![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Решила всё же предложить и вашему вниманию.
Некоторое время назад моя подружка-переводчица, переводя книгу мемуаров дочери Габена, наткнулась там на фразу, поставившую её в тупик.
Il (Gabin) tenait ses partenaires féminines en estime mais son admiration allait à Brigitte Bardot: "C'est la plus belle gonzesse que j'aie jamais vue!" Il ajoutait tout de même, amusé: "par contre, c'est la seule gonzesse que j'ai vue arriver sur le plateau avec de l'astrakan entre les doigts de pieds". Ses expressions étaient toujours imagées.
Непонятное выражение выделено полужирным.
Мне ничего подобного тоже никогда не встречалось, в словаре такого нет (поскольку это авторское выражение), а моя версия о значении не совпадала с версией моей подруги и версиями, предложенными другими переводчиками.
Тогда я стала опрашивать – устно и по электронной почте – всех, абсолютно всех знакомых французов, чтобы узнать их мнение.
Мнения разошлись, их можно было разделить на три группы: первую (юмористические ответы, иногда «юмористические») отбросим сразу, тут материал для психологов (по разным причинам люди, увидев имя Брижит Бардо, забывают, о чём их вообще-то спрашивали), а вторая и третья совпадали (или были очень похожи) с уже имевшимися у нас двумя версиями. Никакого единодушия не наблюдалось, имелся перевес, но неубедительный. К тому же "победившая" версия была наиболее расплывчатой и неопределённой, тогда как "проигравшая" формулировалась чётко. Я со своей версией осталась как раз в меньшинстве (но в моей «команде» журналисты, люди пишущие).
Переводчица попросила издательство обратиться с вопросом к автору, но ответа (пока?) не получено. (А ситуация, кстати, предурацкая – автор книги приводит выражение как пример образности и оригинальности высказываний Габена, а его, оказывается, и носители языка толком не понимают...)
Перевод сдан – переводчица довольно ловко, на мой взгляд, вывернулась из ситуации (и если захочет, нам потом расскажет, как именно), но не теряет надежды узнать истину. Я думаю, истину теперь можно узнать только от автора книги, но это не мешает нам продолжать спрашивать, кто что об этом думает.
Вот я и к вам ко всем обращаюсь: как вы понимаете эту фразу? Спросите, если можете, и у знакомых французов, мне очень интересно, напишите, пожалуйста, я уже столько месяцев не могу отделаться от этой энигмы!!!
Я комменты сделаю временно закрытыми, чтобы мнения друг другу не мешали.
Уточнение
По просьбе участника опроса, лишённого в выходные интернета, комменты открою в понедельник :о))
no subject
Date: 2006-09-14 07:26 am (UTC)Astrakan, судя по всему, это каракуль, да?
no subject
Date: 2006-09-14 08:42 am (UTC)на вшивостьна понимание образных выражений. Но - завтра, ближе к вечеру.Мне самой как раз помешала запись в журнале Оксаны - я читала о её сомнениях. А сама - такое в голову пришло, что стыдно и говорить. Разве можно так думать о Бардо! Подождём лучше других.
no subject
Date: 2006-09-14 09:03 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 07:31 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 09:15 am (UTC)Bizarre...bizarre...
Aurait-elle eu un duvet bouclé entre les doigts de pieds ?
--------------------------------------------------------------------------------
Des pantoufles en fourrure
-----------------------------
Entre les doigts de pieds ?
Ou alors... Ou alors, elle était en plein travaux chez elle quand elle s'est aperçue qu'elle allait être en retard à son rendez-vous avec le Metteur en scène. Ne prenant même pas le temps de se chausser, elle traversa son nouvel appartement en courant, marcha sur un morceau de papier peint qui traînait par terre du mauvais côté (côté colle), puis marcha sur la moquette bouclée qui venait d'être coupée (il y avait des boucles qui traînaient par ci par là), se jeta dans un taxi, et arriva sur le plateau où se trouvait déjà Gabin !
no subject
Date: 2006-09-15 10:19 am (UTC)1) вариант 1, что слово астрахань имеет другой, мало кому известный смысл
подвариант 1: "между пальцами ног" - в тексте имеет прямой смысл, значит нужно думать что же такого может быть у ББ между пальцами ног, чтоб это а) было видно б) привлекало такое внимание. Что вообще может быть между пальцами ног ?? мозоли ? язвы-язвочки ? волосы ? ( странно, никогда не видела, чтоб между), пирсинг/ кольца/другие украшения ? распорки для покраски ногтей ?
