fiafia: (Default)
[personal profile] fiafia




Я узнала про эту BD, как только она вышла, и попробовать почитать её мне сразу захотелось. Но то в библиотеке не было, то полно другого чтения (это всегда вообще-то), то чувствовала, что не хватит сил на BD, для меня это всё-таки более напряжённое чтение, чем книги. Когда в конце января взяла в библиотеке первый том "В сторону Свана", обнаружила, что с его выхода уже 12 лет прошло :о/
Никаких опасений Пруст в формате BD у меня не вызывал, как и вообще никакие интерпретации Пруста, чтецкие там или театральные, поскольку Пруста я читала, так что ничем не рисковала. А возмущения, что автор BD "замахнулся" на Пруста или на кого ещё, я в принципе не испытываю, потому что если можно по книгам снимать фильмы, почему по ним нельзя ставить BD? И вообще, если кто не в курсе, не надо мне говорить, что это второсортный жанр для не умеющих читать - я не уверена, что сразу признаю в таком собеседнике суперинтеллектульного читателя, даже наоборот, могу разнервничаться. Нет, то есть говорить можно, конечно, но аргументированно.
Подтолкнуло меня к чтению (хотя тоже уже несколько месяцев прошло) интервью с автором BD  в фильме про кладбище Пер-Лашез. Он рассказал, что пытался читать Пруста в юности, совсем это дело у него не пошло, забросил, и снова взялся за Пруста гораздо позже, когда ему было уже лет 36, если не ошибаюсь. Взялся, чтобы доказать собственной жене, поклоннице Пруста, что и он способен это прочесть. А когда начал читать, понял, что ему не хватает знаний о той эпохе, он не может представить, как выглядели дома, люди, какие-то забытые предметы. Он подумал, что надо посмотреть в BD - ведь рисовавший художник уже проделал всю эту работу, всё нашёл. И тут-то к собственному удивлению обнаружил, что BD  по Прусту не существует. Ну и взялся за неё сам.
Самый удачный (надо бы даже сказать - просто удачный)  опыт чтения BD был у меня со
Сфаром. Хотя я тогда уже отмечала, что BD про кота раввина не самые типичные, там очень много "закадрового" текста. Тем не менее со Сфаром получалось отлично и правильно  - я и текст читала и рисунки не забывала смотреть.
В BD по Прусту "закадрового" текста тоже много, но читать мне её было сложнее. Рисунки я тоже разглядывала, смотрела, как люди одеты, как обставлены гостиные и столовые (и насколько это отличается от нынешних провинциальных буржуазных домов), какая раньше была форма у madeleine, и как накрывали на стол. Там есть на что посмотреть, вот, например, эта страница - просто как страница из иллюстрированного словаря:


Здесь не только названия блюд интересны, но и манера их предлагать. Вспомнила про наши уменьшительные словечки по отношению к еде и как мы когда-то обсуждали их перевод.

(Ouvrez la parenthèse:

В русском языке эти уменьшительно-ласкательные суффиксы создают атмосферу уюта, говорящий вас как бы опекает, обращается, как к ребёнку. А то иногда это может быть индивидуальная характеристика говорящего – человек, у которого перебор с этими суффиксами, может вдруг вызвать чувство настороженности.
При переводе первое, что приходит в голову, действительно, petit. И чаще всего это годится . Но, во-первых, в какой-то момент понадобится разнообразить, а во-вторых, нужно быть осторожным.
"А не пропустить ли нам стаканчик?" "Un petit verre?" Тут вроде соответствие.
"Выпьем винца?" А вот тут un petit vin не годится, потому что получится, что вы предлагаете выпить не особо качественного вина, "винишка так себе". Наверное, лучше сказать "Un peu de vin?" или "On boit un petit coup?"

Что-то у меня все примеры алкогольные. Перейдём к кофе.
Во Франции в парикмахерских вам почти всегда предложат: "Un petit café?" или "Puis-je vous offrir un petit café?" (Вообще манера обращения французских парикмахеров – отличная иллюстрация к нашей теме. Они чаще всего к вам обращаются с такими муси-пусями, что не знаешь, то ли за ребёнка малолетнего держат, то ли за дебила. Причём, в силу особенностей французского языка, суффиксов они практически не употребляют, но как-то обходятся.) Между тем, я слышала от дамы, занимающейся как раз подготовкой парикмахеров в плане общения с клиентурой, мнение, что предлагать "un petit café" не очень вежливо, вы ведь угощаете клиента, почему же petit, кофе вам что ли жалко, говорите просто "un café".

Что ещё можно предложить (остаюсь пока в области пищи)?
Вполне подходящее, с явным разговорным оттенком выражение qui va bien: Voici une choucroute qui va bien!
Другое "уютное" выражение Goûtez-moi… и к нему ещё одно можно пристегнуть, смотрите: Goûtez-moi cette choucroute, vous m'en direz des nouvelles!
А если попробовать их всех в одну фразу? В такую, например: "Возьмите салатик с огурчиками и со сметанкой".
Goûtez-moi cette petite salade de concombres avec un peu de crème qui va bien, vous m'en direz des nouvelles!

