никак не выглядит, мозг сразу переключается на английский. И ясно, что грамматика хромает - но поскольку хромает она в обоих языках, то есть с чего озадачиться.
Если честно, я о правильном ответе всё-таки догадалась, к тому же на той же этикетке были недвусмысленные пиктограммы:

так что - DONT! ("недвусмысленные" - это как сказать: что означает первая слева, мне всё-таки непонятно).
Апостроф не к месту - любимая тема защитников английского языка и англоязычных grammar nazis. Но обычно речь идёт о лишнем апострофе во множественном числе. (И во французском было такое неправильное заимствование. В период большо моды на значки (англ. lapel pin) во французском появилось орфографически и грамматически неправильное заимствование pin's, причём в таком виде оно употреблялось как в единственном, так и во множественном числе: un pin's, des pin's (сейчас, пока проверяла, обнаружила, что рекомендуется говорить une épinglette - никогда не слышала). Но с don't во французском я встречаюсь впервые.
Случаи из провинциальной жизни
May. 23rd, 2014 09:35 pmВчера случился культурный шок: Боб прислал твит следующего содержания:
Мне понравилось предложение купить газетку, и эта часть пути (новые технологии отсылают к бумажной прессе) меня не смущала.
Правда, входя в газетную лавочку, я подумала: а продаётся ли парижская газета в нашем регионе? Вот "La Dépêche du Midi" в Орлеане точно не купишь, да что там - даже "L'éclaireur du Gâtinais" не найдёшь. И "Вечерняя Москва" продавалась только в Москве и немного в области. "Зато "Московский комсомолец" - не только!" - и я уверенно оглядела стенд с газетами, на котором никакого "Паризьена" не обнаружилось. Пришлось обращаться с хозяину, в таком небрежном тоне: "Мне нужен "Ле Паризьен", вы как - получаете его вообще?" Вот тут-то шок и случился. Он гордо поднял голову, смерил меня взглядом и сообщил, что "en province, madame, "Le Parisien" s'appelle "Aujourd'hui". Я послушно прокрутила подставку с газетами на указанное количество градусов и действительно увидела газетку:

Прежде чем платить, сунула всё-таки нос внутрь, проверила наличие требуемого разворота.
А газетка называется не просто "Aujourd'hui", кстати, а "Aujourd'hui en France" - это звучит до такой степени "vieille France", что в наши дни кажется просто невозможным. Но не могу прийти в себя после шока. Живу тут двадцать с лишним лет, и на тебе: "en province, madame, "Le Parisien" s'appelle "Aujourd'hui"
"Retrouvez en exclusivité dans @le_Parisien du jour les nouveaux mots et noms propres du #PetitRobert 2015 !
Правда, входя в газетную лавочку, я подумала: а продаётся ли парижская газета в нашем регионе? Вот "La Dépêche du Midi" в Орлеане точно не купишь, да что там - даже "L'éclaireur du Gâtinais" не найдёшь. И "Вечерняя Москва" продавалась только в Москве и немного в области. "Зато "Московский комсомолец" - не только!" - и я уверенно оглядела стенд с газетами, на котором никакого "Паризьена" не обнаружилось. Пришлось обращаться с хозяину, в таком небрежном тоне: "Мне нужен "Ле Паризьен", вы как - получаете его вообще?" Вот тут-то шок и случился. Он гордо поднял голову, смерил меня взглядом и сообщил, что "en province, madame, "Le Parisien" s'appelle "Aujourd'hui". Я послушно прокрутила подставку с газетами на указанное количество градусов и действительно увидела газетку:

Прежде чем платить, сунула всё-таки нос внутрь, проверила наличие требуемого разворота.
А газетка называется не просто "Aujourd'hui", кстати, а "Aujourd'hui en France" - это звучит до такой степени "vieille France", что в наши дни кажется просто невозможным. Но не могу прийти в себя после шока. Живу тут двадцать с лишним лет, и на тебе: "en province, madame, "Le Parisien" s'appelle "Aujourd'hui"
Similis simili gaudet
Jun. 20th, 2013 10:56 pmНа Амазоне опять присобачилась новенькая программа - смотришь "продукт", а тебе предлагают "похожее".
Вот я сейчас посмотрела, и мне предложили кучу Similar. Такого:


