Helen Dewitt "The Last Samurai"
Sep. 17th, 2006 08:02 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Сегодняшний пост у lokidor заставил меня вспомнить о прочитанной этим летом книге Helen Dewitt The Last Samurai. Я и так про неё хотела написать, только всё никак. А сегодня выходит – как.
Вспомнила потому, что на 36 странице героиня как раз объясняет сыну про образование таких вот слов (только мы ещё не знаем, кто кому и почему объясняет, и вообще кто с кем говорит).
A syllable = слог.
Односложное слово = monosyllable, следовательно, polysyllabic = многосложный.
А когда слогов несколько, но мало, надо бы говорить об oligosyllabic.
Надо бы, только так почти никто не говорит, люди предпочитают указывать количество слогов.
Duosyllabic ! А вот и нет, для образования слов используют адвербиальную форму числительного, поэтому - disyllabic. Хотя частенько вслед за mono- используется bi- : monogamy bigamy monoplane biplane.
Обычно латинские наименования чисел присоединяются к словам с латинскими корнями, и мы говорим unilateral bilateral multilateral bicameral multinational, а греческие – к греческим, tetrahedron, tetralogy, pentagon.
И далее текст главы (то есть речь и мысли героини) и романа в целом ритмически прерывается этими словами:
Trisyllabic
Tetrasyllabic
Pentasyllabic
Hexasyllabic
Heptasyllabic
Всё быстреее и быстрее, чаще и чаще, и вот это уже слишком легко, и мы получаем:
Hekkaidekasyllabic
Heptakaidekasyllabic
Eikosyllabic
Triakontasyllabic
HEBDOMEKONTASYLLABIC
ОGDOEKONTASYLLABIC ... и всё дальше, и дальше...
Вернусь к книге.
Мне очень трудно о ней говорить. Я читала медленно, английский в этой книге показался мне довольно сложным - нет, не те пассажи, где цитируются учебники грамматики или приводятся таблицы алфавитных соответствий, - это я как раз махом проглатывала, а сам текст. Это внутренний монолог, без конца прерываемый внешними обстоятельствами, разорванная посередине фраза продолжается несколькими абзацами позже. Это касается в основном первой части книги, вторая читается проще, это объясняется особенностями композиции.
При том, что композиция сложна, содержание изложить легко – учившаяся и продолжающая жить в Англии американка одна воспитывает своего сына. То, что одна - так вышло, отец ребёнка о его существовании не знает, потому что всё это результат случайности, и этот биологический отец в отцы ребёнку никак не годится.
Сын её – настоящий вундеркинд, воспитывать его поэтому очень непросто, финансово им тоже очень тяжело – сама она, человек невероятно умный и одарённый, вынуждена зарабатывать на жизнь, набивая на компьютере тексты каких-то невероятных старых книг. Работать она может только урывками, иногда они покидают нетопленую квартиру и проводят день, запасшись книгами, в музеях или наматывая круги по кольцевой линии метро. Чтобы сын имел необходимые этические ориентиры, присутствие отца она заменяет просмотром «Семи самураев» Куросавы. Они (да и она сама, в особенности) просто с этим фильмом живут. (И, кстати, в определённый момент мне прищлось отложить книгу - смогла я продолжить чтение, только пересмотрев "Семь самураев", хорошо что DVD у меня свой был дома.)
В определённый момент сын, конечно, задаётся вопросом, кто его отец, узнаёт его имя и отправляется с ним познакомиться (инкогнито). Познакомившись, понимает, что мать права, что это человек не может быть его отцом. Но решает найти себе другого.
Начинается книга с монолога Сибил, а в какой-то момент вдруг продолжается от первого лица Людовиком, с именем у него тоже не всё просто, я этот кусочек уже цитировала по другому поводу http://fiafia.livejournal.com/18002.html?thread=68946#t68946 .
Почему мне трудно рассказывать про книгу? Потому что я уверена, что когда рассказываешь про книги, то и про себя много чего рассказываешь – а дальше зависит от книги, хочешь ты это рассказать или нет.
