fiafia: (Default)
[personal profile] fiafia




Я узнала про эту BD, как только она вышла, и попробовать почитать её мне сразу захотелось. Но то в библиотеке не было, то полно другого чтения (это всегда вообще-то), то чувствовала, что не хватит сил на BD, для меня это всё-таки более напряжённое чтение, чем книги. Когда в конце января взяла в библиотеке первый том "В сторону Свана", обнаружила, что с его выхода уже 12 лет прошло :о/
Никаких опасений Пруст в формате BD у меня не вызывал, как и вообще никакие интерпретации Пруста, чтецкие там или театральные, поскольку Пруста я читала, так что ничем не рисковала. А возмущения, что автор BD "замахнулся" на Пруста или на кого ещё, я в принципе не испытываю, потому что если можно по книгам снимать фильмы, почему по ним нельзя ставить BD? И вообще, если кто не в курсе, не надо мне говорить, что это второсортный жанр для не умеющих читать - я не уверена, что сразу признаю в таком собеседнике суперинтеллектульного читателя, даже наоборот, могу разнервничаться. Нет, то есть говорить можно, конечно, но аргументированно.
Подтолкнуло меня к чтению (хотя тоже уже несколько месяцев прошло) интервью с автором BD  в фильме про кладбище Пер-Лашез. Он рассказал, что пытался читать Пруста в юности, совсем это дело у него не пошло, забросил, и снова взялся за Пруста гораздо позже, когда ему было уже лет 36, если не ошибаюсь. Взялся, чтобы доказать собственной жене, поклоннице Пруста, что и он способен это прочесть. А когда начал читать, понял, что ему не хватает знаний о той эпохе, он не может представить, как выглядели дома, люди, какие-то забытые предметы. Он подумал, что надо посмотреть в BD - ведь рисовавший художник уже проделал всю эту работу, всё нашёл. И тут-то к собственному удивлению обнаружил, что BD  по Прусту не существует. Ну и взялся за неё сам.
Самый удачный (надо бы даже сказать - просто удачный)  опыт чтения BD был у меня со
Сфаром. Хотя я тогда уже отмечала, что BD про кота раввина не самые типичные, там очень много "закадрового" текста. Тем не менее со Сфаром получалось отлично и правильно  - я и текст читала и рисунки не забывала смотреть.
В BD по Прусту "закадрового" текста тоже много, но читать мне её было сложнее. Рисунки я тоже разглядывала, смотрела, как люди одеты, как обставлены гостиные и столовые (и насколько это отличается от нынешних провинциальных буржуазных домов), какая раньше была форма у madeleine, и как накрывали на стол. Там есть на что посмотреть, вот, например, эта страница - просто как страница из иллюстрированного словаря:


Здесь не только названия блюд интересны, но и манера их предлагать. Вспомнила про наши уменьшительные словечки по отношению к еде и как мы когда-то обсуждали их перевод.

(Ouvrez la parenthèse:

В русском языке эти уменьшительно-ласкательные суффиксы создают атмосферу уюта, говорящий вас как бы опекает, обращается, как к ребёнку. А то иногда это может быть индивидуальная характеристика говорящего – человек, у которого перебор с этими суффиксами, может вдруг вызвать чувство настороженности.
При переводе первое, что приходит в голову, действительно, petit. И чаще всего это годится . Но, во-первых, в какой-то момент понадобится разнообразить, а во-вторых, нужно быть осторожным.
"А не пропустить ли нам стаканчик?" "Un petit verre?" Тут вроде соответствие.
"Выпьем винца?" А вот тут un petit vin не годится, потому что получится, что вы предлагаете выпить не особо качественного вина, "винишка так себе". Наверное, лучше сказать "Un peu de vin?" или "On boit un petit coup?"

Что-то у меня все примеры алкогольные. Перейдём к кофе.
Во Франции в парикмахерских вам почти всегда предложат: "Un petit café?" или "Puis-je vous offrir un petit café?" (Вообще манера обращения французских парикмахеров – отличная иллюстрация к нашей теме. Они чаще всего к вам обращаются с такими муси-пусями, что не знаешь, то ли за ребёнка малолетнего держат, то ли за дебила. Причём, в силу особенностей французского языка, суффиксов они практически не употребляют, но как-то обходятся.) Между тем, я слышала от дамы, занимающейся как раз подготовкой парикмахеров в плане общения с клиентурой, мнение, что предлагать "un petit café" не очень вежливо, вы ведь угощаете клиента, почему же petit, кофе вам что ли жалко, говорите просто "un café".

Что ещё можно предложить (остаюсь пока в области пищи)?
Вполне подходящее, с явным разговорным оттенком выражение qui va bien: Voici une choucroute qui va bien!
Другое "уютное" выражение Goûtez-moi… и к нему ещё одно можно пристегнуть, смотрите: Goûtez-moi cette choucroute, vous m'en direz des nouvelles!
А если попробовать их всех в одну фразу? В такую, например: "Возьмите салатик с огурчиками и со сметанкой".
Goûtez-moi cette petite salade de concombres avec un peu de crème qui va bien, vous m'en direz des nouvelles!

Fermez la parenthèse
.)

Или вот ещё - мне кажется, что тут сейчас никто и не знает, что бывает не только хаммам или сауна, но и русские бани, а уж чтобы рекламный плакат на доме висел...




Какое впечатление в целом?
Я обычно говорю, что BD мне проще сравнивать с кинематографом, хотя, например, в случае с тем же Сфаром это не очень верно, он абсолютно в собственном жанре, до такой степени, что даже фильм у него вышел похожим на BD.
BD "В поисках утраченного времени..." больше всего похожа на чтецкий спектакль с иллюстрациями. Выбраны интересные автору отрывки, параллельно с ними идёт видеоряд. Вполне заслуживающий уважения опыт, хотя, признаюсь, что смотреть на рисунки я иногда забывала, а текст прустовский ритм всё же утрачивает (чувствуются купюры). И графика не очень в моём вкусе - даже не знаю почему, уж точно не из-за относительной традиционности (довольно "гладкого" Тентена я воспринимаю нормально, Астерикса тоже).
Тем не менее хотела взять второй том в библиотеке, но его не было (не спросила, но такое ощущение, что его у них в принципе нет), ну а следующие брать и не стала. Если захочется, позже возьму. Но, может, и не захочется.

Date: 2010-02-11 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] fringilla-pinso.livejournal.com
Почему бы не быть БД, если снимают фильмы? Да разве комикс, в отличие от фильма, можно воспринимать всерьез? Под фильмами я не имею в виду комедии типа "Астерикса.

"...удивился, что БД по Прусту не существует" :-)) Ну, просто no comments!

Date: 2010-02-11 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
***Да разве комикс, в отличие от фильма, можно воспринимать всерьез?***

Оксана, я же просила, с аргументами. Почему нельзя?

Сфар, которого я неоднократно упомянула, пишет с юмором, но об очень серьёзных вещах.
Он же сделал BD по "Маленькому принцу". Почему "Маленького принца" как книжку можно воспринимать всерьёз (в юности, разумеется), а BD нельзя?

А BD Энки Билаля ты читала?

Я не специалист в области BD, но я готова обсуждать то, что все читали. Голословные заявления о том, что это sous-genre, вторично, "нельзя воспринимать всерьёз" я оставляю за собой право воспринимать определённым образом, о чём, собственно, и предупредила.

Date: 2010-02-11 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] fringilla-pinso.livejournal.com
Энки Билаля не читала. Сфара про кота пролистала. Ну, да, о серьезных вещах, но все равно это же все-навсего картинки с подписями. Если в истории есть глубокая мысль, для чего ее так подробно иллюстрировать? Для детей и Буша-дж. - можно понять. Но какой кайф ловят от картинок образованные взрослые?
Пруст без картинок, это Пруст. А что останется от комикса по Прусту, если убрать картинки?
Думаю, аргументировать надо как раз другое - то, что бд НЕ является низким жанром.
"Маленький Принц" как раз вполне годится для комиксования. Там почти нет того, чего картинкой не выразишь и не уместишь в одну фразу. Это же не Пруст и не Толстой.

