В моём жж есть посетительница, которая в ответ на любой пост может поместить стихотворение Юнны Мориц. Я в чем-то на нее похожа - по любому поводу могу вспомнить песню Городницкого (смайлик оправдываюсь).
Марш хунвейбинов
"Облака проплывают, как снег холодны, Гости к югу летят в милый отческий край. Если мы не дойдем до Великой стены, Значит, мы недостаточно любим Китай".
Отсчитали по пальцам мы тысячу ли, Дует ветер восточный в полотна знамен. И несем мы веревки, шагая в пыли, Чтобы ими был связан бумажный дракон.
Перевалы, дожди,- ты привала не жди. Шаг чекань за спиной, человечества треть. Ведь недаром, конечно, нас учат вожди, Что великое счастье - за них умереть.
Перед сотней всегда миллионы правы. Надоела соха - карабины хватай! Если мы не дойдем до далекой Москвы, Значит, мы недостаточно любим Китай.
Первые 4 строчки закавычены, потому что они принадлежат перу Мао Цзе Дуна (в переводе А. Гитовича). Песня была написана в 1967 году (Даманский, анекдоты "на финско-китайской границе без перемен").
no subject
Date: 2007-01-07 04:08 pm (UTC)Марш хунвейбинов
"Облака проплывают, как снег холодны,
Гости к югу летят в милый отческий край.
Если мы не дойдем до Великой стены,
Значит, мы недостаточно любим Китай".
Отсчитали по пальцам мы тысячу ли,
Дует ветер восточный в полотна знамен.
И несем мы веревки, шагая в пыли,
Чтобы ими был связан бумажный дракон.
Перевалы, дожди,- ты привала не жди.
Шаг чекань за спиной, человечества треть.
Ведь недаром, конечно, нас учат вожди,
Что великое счастье - за них умереть.
Перед сотней всегда миллионы правы.
Надоела соха - карабины хватай!
Если мы не дойдем до далекой Москвы,
Значит, мы недостаточно любим Китай.
Первые 4 строчки закавычены, потому что они принадлежат перу Мао Цзе Дуна (в переводе А. Гитовича). Песня была написана в 1967 году (Даманский, анекдоты "на финско-китайской границе без перемен").