Jul. 1st, 2011

fiafia: (Default)
Ужас-ужас-ужас...
Победителя обьявили ещё 6 июня, почти месяц назад, а я тут ни словом не обмолвилась...
Ещё стыднее: 6 с утра я вообще про это дело забыла, потом вспомнила, но написать сразу не смогла, а потом ещё на неделю забыла, что надо было написать. После было некогда, и вот уже и месяц прошёл. А победительницей стала Оливия Розенталь с романом Que font les rennes après Noël? :


fiafia: (Default)


 ... был вчера, и, как обычно, принесли свежий номер Lire, а вечером я пошла на кружок. Хотя сама я в июне практически ничего не прочитала, но всё-таки в следующий раз только 30 сентября соберёмся, и чужие книги надо вернуть, а кое-какие свои забрать...
На столе у нас было: )
 
fiafia: (Default)
 Сегодня c утра я читала новый Lire, а потом решила посмотреть старые передачи La grande librairie Бюнеля - я их записывала, а смотреть не успевала, вот и накопилось. Начала с последней (а она ещё в конце мая была, с тех пор они на каникулах до сентября), и именно из неё узнала хорошую книжную новость: книжка Максима Осипова переведена на французский! Я не знаю, насколько она соответствует той, что я читала, но главное - Осипова теперь можно читать на французском, а значит - советовать, предлагать, дарить своим французским знакомым и сочитателям, и это совершенно замечательно, я это даже как проявление некоторой мировой справедливости воспринимаю.


Maxime Ossipov Ma province
fiafia: (Default)
Читая Lire, наткнулась на такие строки:



"La poète" удивил(а), никогда, кажется, раньше не встречала, да и какая надобность?  Auteur/auteure можно понять, écrivain/écrivaine тоже, несмотря на бородатые мачистские шуточки. Если так продолжать, то и docteure появится, хотя вот médecin ничего не грозит. А у poète есть соответствие poétesse...
Но, наверное, всё это мне только казалось, потому что Гугл "la poète" очень даже находит.
Но Литтл Боб удивил меня даже больше.
Во-первых, он допускает "la poète", и даже с цитатой из Шатобриана.
Во-вторых, poétesse кажется ему пренебрежительным и уничижительным, он считает, что про женщину лучше сказать: "Cette femme est un grand poète" (в мужском роде всё-таки). Выходит, что соотношение у "поэтесса"/poétesse примерно такое же, как у "оперетта"/opérette. "Оперетта" напомнила про "Виолетту", с ней тоже непараллельно в двух языках: Виолетта - это такая дама, а Violette - именно что нежная и хрупкая девочка-девушка...
И, в-третьих, даже никакого намёка на docteure.
Тогда я подумала, что если poétesse Бобу кажется таким презрительным словом, что он скажет про doctoresse? А ничего особенного, просто "устаревшее"...


 
Впрочем, результаты поисков в Интернете тоже были интересными. )
 

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 06:26 am
Powered by Dreamwidth Studios