To induct or not to induct?
Aug. 30th, 2014 09:43 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Подготовка к новому учебному году занесла меня в магазин типа "всё для дома", где мною была обнаружена сковорода, заставившая не только вспомнить молодость, но и задуматься о судьбах английского и французского языков:

Вспомнить молодость - это потому что я когда-то очень много переводила для завода, где как раз рождалась эта новая тогда технология индукционных плит. А языки? Ну, так годится сковорода для таких плит ("любой тип конфорок, в том числе (DONT!) индукционные") или нет ("любой тип конфорок, но ни в коем случае (DON'T!) не индукционные").? С чего бы английский, непонятно, но don't по-французски никак не выглядит, мозг сразу переключается на английский. И ясно, что грамматика хромает - но поскольку хромает она в обоих языках, то есть с чего озадачиться.
Если честно, я о правильном ответе всё-таки догадалась, к тому же на той же этикетке были недвусмысленные пиктограммы:

так что - DONT! ("недвусмысленные" - это как сказать: что означает первая слева, мне всё-таки непонятно).
Апостроф не к месту - любимая тема защитников английского языка и англоязычных grammar nazis. Но обычно речь идёт о лишнем апострофе во множественном числе. (И во французском было такое неправильное заимствование. В период большо моды на значки (англ. lapel pin) во французском появилось орфографически и грамматически неправильное заимствование pin's, причём в таком виде оно употреблялось как в единственном, так и во множественном числе: un pin's, des pin's (сейчас, пока проверяла, обнаружила, что рекомендуется говорить une épinglette - никогда не слышала). Но с don't во французском я встречаюсь впервые.

Вспомнить молодость - это потому что я когда-то очень много переводила для завода, где как раз рождалась эта новая тогда технология индукционных плит. А языки? Ну, так годится сковорода для таких плит ("любой тип конфорок, в том числе (DONT!) индукционные") или нет ("любой тип конфорок, но ни в коем случае (DON'T!) не индукционные").? С чего бы английский, непонятно, но don't по-французски никак не выглядит, мозг сразу переключается на английский. И ясно, что грамматика хромает - но поскольку хромает она в обоих языках, то есть с чего озадачиться.
Если честно, я о правильном ответе всё-таки догадалась, к тому же на той же этикетке были недвусмысленные пиктограммы:

так что - DONT! ("недвусмысленные" - это как сказать: что означает первая слева, мне всё-таки непонятно).
Апостроф не к месту - любимая тема защитников английского языка и англоязычных grammar nazis. Но обычно речь идёт о лишнем апострофе во множественном числе. (И во французском было такое неправильное заимствование. В период большо моды на значки (англ. lapel pin) во французском появилось орфографически и грамматически неправильное заимствование pin's, причём в таком виде оно употреблялось как в единственном, так и во множественном числе: un pin's, des pin's (сейчас, пока проверяла, обнаружила, что рекомендуется говорить une épinglette - никогда не слышала). Но с don't во французском я встречаюсь впервые.