У меня нет практически никаких биографических совпадений с главной героиней, а вот совпадений на уровне поступков, реакций, мыслей и суждений – очень много. Я читаю о некоторых вещах, которые многим покажутся невероятными и неправдоподобными, но я-то знаю, что это – правда. Круги по кольцевой и мне случалось накручивать с книжкой в руках – не из-за нетопленой квартиры, по другим причинам, но – было. Я знаю, точно знаю, как помогает успокоиться, прийти в себя чтение хорошо написанного грамматического комментария. Мне понятно, почему Людовик, отправляясь на задуманное им рискованное мероприятие, «на счастье» повторяет в уме таблицу Менделеева (ну у меня другие «счастливые тексты», но всё равно понимаю). Точно так же: я не буду повторять спряжение арабских глаголов, чтобы скоротать время, но ещё в детстве у меня был запас текстов для чтения самой себе в уме наизусть на тот случай, когда нельзя вытащить из сумки книгу в переполненном троллейбусе или вагоне метро. А вот выучить наизусть что-нибудь очень длинное, «Илиаду», например, на случай возможного тюремного заключения, я так и не сподобилась, но и эта мысль ко мне приходила.
А мысль распечатать листочки с древнегреческим текстом и комментариями к нему и раздавать их людям где-нибудь на базаре ко мне не приходила, а жаль... :о))
Выписала множество английских оборотов (синтаксических, строй фразы) - потому что очень они мне подходят, именно таким образом я некоторые вещи хотела бы словесно оформить.
Так что я не только не могу советовать или не советовать эту книгу, я даже не могу говорить о ней понравилась-не понравилась. Она произвела на меня очень сильное впечатление, она меня пока не покидает. А то, что я прочитала потом об авторе, на меня давит, хоть это всё и в прошлом. Потому что автобиографический элемент в книге наверняка очень существенный, иначе невозможно.
P.S. Лингвистику надо всё же любить, наверное, чтобы оценить книгу.
P.P.S. На французский переведено, на русский, кажется, тоже.
no subject
Date: 2006-09-17 07:36 pm (UTC)http://www.ozon.ru/context/detail/id/1681399/
От издателя
Роман, который произвел в Европе эффект разорвавшейся бомбы.
Суперхит Франкфуртской книжной ярмарки.
Дебют молодой писательницы, который мировая критика единодушно назвала шедевром.
Трогательная и смешная история "маленького гения", ищущего своего отца.
Блестящее, невозможно талантливое переплетение тонкого проникновения в культуру Востока и ироничного восприятия культуры Запада.
"Последний самурай".
Книга, которая ошеломляет!
Спасибо, Яна
no subject
Date: 2006-09-17 07:51 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-18 12:34 pm (UTC)А вопрос о силлабике там к чему возникает?
no subject
Date: 2006-09-18 05:31 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-18 05:36 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-18 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-18 02:22 pm (UTC)А потом я прочла Евгению Гинзбург, и оказалось, что ей в одиночнке помогало не вспоминать какие-то тексты заученные, а вспоминать вообще прочитанные истории, думать об их смысле. Так что "Илиада" не так уж необходима:).
P.S. Я с большим удовольствием читаю Вас уже пару месяцев, и вот зафрендила и надеюсь читать и дальше:). Очень интересны Ваши книжные обзоры. При этом я французского-то не знаю, но это совершенно неважно, потому что своего брата увлеченного читателя видно издалека, и неважно, на каком языке он читает:). Спасибо Вам.
no subject
Date: 2006-09-18 05:23 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-18 05:45 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-18 06:01 pm (UTC)Я прочла программный пост про ты-вы, я согласна, но только на основе взаимности!
no subject
Date: 2006-09-19 06:33 am (UTC)А я на Инфрансе Lelly, только я там не пишу, постов 5, может, есть, зато читаю довольно много.
fiafia - очаровательный ник получился, очень легкий. Я, честно говоря, думала, что он даже как-то переводится:).
no subject
Date: 2006-09-19 06:38 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-18 03:54 pm (UTC)В общем, у меня воспоминания тяжелые. Это сложное чтение, а не легкая трогательная история.
no subject
Date: 2006-09-18 05:27 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-18 06:24 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-18 11:01 pm (UTC)Вы меня заинтриговали тем, что рассказывая о книгах, человек и о себе рассказывает. Исходя из собственного опыта мне так не кажется. Кажется, что это зависит от стиля рецензента. Я могу ошибаться, но мне кажется, что читая "Чукчу-читателя" люди все же о книгах больше узнавали, чем обо мне. Не могли бы Вы прокомментировать?
