Apr. 13th, 2009
Olivier Adam "Des vents contraires"
Apr. 13th, 2009 02:58 pm
Оливье Адан - очень хороший писатель, а этот последний его роман - очень хороший роман.
Впрочем, всё, что я у него читала - хорошая литература, а начала я со сборника рассказов Passer l'hiver, благодаря которому открыла для себя этого писателя, совершенно случайно и совершенно самостоятельно, чему рада и чем горжусь.
Потом были Les Falaises, À l'abri de rien... Было ясно, что палитру Адан не сменит, поэтому уже к À l'abri de rien я подходила с некоторым опасением и оглядкой. И роман действительно тяжёлый, но это настоящая литература.
Он так перевернул мою душу, что нынешний, последний, Des vents contraires, я читать особо и не опасалась. Все критики называют его лучшим романом Адана. Для меня лучшим остаётся À l'abri de rien, а этот роман очень важный, мне он показался если не знаковым, то по крайней мере этапным.
Дело в том, что персонажи и используемые Аданом краски были "заданы" ещё в сборнике Passer l'hiver. И иногда ловишь себя на мысли, что в романе герои разных новелл, каждый со своей историей, собрались вместе (хотя есть очевидная и бесспорная основная линия - драматическая история отца двух детей, ничего не знающего о судьбе собственной жены, однажды пропавшей - бросила она их или случилось с ней что, почему так, где она, жива ли?). Разумеется, это не те же самые истории, что в новеллах, но всё же знакомые - мы слышали про такое по радио, читали в газетах. И вообще всё это происходит в настоящем мире, в том, в котором мы живём, и из которого ушли тёплые и яркие краски. И драмы и переживания у героев истинные, не надуманные, не высосанные из пальца.
Так что здесь для меня Адан как бы замыкает некоторое кольцо - от Passer l'hiver до Des vents contraires. И хоть на последней странице автор говорит, что дальше легче не будет, будет ещё труднее, испытываешь всё же некоторое облегчение, появляется проблеск надежды, как и было в новеллах. Другой вопрос - каким будет следующий роман Адана?
В любом случае - этот читать непременно, это из немногого подлинного в совр. фр. лит-ре, так что пропустить непростительно. И, конечно, как всегда, но тут, пожалуй, ещё более, язык у Адана просто превосходный, получаешь истинное читательское и филологическое наслаждение.
Вспомнила я в очередной раз про эту книгу по поводу поста axun, ну и решила прочитать наконец-то.
Книга издана во Франции в 1991 году. Насколько я поняла - это не перевод. Книга была создана на французском, а вот как именно - не знаю. Сама ли Лунгина её писала на французском или её устные рассказы были записаны и обработаны журналисткой Клод Кьежман (Кижман?)?
Так или иначе книжка существует.
Лунгина - очень известная переводчица. Абсолютно все читали её переводы. Потому что если, допустим, вы не читали переведённых на русский Бёлля и Виана, то "Карлсона" и "Пеппи"-то уж точно читали? Ну, так это она их перевела.
Судьба Лунгиной очень интересная и, учитывая её происхождение, проведённое в двадцатых-тридцатых годах за границей детство, а последующую жизнь в эсэсэсэре, непростая и во многом драматичная.
Советую заглянуть в соответствующую статью в Википедии.
Биография Лунгиной там поместилась на трёх строках. Остальной текст (недлинный) - про переводческую работу.
Книжка Лунгиной соответствует именно этим трём строкам. Она мельком упоминает о собственной учёбе, работе, переводах. Она пишет не про свою жизнь и судьбу (которые наверняка заслуживают романа - в той же Википедии упоминается снятый в 2008 году и посвящённый ей пятнадцатисерийный документальный фильм), она пишет про историю страны - сталинские, хрущёвские, брежневские времена и, наконец, перестройку - рассказывая о событиях в собственной жизни и даже в первую очередь о событиях в жизни других людей.
Понять, кто такая Лунгина, почему в истории перевода и просто литературы её имя так важно, из книжки совершенно невозможно.
Книжка - свидетельство современника, а почему выбран именно этот современник? Ну, может, из-за некоторых особенных жизненных обстоятельств и потому что она владеет французским?
В общем, я хотела больше про неё самоё и почти ничего не получила.
Я не хочу сказать, что мне неинтересно очередное свидетельство современника - интересно, тем более, что там много личных впечатлений о Викторе Некрасове, Давиде Самойлове, Александре Галиче, разных и всяких известных писателях, членах и не-членах разных Союзов. Просто я думаю, что если бы она не уходила в тень, а написала бы настоящую автобиографию, это было бы значительно интереснее.
Впрочем, книга адресована не нам, а французскому читателю, которому не известно ни имя Лунгиной, ни её мужа сценариста Семёна Лунгина (которого вы тоже все знаете как минимум по фильмам "Внимание. черепаха!", "Розыгрыш" или "Агония"), известно в лучшем случае имя её сына Павла Лунгина, чьи фильмы (а "Такси-Блюз" вышел как раз в 1990 году) пользовались во Франции настоящим успехом. И французскому читателю, наверное, нужнее свидетельство про странные времена в странной стране.
Тогда стоит только пожалеть об издательской небрежности.
Книга насыщена именами собственными, это естественно. Кажется, правописание ни одного из них не было сверено ни с Робером ни с правилами транскрипции. Большинство имён затранскрибированы по принципу "как слышится так и пишется" (написаний типа Gantcharov полно). А поскольку слышится по-разному (такой он, наш русский язык), то David Samoïlov двумя страницами спустя превращается в David'a Samuëlov'а. Театр называется Mxat (писали б прописными, можно было б подумать, что просто цитируют кириллицу, но нет, именно так) и много-много-много подобных написаний. То есть если предположить, что французы заинтересовались, то найти дополнительную информацию о том или ином человеке им будет не затруднительно, а просто невозможно.
И если сюжет - воля автора и заказчика в конце концов, мало ли про что мне там хочется читать и куда смещать акценты, то подобная небрежность очень неприятна, я воспринимаю её как неуважение к автору и к читателю, это очень обидно.
![[profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Jean Échenoz "Courir"
Apr. 13th, 2009 04:34 pm
С Эшнозом у меня странные отношения. Я как-то чувствую, что это хороший писатель, но скорее умом понимаю, сердцем полюбить пока не могу. Но стараюсь - поэтому все его новые книги читаю и всем советую их читать.
В последний раз я писала тут об Эшнозе в связи с романом "Равель". То есть речь шла о романе не биографическом, но с биографической основой. Роман Courir - того же жанра, главный герой - чехословацкий спортсмен, бегун Эмиль Затопек. Я такого имени и не знала, посмотрела в Википедии - основные факты биографии Эшноз излагает верно, у Затопека действительно особенная и необычная биография. А поскольку родился он в 1922 году, то его рекорды приходятся на довоенное, а в основном - послевоенное время, то есть бегал он в условиях социалистической Чехословакии, как бегали (прыгали, плавали, метали и т.п.) все остальные спортсмены во всех остальных социалистических странах. Даже можно усмотреть некоторую связь с моим предыдущим постом - биография, да, но главное - на фоне времени. Только у Лунгиной всё же документальное повествование, а тут роман.
И стиль Эшноза (а на стиль заставляют обратить внимание все его книги) очень соответствует этому изложению - сдержанный, сконцентрированный, похожий, наверное, на "неправильный" спортивный стиль Затопека, фразы сжатые, почти скупые, и именно благодаря этому, а не богатству лексики, достигается накал эмоций. Всё повествование, кстати, опять (опять!) в настоящем времени. Здесь оно более или менее оправдано, выглядит элементом стиля, но всё же...
Как сказать одним словом, не знаю - книга хорошая, опять-таки читать её советую, имя Эшноза в совр. фр. лит-ре важное, не проходное. Хотя coup de foudre у меня с автором опять не случился. Но будущий его роман я читать буду непременно.