подвариант 2: "между пальцами ног" нужно воспринимать не буквально, это образное выражение типа "2 doigts dans le nez", но я его не знаю, и при лёгком Инет поиске не нашла, может быть надо капать
2) вариант 2: астрахань - это мех, наблюдение что это ББ, здесь роли не играет, потому что: а) мех может быть искусственным б) ББ всю жизнь такой не была ( нужно точно знать про какую эпоху идёт речь ... Если "мех" то следовательно " " нельзя воспринимать дословно, нужно возвращаться к пункту 1.2
PS Aртикль "de l' " наводит на мысль, что это должно быть что-то не поштучное, иначе было б "une" или "un" . Это затрудняет поиск ...
no subject
Date: 2006-09-15 10:24 am (UTC)PS: Кстати, пока я не сказала, что речь идет о ББ, вьюноша предположил, что она в меха была разодета так, что у неё эти меха повсюду (типа даже трусы меховые)...но потом, когда я уточнила о ком идет речь, эта версия отпала...
no subject
Date: 2006-09-15 03:45 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 07:52 pm (UTC)Он (носитель языка) истолковал это выражение, как комплимент ББ (мол, так хороша собой, что ей не нужны никакие украшения. Смайлик - сбрасывает шубу, надетую на голое тело :0))
А меня, наоборот, каракуль навёл на мысли об отсутствии эпиляции, тем более, что речь шла о съемочной площадке - т.е. о публичном месте.
no subject
Date: 2006-09-18 05:51 am (UTC)A mon humble avis, cela signifie tout simplement que cette belle personne arrivait au studio... sans avoir pris de bain de pieds au préalable !
C'est le seul sens que je voie au mot astrakan : une allusion aux petits boudins de crasse noire qui se forment entre les orteils de ceux qui n'ont pas une hygiène sourcilleuse...
--------------------------------------------------------------------------------
Si c'est ça (et on dirait bien que oui) mauvaise image pour BB !
--------------------------------------------------------------------------------
Le mieux c'est tout de même d'entrer en contact avec Florence M-G (éventuellement par éditeurs interposés) et de lui poser directement la question. Ce n'est pas une expression consacrée.
--------------------------------------------------------------------------------
Il semble que BB n'a pas que des admirateurs inconditonnels.
Je ne sais pas pourquoi vous cherchez si loin: L'astracan est une fourrure. À ce titre, elle est utilisée pour faire des tapis ou des chlafes
À moins qu'elle ait l'orteil poilu
Fringilla
Merci pour toutes les versions! Ma redactrice a dit que sans doute BB arrivait sur le plateau en long manteau de fourrure qui balayait le sol ce qui etait mal a propos au cadre de travail. J'ai ecrit comme ca dans ma traduction "qui balayait le sol avec de l'astrakan".
J'ai envoye ma question a ce sujet a l'agent litteraire qui etait intermediaire pendant le conclus du contrat d'achat du droit de publication entre les Francais et les Russes mais je n'ai pas eu de reponse. Il faut sans doute que je retente la chance directement avec l'auteur via la maison d'editions.
no subject
Date: 2006-09-18 05:41 pm (UTC)В переводе я написала: "это единственная девчонка... которая являясь на съемки мела пол каракулем", т.е. намек на длинную каракулевую шубу, которая была не к месту на рабочем месте. Но я серьезно подумываю послать письменное письмо автору через издательство. Тем более, на сайте Le cherche midi так и советуют делать тем, кто хочет автору что-то сказать.