no subject
Date: 2006-09-19 06:35 am (UTC)Если я Вас заинтриговала, это значит, что вы меня невнимательно читаете - я об этом регулярно говорю :о)))))
Я в этом просто убеждена. Хотя, конечно, надо определиться, с тем, что есть рецензия. Я, например, когда про книжки пишу, рецензией это не называю. Пересказ содержания - для меня тоже не рецензия (хотя, по большому счёту, если я уже читала книгу, а потом её кто-то пересказывает, то по тому, как он это делает, я тоже могу что-то такое о человеке представить, иногда - словно разные книжки читали).
А если не пересказываешь сюжет, то вот тут-то как раз и интересно, что именно для человека выходит на первый план, про что и как (хотя это даже уже второй вопрос) он будет рассказывать. Конечно, сколько у вас детей, как зовут мужа и как и в какой последовательности складывались жизненные обстоятельства, мы не узнаем (хотя у некоторыхх рецензентов и это может обнаружиться), но разумеется, со временем и о пристрастиях и о вкусах и вообще о круге чтения можно судить. Это не заменяет и не заслоняет книгу, в этом и ценность по большому счёту. Что вас толкает выбрать книжку? Или блестяще написанная рецензия, неважно кто автор (и берегись - я вот недавно писала о книге Танги Вьеля "Insoupçonnabble", я её именно по рецензиям выбрала, так рецензии оказались гораздо интереснее самой книги). Или именно благодаря личности автора, которому вы доверяете, чей вкус знаете и цените, и этот путь вернее. (Если пожелать сочетать, то во Франции из известных личностей лучше всего про книги рассказывают Мишель Поляк и актёр Мишель Галабрю. Но они именно рассказывают при случае, рецензий не пишут.)
Мой опыт "совместного чтения" (в жюри и на кружке) всё это только подтверждает. Участников кружка я, например, вижу только раз в месяц (ну можем ещё в магазине пересечься или в городе - это не в счёт, я хочу сказать, что чай пить друг к другу не ходим), и априори я о них ничего не знала, когда пришла. А теперь я их хорошо знаю, и только через книги. То есть мне по-прежнему только примерно известно, сколько у кого детей и внуков, но по-человечески я их всех знаю чувствую что ли очень хорошо.
Именно поэтому о некоторых книгах мне самой трудно говорить, мне кажется, что я слишком много про себя открываю. Хотя, возможно, это только кажется.
Если же Вы думаете, что говорите о книгах совершенно отстранённо и Вас через Ваши тексты не видно, Вы заблуждаетесь :о)) С другой стороны, если Вы это так ощущаете, психологически оно, может, и лучше.
Вот ещё - помогло мне слово "отстранённость".
Дело в том, что рассказ о литературе (и кино, и живописи, и театре и т.д.) имеет смысл только тогда, когда он субъективен. Объективного взгляда быть не может, кто на объективность претендует - просто cамонадеянный
дуракчеловек, но и, допустим, существовало бы вот какое-то "объективное" (то есть единственно правильное?) мнение - ну и кому оно интересно, кому это нужно?А высказывать субъективный взгляд и при этом совсем не показать, что ты за человек, - невозможно.
no subject
Date: 2006-09-20 12:15 am (UTC)И все же, несмотря на это, хочу вопросить. Я сейчас как на огородной делянке работаю над переносом "Чукчи-читателя" в свой жж. Дело нудное, но мне почему-то кажется, что нужное. По мере переноса переоформляю - объединяю сходные темы. Одна из таких тем вырисовалась - "Рекомендовано друзьями". То есть это книги, о которых я рассказываю, но они были уже выбраны друзьями.
Впрочем, далеко не все рекомендованные книги я читаю. Мой отбор они все-таки тоже проходят.
Ну, ладно, сдаюсь. Надо мне быть осторожнее, что ли? :)
Вы не читали у Набокова "Пнин"?
no subject
Date: 2006-09-20 01:12 pm (UTC)Не надо быть осторожней :о)) Вам воспитание, жизненный опыт и внутрення культура не позволят ни лишнего ни запретного сказать. Но и притвориться сухим библиотечным каталогом у вас тоже не выйдет. :о))
А "Пнин" - нет, так и не читала. Усомнилась сначала, заглянула к Мошкову - но нет (но заманчиво, кстати. Только не уверена. что могу ещё с экрана...)
