![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Решила всё же предложить и вашему вниманию.
Некоторое время назад моя подружка-переводчица, переводя книгу мемуаров дочери Габена, наткнулась там на фразу, поставившую её в тупик.
Il (Gabin) tenait ses partenaires féminines en estime mais son admiration allait à Brigitte Bardot: "C'est la plus belle gonzesse que j'aie jamais vue!" Il ajoutait tout de même, amusé: "par contre, c'est la seule gonzesse que j'ai vue arriver sur le plateau avec de l'astrakan entre les doigts de pieds". Ses expressions étaient toujours imagées.
Непонятное выражение выделено полужирным.
Мне ничего подобного тоже никогда не встречалось, в словаре такого нет (поскольку это авторское выражение), а моя версия о значении не совпадала с версией моей подруги и версиями, предложенными другими переводчиками.
Тогда я стала опрашивать – устно и по электронной почте – всех, абсолютно всех знакомых французов, чтобы узнать их мнение.
Мнения разошлись, их можно было разделить на три группы: первую (юмористические ответы, иногда «юмористические») отбросим сразу, тут материал для психологов (по разным причинам люди, увидев имя Брижит Бардо, забывают, о чём их вообще-то спрашивали), а вторая и третья совпадали (или были очень похожи) с уже имевшимися у нас двумя версиями. Никакого единодушия не наблюдалось, имелся перевес, но неубедительный. К тому же "победившая" версия была наиболее расплывчатой и неопределённой, тогда как "проигравшая" формулировалась чётко. Я со своей версией осталась как раз в меньшинстве (но в моей «команде» журналисты, люди пишущие).
Переводчица попросила издательство обратиться с вопросом к автору, но ответа (пока?) не получено. (А ситуация, кстати, предурацкая – автор книги приводит выражение как пример образности и оригинальности высказываний Габена, а его, оказывается, и носители языка толком не понимают...)
Перевод сдан – переводчица довольно ловко, на мой взгляд, вывернулась из ситуации (и если захочет, нам потом расскажет, как именно), но не теряет надежды узнать истину. Я думаю, истину теперь можно узнать только от автора книги, но это не мешает нам продолжать спрашивать, кто что об этом думает.
Вот я и к вам ко всем обращаюсь: как вы понимаете эту фразу? Спросите, если можете, и у знакомых французов, мне очень интересно, напишите, пожалуйста, я уже столько месяцев не могу отделаться от этой энигмы!!!
Я комменты сделаю временно закрытыми, чтобы мнения друг другу не мешали.
Уточнение
По просьбе участника опроса, лишённого в выходные интернета, комменты открою в понедельник :о))
no subject
Date: 2006-09-15 10:19 am (UTC)1) вариант 1, что слово астрахань имеет другой, мало кому известный смысл
подвариант 1: "между пальцами ног" - в тексте имеет прямой смысл, значит нужно думать что же такого может быть у ББ между пальцами ног, чтоб это а) было видно б) привлекало такое внимание. Что вообще может быть между пальцами ног ?? мозоли ? язвы-язвочки ? волосы ? ( странно, никогда не видела, чтоб между), пирсинг/ кольца/другие украшения ? распорки для покраски ногтей ?
подвариант 2: "между пальцами ног" нужно воспринимать не буквально, это образное выражение типа "2 doigts dans le nez", но я его не знаю, и при лёгком Инет поиске не нашла, может быть надо капать
2) вариант 2: астрахань - это мех, наблюдение что это ББ, здесь роли не играет, потому что: а) мех может быть искусственным б) ББ всю жизнь такой не была ( нужно точно знать про какую эпоху идёт речь ... Если "мех" то следовательно " " нельзя воспринимать дословно, нужно возвращаться к пункту 1.2
PS Aртикль "de l' " наводит на мысль, что это должно быть что-то не поштучное, иначе было б "une" или "un" . Это затрудняет поиск ...