Helen Dewitt "The Last Samurai"
Sep. 17th, 2006 08:02 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Сегодняшний пост у lokidor заставил меня вспомнить о прочитанной этим летом книге Helen Dewitt The Last Samurai. Я и так про неё хотела написать, только всё никак. А сегодня выходит – как.
Вспомнила потому, что на 36 странице героиня как раз объясняет сыну про образование таких вот слов (только мы ещё не знаем, кто кому и почему объясняет, и вообще кто с кем говорит).
A syllable = слог.
Односложное слово = monosyllable, следовательно, polysyllabic = многосложный.
А когда слогов несколько, но мало, надо бы говорить об oligosyllabic.
Надо бы, только так почти никто не говорит, люди предпочитают указывать количество слогов.
Duosyllabic ! А вот и нет, для образования слов используют адвербиальную форму числительного, поэтому - disyllabic. Хотя частенько вслед за mono- используется bi- : monogamy bigamy monoplane biplane.
Обычно латинские наименования чисел присоединяются к словам с латинскими корнями, и мы говорим unilateral bilateral multilateral bicameral multinational, а греческие – к греческим, tetrahedron, tetralogy, pentagon.
И далее текст главы (то есть речь и мысли героини) и романа в целом ритмически прерывается этими словами:
Trisyllabic
Tetrasyllabic
Pentasyllabic
Hexasyllabic
Heptasyllabic
Всё быстреее и быстрее, чаще и чаще, и вот это уже слишком легко, и мы получаем:
Hekkaidekasyllabic
Heptakaidekasyllabic
Eikosyllabic
Triakontasyllabic
HEBDOMEKONTASYLLABIC
ОGDOEKONTASYLLABIC ... и всё дальше, и дальше...
Вернусь к книге.
Мне очень трудно о ней говорить. Я читала медленно, английский в этой книге показался мне довольно сложным - нет, не те пассажи, где цитируются учебники грамматики или приводятся таблицы алфавитных соответствий, - это я как раз махом проглатывала, а сам текст. Это внутренний монолог, без конца прерываемый внешними обстоятельствами, разорванная посередине фраза продолжается несколькими абзацами позже. Это касается в основном первой части книги, вторая читается проще, это объясняется особенностями композиции.
При том, что композиция сложна, содержание изложить легко – учившаяся и продолжающая жить в Англии американка одна воспитывает своего сына. То, что одна - так вышло, отец ребёнка о его существовании не знает, потому что всё это результат случайности, и этот биологический отец в отцы ребёнку никак не годится.
Сын её – настоящий вундеркинд, воспитывать его поэтому очень непросто, финансово им тоже очень тяжело – сама она, человек невероятно умный и одарённый, вынуждена зарабатывать на жизнь, набивая на компьютере тексты каких-то невероятных старых книг. Работать она может только урывками, иногда они покидают нетопленую квартиру и проводят день, запасшись книгами, в музеях или наматывая круги по кольцевой линии метро. Чтобы сын имел необходимые этические ориентиры, присутствие отца она заменяет просмотром «Семи самураев» Куросавы. Они (да и она сама, в особенности) просто с этим фильмом живут. (И, кстати, в определённый момент мне прищлось отложить книгу - смогла я продолжить чтение, только пересмотрев "Семь самураев", хорошо что DVD у меня свой был дома.)
В определённый момент сын, конечно, задаётся вопросом, кто его отец, узнаёт его имя и отправляется с ним познакомиться (инкогнито). Познакомившись, понимает, что мать права, что это человек не может быть его отцом. Но решает найти себе другого.
Начинается книга с монолога Сибил, а в какой-то момент вдруг продолжается от первого лица Людовиком, с именем у него тоже не всё просто, я этот кусочек уже цитировала по другому поводу http://fiafia.livejournal.com/18002.html?thread=68946#t68946 .
Почему мне трудно рассказывать про книгу? Потому что я уверена, что когда рассказываешь про книги, то и про себя много чего рассказываешь – а дальше зависит от книги, хочешь ты это рассказать или нет.
У меня нет практически никаких биографических совпадений с главной героиней, а вот совпадений на уровне поступков, реакций, мыслей и суждений – очень много. Я читаю о некоторых вещах, которые многим покажутся невероятными и неправдоподобными, но я-то знаю, что это – правда. Круги по кольцевой и мне случалось накручивать с книжкой в руках – не из-за нетопленой квартиры, по другим причинам, но – было. Я знаю, точно знаю, как помогает успокоиться, прийти в себя чтение хорошо написанного грамматического комментария. Мне понятно, почему Людовик, отправляясь на задуманное им рискованное мероприятие, «на счастье» повторяет в уме таблицу Менделеева (ну у меня другие «счастливые тексты», но всё равно понимаю). Точно так же: я не буду повторять спряжение арабских глаголов, чтобы скоротать время, но ещё в детстве у меня был запас текстов для чтения самой себе в уме наизусть на тот случай, когда нельзя вытащить из сумки книгу в переполненном троллейбусе или вагоне метро. А вот выучить наизусть что-нибудь очень длинное, «Илиаду», например, на случай возможного тюремного заключения, я так и не сподобилась, но и эта мысль ко мне приходила.
А мысль распечатать листочки с древнегреческим текстом и комментариями к нему и раздавать их людям где-нибудь на базаре ко мне не приходила, а жаль... :о))
Выписала множество английских оборотов (синтаксических, строй фразы) - потому что очень они мне подходят, именно таким образом я некоторые вещи хотела бы словесно оформить.
Так что я не только не могу советовать или не советовать эту книгу, я даже не могу говорить о ней понравилась-не понравилась. Она произвела на меня очень сильное впечатление, она меня пока не покидает. А то, что я прочитала потом об авторе, на меня давит, хоть это всё и в прошлом. Потому что автобиографический элемент в книге наверняка очень существенный, иначе невозможно.
P.S. Лингвистику надо всё же любить, наверное, чтобы оценить книгу.
P.P.S. На французский переведено, на русский, кажется, тоже.
no subject
Date: 2006-09-18 06:01 pm (UTC)Я прочла программный пост про ты-вы, я согласна, но только на основе взаимности!
no subject
Date: 2006-09-19 06:33 am (UTC)А я на Инфрансе Lelly, только я там не пишу, постов 5, может, есть, зато читаю довольно много.
fiafia - очаровательный ник получился, очень легкий. Я, честно говоря, думала, что он даже как-то переводится:).
no subject
Date: 2006-09-19 06:38 am (UTC)