Легко догадаться, что "продукт", который я смотрела - книга. Но сможете ли вы угадать, какая?
( Вот такая: )
Вот я сейчас посмотрела, и мне предложили кучу Similar. Такого:


Легко догадаться, что "продукт", который я смотрела - книга. Но сможете ли вы угадать, какая?
( Вот такая: )
Слон в гончарной лавке?
Nov. 13th, 2012 06:53 pmПо вторникам езжу на работу на "родину яблочного пирога" ("la patrie de la tarte Tatin") и каждый раз проезжаю мимо такого магазина под открытым небом (это не редкость во Франции) с разного рода гончарными и керамическими изделиями - горшками, кашпо, садовыми статуями на разный вкус и проч. :о) :

Сегодня не удержалась и остановилась из-за стоящей перед ним таблички:

Сегодня не удержалась и остановилась из-за стоящей перед ним таблички:
Издательский курьёз
Nov. 13th, 2012 06:37 pmЯ не успеваю писать в ЖЖ - всё коплю черновики... Хотя немного начала писать комменты, уже прогресс.
Этот постик (опять в картинках!) исключение, это меня
sumka_mumi_mamy свои сегодняшним постом соблазнила!
Я этим летом была в Моcкве - отчёта о поездке писать не собиралась, но кое-какими мыслями и наблюдениями хотелось поделиться, просто в форме записочек. Этот пост должен был быть одной из таких записочек.
Одним из главных удовольствий в Москве являются походы по книжным, как в одиночестве, так и с подружками (многие не понимают, как можно и что за удовольствие коллективно ходить в книжный - всё зависит от коллектива, и вы сами не знаете, чего себя лишаете!) Другое, более интимное удовольствие - лазить в московской квартире по собственным книжным полкам. И даже не столько по полкам с художественной литературой на русском, сколько на полках с залежами учебных пособий по французскому и проч., ну и разглядывать в который раз издания "Прогресса"и "Радуги". Это не хуже, а то и лучше альбомов с фотографиями.
И в этот раз я обнаружила книжку, про которую забыла. То есть я её и не читала, я читала отксеренный и переплетённый оригинал французского издания, а эту, немного адаптированную, снабжённую учебным аппаратом и изданную издательством "Просвещение" в серии "Учимся читать по-французски", купила в 1986 году за 20 копеек как курьёз. Или не как курьёз, а просто купила, потому что практически всё покупала - не так много тогда учебных изданий было. А в этом году, уже точно как курьёз, перевезла её сюда из Москвы.
А теперь смотрите на обложку (название я срезала, естественно):

Угадали, что за книжка?
( Под катом несколько иллюстраций внутри книжки: )
Этот постик (опять в картинках!) исключение, это меня
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Я этим летом была в Моcкве - отчёта о поездке писать не собиралась, но кое-какими мыслями и наблюдениями хотелось поделиться, просто в форме записочек. Этот пост должен был быть одной из таких записочек.
Одним из главных удовольствий в Москве являются походы по книжным, как в одиночестве, так и с подружками (многие не понимают, как можно и что за удовольствие коллективно ходить в книжный - всё зависит от коллектива, и вы сами не знаете, чего себя лишаете!) Другое, более интимное удовольствие - лазить в московской квартире по собственным книжным полкам. И даже не столько по полкам с художественной литературой на русском, сколько на полках с залежами учебных пособий по французскому и проч., ну и разглядывать в который раз издания "Прогресса"и "Радуги". Это не хуже, а то и лучше альбомов с фотографиями.
И в этот раз я обнаружила книжку, про которую забыла. То есть я её и не читала, я читала отксеренный и переплетённый оригинал французского издания, а эту, немного адаптированную, снабжённую учебным аппаратом и изданную издательством "Просвещение" в серии "Учимся читать по-французски", купила в 1986 году за 20 копеек как курьёз. Или не как курьёз, а просто купила, потому что практически всё покупала - не так много тогда учебных изданий было. А в этом году, уже точно как курьёз, перевезла её сюда из Москвы.
А теперь смотрите на обложку (название я срезала, естественно):

Угадали, что за книжка?
( Под катом несколько иллюстраций внутри книжки: )