Fermez la parenthèse
.)

Или вот ещё - мне кажется, что тут сейчас никто и не знает, что бывает не только хаммам или сауна, но и русские бани, а уж чтобы рекламный плакат на доме висел...




Какое впечатление в целом?
Я обычно говорю, что BD мне проще сравнивать с кинематографом, хотя, например, в случае с тем же Сфаром это не очень верно, он абсолютно в собственном жанре, до такой степени, что даже фильм у него вышел похожим на BD.
BD "В поисках утраченного времени..." больше всего похожа на чтецкий спектакль с иллюстрациями. Выбраны интересные автору отрывки, параллельно с ними идёт видеоряд. Вполне заслуживающий уважения опыт, хотя, признаюсь, что смотреть на рисунки я иногда забывала, а текст прустовский ритм всё же утрачивает (чувствуются купюры). И графика не очень в моём вкусе - даже не знаю почему, уж точно не из-за относительной традиционности (довольно "гладкого" Тентена я воспринимаю нормально, Астерикса тоже).
Тем не менее хотела взять второй том в библиотеке, но его не было (не спросила, но такое ощущение, что его у них в принципе нет), ну а следующие брать и не стала. Если захочется, позже возьму. Но, может, и не захочется.

Date: 2010-02-12 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] flo-rentinka.livejournal.com
Когда я была маленькая, я умела и любила комиксы, помню Приключения Пифа, а так же в журнале Крокодил всегда была страничка с комиксами и я с неё и начинала... Щас и умение потерялось и любовь ушла.

Date: 2010-02-12 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
"Пиф" был, кажется, в "Науке и жизни", а вот про комиксы в "Крокодиле" я не помню.
Помню только Бидструпа - но там текста не было, так что это какой-то другой вид BD?

Я не могу сказать, что у меня большая любовь, это отнюдь не самый мой любимый жанр. По-настоящему мне нравятся только Сфар и Астерикс. И Гелюк ещё, но его не надо передозировать. Ещё мне нравятся карикатуры Jul'а, но его BD "Silex and the city" я покупать не побегу. Но если подвернётся возможность почитать, почитаю.

Но меня возмущает, когда начинают по BD ходить ногами, полагая, что это повышает их интеллектуальный ценз в глазах окружающих. Таких людей я могу сравнить только с теми, кто спешит в разговоре вставить, что у них дома нет телевизора. После этого обычно следует пауза, в течение которой я, так понимаю, должна оценить глубину интеллектуальных запросов и эстетической требовательности собеседника. Надеюсь, они не догадываются, что именно я о них в это время думаю.

Date: 2010-02-12 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] flo-rentinka.livejournal.com
спешит в разговоре вставить, что у них дома нет телевизора.
)))

Я всегда с опаской спрашиваю -а вы ТОГО... баптисты, да? (Во франц. версии мармоны);)))

Date: 2010-02-13 11:11 am (UTC)
From: [identity profile] maroucham.livejournal.com
"Помню только Бидструпа - но там текста не было, так что это какой-то другой вид BD?"

На русском и на французском Бидструпа называют карикатуристом. Комиксы все же предполагают текст к картинкам, а у Бидструпа одни карикатуры.

Date: 2010-02-15 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Всё не так однозначно.
В эсэсэсре Бидструпа называли карикатуристом в первую очередь потому, что другого слова не было, а что такое комикс, никто ни не знал.
Что касается Франции, то я тут ещё не встретила ни одной живой души, которая знала бы Бидструпа.
А если кто и знает, то назовёт его скорее dessinateur - слово caricaturiste не такое уж частое во французском, да и у Бидструпа не только карикатуры.

Признак отсутствия/наличия текста для различения комиксов и карикатур не кажется мне достаточным. Я к этому:
***а у Бидструпа одни карикатуры***
Карикатуры бывают и с текстом, даже чаще всего с текстом. Карикатура в моём представлении: а) имеет чёткую сатирическую направленность б)чаще всего является единичной картинкой.

Комокч - последовательная серия рисунков, рассказывающих историю или иллюстрирующую тему.
У Бидструпа как раз такого очень много. Хотя, действительно, без текста.
Но я почитала источники - отсутствие текста не исключает графическое произведение из жанра BD, специального термина нет, говорят про BD sans texte, но говорят, вполне спокойно (хотя есть один, кажется, пурист, который считает, что BD Без текста - не BD. Но он в меньшинстве.) Так что Бидструпа можно брать в комиксы.

По аналогии с Бидструпом вспомнила про французского карикатуриста. которого в эсэсэсэре очень любили, Жана Эффеля. Во Франции про него ни разу не слышала.

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 19th, 2025 01:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios