![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вспомнила я в очередной раз про эту книгу по поводу поста axun, ну и решила прочитать наконец-то.
Книга издана во Франции в 1991 году. Насколько я поняла - это не перевод. Книга была создана на французском, а вот как именно - не знаю. Сама ли Лунгина её писала на французском или её устные рассказы были записаны и обработаны журналисткой Клод Кьежман (Кижман?)?
Так или иначе книжка существует.
Лунгина - очень известная переводчица. Абсолютно все читали её переводы. Потому что если, допустим, вы не читали переведённых на русский Бёлля и Виана, то "Карлсона" и "Пеппи"-то уж точно читали? Ну, так это она их перевела.
Судьба Лунгиной очень интересная и, учитывая её происхождение, проведённое в двадцатых-тридцатых годах за границей детство, а последующую жизнь в эсэсэсэре, непростая и во многом драматичная.
Советую заглянуть в соответствующую статью в Википедии.
Биография Лунгиной там поместилась на трёх строках. Остальной текст (недлинный) - про переводческую работу.
Книжка Лунгиной соответствует именно этим трём строкам. Она мельком упоминает о собственной учёбе, работе, переводах. Она пишет не про свою жизнь и судьбу (которые наверняка заслуживают романа - в той же Википедии упоминается снятый в 2008 году и посвящённый ей пятнадцатисерийный документальный фильм), она пишет про историю страны - сталинские, хрущёвские, брежневские времена и, наконец, перестройку - рассказывая о событиях в собственной жизни и даже в первую очередь о событиях в жизни других людей.
Понять, кто такая Лунгина, почему в истории перевода и просто литературы её имя так важно, из книжки совершенно невозможно.
Книжка - свидетельство современника, а почему выбран именно этот современник? Ну, может, из-за некоторых особенных жизненных обстоятельств и потому что она владеет французским?
В общем, я хотела больше про неё самоё и почти ничего не получила.
Я не хочу сказать, что мне неинтересно очередное свидетельство современника - интересно, тем более, что там много личных впечатлений о Викторе Некрасове, Давиде Самойлове, Александре Галиче, разных и всяких известных писателях, членах и не-членах разных Союзов. Просто я думаю, что если бы она не уходила в тень, а написала бы настоящую автобиографию, это было бы значительно интереснее.
Впрочем, книга адресована не нам, а французскому читателю, которому не известно ни имя Лунгиной, ни её мужа сценариста Семёна Лунгина (которого вы тоже все знаете как минимум по фильмам "Внимание. черепаха!", "Розыгрыш" или "Агония"), известно в лучшем случае имя её сына Павла Лунгина, чьи фильмы (а "Такси-Блюз" вышел как раз в 1990 году) пользовались во Франции настоящим успехом. И французскому читателю, наверное, нужнее свидетельство про странные времена в странной стране.
Тогда стоит только пожалеть об издательской небрежности.
Книга насыщена именами собственными, это естественно. Кажется, правописание ни одного из них не было сверено ни с Робером ни с правилами транскрипции. Большинство имён затранскрибированы по принципу "как слышится так и пишется" (написаний типа Gantcharov полно). А поскольку слышится по-разному (такой он, наш русский язык), то David Samoïlov двумя страницами спустя превращается в David'a Samuëlov'а. Театр называется Mxat (писали б прописными, можно было б подумать, что просто цитируют кириллицу, но нет, именно так) и много-много-много подобных написаний. То есть если предположить, что французы заинтересовались, то найти дополнительную информацию о том или ином человеке им будет не затруднительно, а просто невозможно.
И если сюжет - воля автора и заказчика в конце концов, мало ли про что мне там хочется читать и куда смещать акценты, то подобная небрежность очень неприятна, я воспринимаю её как неуважение к автору и к читателю, это очень обидно.
![[profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
no subject
Date: 2009-04-13 09:46 pm (UTC)А за пост спасибо, постараюсь раздобыть книжку.
no subject
Date: 2009-04-14 07:16 am (UTC)И меня тоже удивляет - издательство-то не маленькое и неизвестное.
Давным-давно, когда я ещё работала в московском издательстве, наша завредакцией говорила, что должности корректора во французских издательствах не существует практически - не знаю, что она имела в виду, что вообще только редактором обходятся или работают корректоры фри-ланс, в принципе обычно книги прилично правленые выходят. А эта - прямо вспоминала первые книги российских кооперативных издательств, это был ужас.
В книге Лунгиной ошибки, правда, именно в именах собственных. Иногда встречаются "совьетизмы" или там староганшинское написание Praesidium, но это даже приятно.
Если хотите, я могу Вам прислать книжку - пришлите почтовый адрес мне на мейл (см. в профиле).
no subject
Date: 2009-04-14 08:55 pm (UTC)Я Вам отправила адрес (насчет Фаяра, буду рада, если Вам что-нибудь приглянется).
А что касается корректоров, то, действительно, многие работают внештатно, но зачастую большие издательства работают с посредниками типа Nord Compo.
no subject
Date: 2009-04-15 03:26 pm (UTC)Ссылка не открывается почему-то, но это ничего страшного...
no subject
Date: 2009-04-15 07:28 pm (UTC)На сайте: http://www.editions-fayard.fr в разделе nouveautés, напишите мне обязательно на мыло, что Вам интересно (не все, но почти все есть) я Вам завтра или в пятницу отправлю.
no subject
Date: 2011-02-14 09:20 pm (UTC)я заинтересовалась Вашими комментариями к книге Лунгиной. Пытаюсь купить ее, но пока безрезультатно. Возможно потому, что живу в Германии... Не могли бы Вы и мне скинуть эту книгу на мой адрес в интернете. Буду очень признательна!
Мой адрес:iborina@gmx.de
С уважением
Ирина
Les saisons de Moscou
Date: 2011-02-14 09:22 pm (UTC)я заинтересовалась Вашими комментариями к книге Лунгиной. Пытаюсь купить ее, но пока безрезультатно. Возможно потому, что живу в Германии... Не могли бы Вы и мне скинуть эту книгу на мой адрес в интернете. Буду очень признательна!
Мой адрес:iborina@gmx.de
С уважением
Ирина
Re: Les saisons de Moscou
Date: 2011-02-14 10:32 pm (UTC)Купить её действительно сложно - она вышла давно, не слишком большим, думаю, тиражом, и не переиздавалась.
Но если честно, жалеть не о чем - я читала её за несколько месяцев до выхода ыильма и книги "Подстрочник". Если сравнивать с фильмом - то да, есть кое-что, о чём в фильме ни слова.
Но вот если сравнивать с книгой "Подстрочник" - там уже информация во всей полноте, и вообще "Подстрочник" гораздо лучше.
no subject
Date: 2009-04-17 11:40 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-17 04:30 pm (UTC)Ну уж прямо "Ругала"! Пожурила, небось, слегка так, любя. И сейчас могу добавить, хоть ушедшего не воротишь :о)))