Мама меня не услышит, поэтому позволю себе запрещённый вопрос: а почему Вы спрашиваете? :о)))
no subject
Date: 2006-09-20 07:28 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-20 01:06 pm (UTC)Пнин
Date: 2006-09-20 11:08 pm (UTC)Про Пнина спросила потому, что читала на тот момент. Начать нужно с того, что Набокова я очень не люблю. Помнится, приводила высказывание Пьецуха в "Чукче-читателе" о том, что писатель вне родной земли и языка превращается в писателя вообще, каким был Набоков. Я с таким определением согласна не столько из-за родной земли, сколько из-за негативности этого определения. История моих чтений Набокова не очень богата - в конце 80-х читала какой-то сборник из первых. "Приглашение на казнь" там было, еще что-то, из всего я только слегка запомнила "Защиту Лужина". "Лолита" на меня не произвела никакого абсолютно впечатления. Потом была в середине 90-х "Ада", которую я не смогла дочитать, разъярившись на графическое описание сексуальных отношений между подростками 11 - 12 лет и будучи мамой как раз таких детей. Т.е. в "Аде" это не эпизод единичный, а как раз весь толстенький томик "об этом".
Года два назад мой племянник стонал от восторга по поводу языка "Других берегов" (русское название мемуаров, которые в английском варианте называются "Спик, мемори"). На меня это произвело впечатление и я решила заново присмотреться к Набокову. На Инете прочла смешной отрывок из "Пнина", где он просит на английском языке "квиттанс" то, что называется аборигенами "рисит" (пишется как рецепт). Рванула к Максиму Мошкову, прочла пару глав и поняла, что это не то - про американские реалии читать в русском переводе (не знаю, авторизованный ли, хотя Сам любил свои позднейшие работы переводить на русский). Рванула в библиотеку, легко нашла. Чувства обуревали разные, но равнодушной книга не оставила. Сначала я возмущалась, что у Набокова столько сарказма по отношению к компатриоту, плохо владеющему языком. "Тоже мне, выбрал объект для насмешек, держателя нансеновского паспорта" - возмущалась я про себя первую треть книги. "Не у всех же в детстве была английская бонна." Почему-то на ум пришел Булгаков с его сатирическими произведениями: мещанин и Грядущий (вернее уже пригрёбший) Хам - более благодарные в глазах читателя объекты для сарказма и сатиры. А в конце я поняла, что и вовсе это не сатира никакая, просто Набоков пересказывает историю знакомства с человеком длиною в жизнь, при этом слегка прикалываясь и издеваясь над ним.
Т.е. я спрашивала читали ли Вы с целью сравнить впечатления. Надо сказать, мне было временами смешно (там, где Набоков хотел насмешить), да и вообще понравилась книга. Главный герой вызвал мое горячее сочувствие - он немного двоюродный брат Башмачкина, однако входило ли такое сочувствие в планы Набокова, я не могу решить. Вот, "в двух словах" :)
Re: Пнин
Date: 2006-09-21 12:10 am (UTC)текст в интернете
Date: 2007-07-12 08:28 pm (UTC)Воспитываю дочку 1,5 лет, боюсь, или рада тому, но эта книга многое расставила на свои места, я нашла оправдание тому, что мне скучно читать ребенку про колобка больше 2х раз и тп, перешла на более интересную литературу, хоть и детскую. Издательство АБАБАГАЛАМАГА издает чудесные стихи с картинками, например, которые и взрослым в удовольствие. И так во многом. Я больше не буду тотально упрощать мир для нормального восприятия ребенком. Мой ребенок с удовольствием слушает не только детские песни, но и мою любимую музыку, и так во всем, дык, зачем его лишать всего настоящего? что поймет - то поймет. выводов еще много...например... не делать выбор за другого человека, пусть это даже человечек - твой ребенок. Дать ему возможность выбора и самостоятельного осмысления... постепенная свободная передача собственных ценностей... там уж, что возьмет, конечно и тд
все же, есть ли где-то электронный текст? - я не смогла найти
спасибо
Re: текст в интернете
Date: 2007-07-12 09:30 pm (UTC)