Date: 2010-02-11 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Я не поняла, почему из комикса надо убирать картинки, если комикс - это не текст с иллюстрациями, а соверешнно иной самостоятельный жанр.
Не производный от книги, как, кстати, и фильм по книге (или экранизация) не является производным. Но из фильма тебе почему-то не приходит в голову убрать видеоряд и послушать, что же там останется (останется, к слову, меньше чем в комиксе, но зачем совершать такое надругательство над произведением?). Вообще сравнивать книгу и фильм по книге или книгу и BD по книге - это всё равно что винегрет с коньяком сравнивать. Хорошая экранизация - не иллюстрация к книге, хороший комикс - не нарезанный на кусочки текст книги, к которому нарисовали картинки. В обоих случаях это другое прочтение или рассказ о прочтении средствами другого искусства (с этой точки зрения, кстати, BD по Прусту - очень хорошая BD).
Почему искусство художника ставится ниже актёрского искусства?

Другое дело, что читать и смотреть BD тоже надо учиться, мы в принципе не умеем, нас этому не учили. И потом естественно есть хорошие BD, а есть плохие, примитивные. С книжками, надеюсь, не стоит параллель проводить, и так всё ясно? Но допустить, чтобы вот так, не умея читать BD и не читав, в лучшем случае пролистав, отметали целый жанр, в котором есть свои шедевры, чтобы утверждали, что самая плохая книжка всё равно лучше BD, нет, этого я допустить не могу. И не допущу.

Date: 2010-02-11 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
***Думаю, аргументировать надо как раз другое - то, что бд НЕ является низким жанром.
***
Нелогично. Для этого я должна была бы признать, что он "низкий". А я ни про какой жанр так сказать не могу.

Date: 2010-02-11 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
***Под фильмами я не имею в виду комедии типа "Астерикса.***
Это я тоже не поняла, кстати.
По BD про Астерикса можно учиться читать, учить французский язык (в тонкостях) и историю Франции, нехило пополнить свою общую культуру, при этом (или без этого)повеселиться и хорошо провести время.
У BD про Астерикса оригинальный сценарий. Все фильмы сняты уже по BD. Все фильмы, за исключением одного, скорее неудачны - именно потому, что подобрали актёров. взяли текст и попытались оживить картинки. Удачный тот фильм, авторы которго пошли дальше, и сохрранили, насколько это возможно, жанр BD в фильме.

Date: 2010-02-11 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] fringilla-pinso.livejournal.com
Я не критикую "Астерикса", ни фильм, ни комикс.
Я имела в виду, что не поняла, почему ты "оправдываешь" комикс как производное от книги, только потому что "снимают же фильмы". Комикс (= картинки с подписями) никогда не вызовет чувств, которые способен вызвать хороший (серьезный) фильм (актерская игра, режиссура, музыка).
"Астерикс", там, или "Чек-пук", ладно. Но к чему делать комиксы по большим классическим произведениям? Не понимаю.

Date: 2010-02-11 03:00 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Я выше на оба коммента сразу ответила.

Date: 2010-02-11 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
***Комикс (= картинки с подписями) ***
Это неверное определение комикса.

Date: 2010-02-13 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] maroucham.livejournal.com
"Комикс (= картинки с подписями) никогда не вызовет чувств, которые способен вызвать хороший (серьезный) фильм (актерская игра, режиссура, музыка)."

Я не умею читать комиксы, поэтому я их не люблю:) В Азии есть свой жанр комиксов - японские манга (или манги?). Так вот есть одна история, которая уже 15 лет так популярна, что по ней уже 5-ая страна снимает сериал. Это я к тому, что если бы картинки с текстом не затронули бы чувства, то не стал бы никто и фильмы снимать (первы появился 10 лет назад) и интерес к этой истории не пропадает.

Date: 2010-02-13 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] fringilla-pinso.livejournal.com
Я не говорила, что комиксы вообще чувств не вызывают :-)

Date: 2010-02-15 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Да вызывают, конечно, мы звметили :о))))))

Date: 2010-02-16 05:38 am (UTC)
From: [identity profile] fringilla-pinso.livejournal.com
Вот именно :-))

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 29th, 2025 04:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios