См. прим. пер.
Mar. 21st, 2007 09:05 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
О том, что сноски, примечания и комментарии не являются обязательной и непременной составной частью книги, я, привыкшая в советском детстве читать издания без орфографических ошибок в хороших переводах, особую привязанность питавшая к «двухсоттомнику» (aka БВЛ), стала догадываться в подростковом возрасте, когда взяла в руки первые книжки на французском, изданные не издательством «Прогресс» и впоследствии «Радугой», а изданные ТАМ (теперь то есть здесь), за кордоном. Чаще всего это были карманные издания, но не только – к отсутствию переплёта привыкнуть было нетрудно, а вот отсутствие каких бы то ни было примечаний удивляло. Ладно пояснения – например, оставались без перевода слова и целые пассажи на иностранных языках, в том числе на латыни. Сначала я думала, что французский читатель суперпродвинутый и образованный, вот ему и не нужно ничего. Потом сообразила, что просто эти сноски и комментарии французским книжкам не положены. Издания «Плеяды», где всё чин-чинарём – переплёт, предисловия, комментарии, сноски, переводы и т.п., я увидела гораздо позже, но они уже приближались к нашим «академическим» изданиям. Об экономике книги я никакого представления не имела, даже не задумывалась, что переводная книга уже обходится издателю дороже, а всякий мало-мальский справочный аппарат ещё повышает стоимость. Я просто недоумевала. Потом привыкла. А начав несколько лет назад читать Джаспера Ффорде, восхитилась тем, как он в своих книжках использует сноски (кто ещё не читал Джаспера Ффорде, хватайте скорей, не обделяйте себя – не только из-за сносок, разумеется).
И вот в последнее время замечаю изменения во французских изданиях. Это касается не всех издательств – только хороших, с «лица необщим выраженьем» :о)) и в первую очередь переводных и не очень современных романов (см., например, превосходную «красную» серию у Viviane Hamy – я рассказывала о книжках из неё, L’art de la joie, Le traducteur cleptomane, L’Alouette …)
Если верить интересной статье в Нью-Йорк Таймс, это не национальная, а общая тенденция – в статье обзор и анализ аннотированных и комментированных изданий. Автор в частности задаётся вопросом, насколько необходимо читателю знание всех этих подробностей быта и привычек, чем все эти мелочи и детали обогащают наше чтение. И высказывает мысль, из-за которой я всё это и пишу. Он говорит о том, что есть такие писатели, которые в своих книгах создают такой особый мир, из которого и уходить не хочется. Например, Джейн Остин. Или, например, Конан Дойль.
Я от себя, конечно, добавлю уютный, насмотря на криминальные страсти, мир Агаты Кристи. Не знаю, захотела бы я жить в мире Thursday Next Джаспера Ффорде, но заглянуть бы туда хотела. (Но преимущество Ффорде в том, что в мире Четверг Нонетот мы не слишком задерживаемся – мы как раз перемещаемся в другие литературные миры, очень часто, кстати, к Джейн Остин. У меня нет ни малейшего сомнения, что идея притягательности некоторых литературных миров Ффорде очень близка.) И к Кэрроллу хотела бы. И книжек Фред Варгас жду во многом из-за того, что там будет ЕЁ Париж или французская глубинка.
И в общем, я просто хотела спросить – а вам хочется в какое-то определённое место в «стране литературных героев»?
(Думаю – что это я стала на эту тему вдруг писать? Наверное, это подсознание, Парижская книжная выставка на носу!)
no subject
Date: 2007-03-21 06:44 pm (UTC)Про статью в НЙТ - у Босуэла он и Джонсон часто путешествуют вместе на "шезах". Я даже не стала смотреть в словаре, что это такое. По смыслу догадалась, что какое-то средство передвижения, вроде тоже загадочного дилижанса :). И еще мне статья напомнила про мою жимолость, про которую я писала, вернее [honeysuckle] - в англоязычной литературе часто ее встречала, но до сих пор не уверена, что же это за растение :)
Тю, в Петербурге Достоевского я лет 10 жила и не чаяла, как оттуда вырваться. Правда, у меня случались летние перерывы месяца на 2.
В булгаковскую Москву осетрины второй свежести и закручивающихся гаек, откуда автор никак не мог слинять, мне тоже не хочется. Но не хочется и в викторианскую Англию, к снобам, даже будучи снобкой сама (хотя и на других основаниях). Света, ничего личного, более того, я ободрена Вашей несвирепостью :)
Куда бы мне хотелось (но только, чур, в детском состоянии) - в мир "Убить пересмешника", в подружки к главной героине. А в качестве взрослой я бы туда тоже не хотела. :(
no subject
Date: 2007-03-21 07:21 pm (UTC)Вишенка, да я и сама жила и искренне не понимаю, почему люди мягко говоря удивляются и "не одобряют" :) Но вы с Дашей еще ничего, просто удивились, а в школе, помню, я сочинение выпускное писала на эту тему (что-то типа "Петербург Достоевского как самостоятельный персонаж его произведений"), так там учителя вообще в моем психическом здоровье усомнились :))) По их мнению, нельзя такое любить и туда стремиться :)