Вот ведь удивительно: в России есть Григорий Остер, а во Франции - Грегуар Остерман (Grégoire Oesterman). И это два разных человека.
При этом похожи у них не только имена и фамилии, они и занимаются похожим делом - невинным литературным и филологическим хулиганством.
Про вредные советы Остера все знают и без меня, а вот про специалиста по мелким неприятностям, конфузам и прочим затруднительным положениям Остермана я вам сейчас расскажу.
Вообще-то Грегуар Остерман - актёр, но сейчас нас интересует не его сценическая деятельность, а то, что с двумя другими актёрами, Жан-Клодом Леге и Кристиной Мюрийо, он который год сочиняет словарь под названием Le baleinié.
Не нужно путать baleinier и baleinié.
Вот один:

А вот другой:

Как видите, ничего общего!
Le baleinié - словарь придуманных слв, описывающих непридуманные мелкие неприятности, которые рано или поздно случаются с каждым.
Вам уже приходилось ускорять шаг, бежать даже, потому что любезно придерживать для вас двери начали, когда до этой двери вам ещё метров сто оставалось?
А когда, паркуясь, вы втиснули наконец вашу машину между двумя другими, слегка растолкав их бампером, но тут и обнаружили, что всё это время в одной из них кто-то сидел?
Или подол юбки задрался (или застрял в резинке колготок) после выхода из туалета?
Или остались без завтрака в гостинице, потому что после 10 уже не обслуживают (а накануне, когда вам сказали про завтрак до 10, казалось, что сто раз успеете позавтракать)? Со мной эта трагедия в очередной раз чуть не случилась буквально в прошлые выходные...
Или уже втянули по максимуму все возможные части тела, а между столиками в ресторане протиснуться так и не можете?
Или вынули масло из холодильника и пытаетесь намазать его на ломтик мягчайшего хлеба?
Или, запечатав конверт, вдруг поняли, что адрес, который нужно на нём написать, находится как раз на письме внутри этого самого конверта?
И ещё множество всего, для чего в этом словаре было наконец придумано название.
Время проходит (вышло уже четыре тома словаря), авторы стареют - растёт и словарь. С одной стороны, в нём появились слова, описывающие "загробные", как их называют авторы, неприятности: например, умереть в один день с кем-то более знаменитым (вот Жан Кокто и Эдит Пиаф умерли в один день... Не буду спрашивать, кто из них знаменитее...) А с другой, авторы решили окрестить и некоторые "маленькие радости". Возраст, что тут скажешь...
Конечно, это всё несерьёзно, но только несерьёзным кажется исключительно на первый взгляд. Можно посмеяться над нелепыми словами и нелепыми (но такими знакомыми!) ситуациями. Но после, уже чуть более серьёзно, можно поломать голову и решить, почему придумано именно такое слово. Или придумать своё. Или вспомнить конфузы, не вошедшие в книгу. А потом, уже почти совсем серьёзно, понимаешь вдруг, какое облегчение узнать, что приключившаяся с тобой нелепость приключалась не только с тобой, раз ей даже место в словаре нашлось! (проведу аналогию с тем, каким облегчением для меня было узнать, благодаря интернету, что не я одна страдаю от кумпунофобии - я и слова-то такого не знала...) Вербализация - великая вещь, и это я уже не про лингвистику, а про психологию.
Так что последуем вынесенному в название моего поста "вредному совету" Грегуара Остермана (автором которого вполне мог быть Григорий Остер): давайте страдать точнее и тщательнее, и это поможет нам жить плохо лучше и веселее!
( А начать можно прямо сейчас: под катом несколько страничек из baleinié )
При этом похожи у них не только имена и фамилии, они и занимаются похожим делом - невинным литературным и филологическим хулиганством.
Про вредные советы Остера все знают и без меня, а вот про специалиста по мелким неприятностям, конфузам и прочим затруднительным положениям Остермана я вам сейчас расскажу.
Вообще-то Грегуар Остерман - актёр, но сейчас нас интересует не его сценическая деятельность, а то, что с двумя другими актёрами, Жан-Клодом Леге и Кристиной Мюрийо, он который год сочиняет словарь под названием Le baleinié.
Не нужно путать baleinier и baleinié.
Вот один:

А вот другой:

Как видите, ничего общего!
Le baleinié - словарь придуманных слв, описывающих непридуманные мелкие неприятности, которые рано или поздно случаются с каждым.
Вам уже приходилось ускорять шаг, бежать даже, потому что любезно придерживать для вас двери начали, когда до этой двери вам ещё метров сто оставалось?
А когда, паркуясь, вы втиснули наконец вашу машину между двумя другими, слегка растолкав их бампером, но тут и обнаружили, что всё это время в одной из них кто-то сидел?
Или подол юбки задрался (или застрял в резинке колготок) после выхода из туалета?
Или остались без завтрака в гостинице, потому что после 10 уже не обслуживают (а накануне, когда вам сказали про завтрак до 10, казалось, что сто раз успеете позавтракать)? Со мной эта трагедия в очередной раз чуть не случилась буквально в прошлые выходные...
Или уже втянули по максимуму все возможные части тела, а между столиками в ресторане протиснуться так и не можете?
Или вынули масло из холодильника и пытаетесь намазать его на ломтик мягчайшего хлеба?
Или, запечатав конверт, вдруг поняли, что адрес, который нужно на нём написать, находится как раз на письме внутри этого самого конверта?
И ещё множество всего, для чего в этом словаре было наконец придумано название.
Время проходит (вышло уже четыре тома словаря), авторы стареют - растёт и словарь. С одной стороны, в нём появились слова, описывающие "загробные", как их называют авторы, неприятности: например, умереть в один день с кем-то более знаменитым (вот Жан Кокто и Эдит Пиаф умерли в один день... Не буду спрашивать, кто из них знаменитее...) А с другой, авторы решили окрестить и некоторые "маленькие радости". Возраст, что тут скажешь...
Конечно, это всё несерьёзно, но только несерьёзным кажется исключительно на первый взгляд. Можно посмеяться над нелепыми словами и нелепыми (но такими знакомыми!) ситуациями. Но после, уже чуть более серьёзно, можно поломать голову и решить, почему придумано именно такое слово. Или придумать своё. Или вспомнить конфузы, не вошедшие в книгу. А потом, уже почти совсем серьёзно, понимаешь вдруг, какое облегчение узнать, что приключившаяся с тобой нелепость приключалась не только с тобой, раз ей даже место в словаре нашлось! (проведу аналогию с тем, каким облегчением для меня было узнать, благодаря интернету, что не я одна страдаю от кумпунофобии - я и слова-то такого не знала...) Вербализация - великая вещь, и это я уже не про лингвистику, а про психологию.
Так что последуем вынесенному в название моего поста "вредному совету" Грегуара Остермана (автором которого вполне мог быть Григорий Остер): давайте страдать точнее и тщательнее, и это поможет нам жить плохо лучше и веселее!
( А начать можно прямо сейчас: под катом несколько страничек из baleinié )