Словоблу... жданья
Mar. 13th, 2007 09:39 amРоясь на книжных полках на работе, заглянула под рубрикатор FLE («французский как иностранный») и обнаружила древний альбомчик. То есть не такой уж и древний, 1984 года издания, но глядя на него, ощущаешь, как далеко шагнуло вперёд графическое оформление учебных пособий и насколько мы стали требовательней. В альбомчике были только картинки – размером чуть меньше A4, на плотной бумаге, чёрно-белые: кошка, машина на улице, мужчина разговаривает по телефону... Правильно, flash-cards. Только альбомчик 1984 года издания назывался « Affichettes ». Я поймала себя на том, что никогда не задумывалась, как называть flash-cards по-французски (и по-русски тем более) – все говорят flash-cards. Хотя кто говорит? Иностранцы и говорят - из «стопроцентных», как выражаются некоторые, французов на курсах обычно только секретарша и бухгалтер. « Affichettes », правда, были обнаружены на курсах, где «стопроцентных» больше, в том числе директор – но она точно говорит flash-cards.
В любом случае, я бы слово affichette в таком значении не употребила, словари, впрочем, тоже, так что я не знаю, имело ли хождение такое значение или это единичная инициатива издателя « Affichettes ».
Перевод на французский я нашла в довольно неожиданном месте – в Webster’s Online Dictionary, за ссылку на который всякий раз благодарю sourisson . В словаре предлагалось: «image repère, carte repère, carte avec d'un côté un certain problème et de l'autre la solution». Это больше описание или толкование нежели перевод, хотя carte или image repère можно было бы использовать в речи без труда. Но никто не использует и, думаю, если сказать какому-нибудь преподавателю « image repère », он не поймёт о чём речь.
Задала во французском Гугле «flash card» – ссылки исключительно с компьютерным термином. Задала «flash card enseignement» – подтвердилось, что именно этот английский термин, в кавычках или без, для картинок и используют.
А по-русски? Думаю, что говорят просто «картинки», но решила посмотреть. Мультитран такого словосочетания не переводит. Поиск в русском Гугле на flash card, флэш-кард, флэш-карта (+ варианты с заменой э оборотного на е) выдал только компьютерный термин. Который иногда объясняют, говорят, что это «карта». Вот ещё свидетельство эволюции терминологии – у меня есть изданный солидным издательством «Русский язык» в 1991 году (и как раз в это время я впервые столкнулась с компьютерной терминологией – в издательстве началась компьютеризация, но обучали нас иностранцы, поэтому термины на русский не переводились, а для подработки я сопровождала на одном предприятии в качестве переводчика французского техника-чинильщика тогдашних компов) многоязычный словарь по программированию. Хорошо помню, что тогда card или carte по-русски называли «платой». Но вообще если полистать этот словарь, то, наверное, обнаружится, что вообще все термины поменялись (наугад: scanner переводится на русский: «1. лексический анализатор 2. устройство ввода ищзображений, сканирующее устройство», а на французский: « 1. analyseur lexique 2. scrutateur, balayeur »).
Слово affichette, в другом, правда, контексте, преследует меня уже несколько дней. Я получила от местного Общества дружбы с экс-нами письмо, извещающее, что в наших местах состоится концерт русской певицы Вероники Булычёвой* . В конверт было вложено несколько отксеренных листков размером 10 на 15 и просьба распространить по возможности эти... tracts. Ну да, листовки. То есть по-русски я бы именно так и сказала, «листовки», нормальное слово, может нейтрально восприниматься, а по-французски tract всё же подразумевает идеологическое содержание. Сразу слышатся «Вихри враждебные..» Ни для кого не секрет, что у активистов подобных Обществ часто ярко выраженное коммунистическое прошлое, да и настоящее, я решила, что старичков заклинило, но тут сообразила, что опять не знаю, как назвать это по-французски. Plaquette ? Нет, не то. Dépliant? Prospectus ? Тоже не годится. Также отметаем affiche. Может быть, affichette? Я стала опрашивать окружающих – никто не находил слов :о)), зато все забраковали мою affichette, affichette должна быть побольше размером. В итоге все, почему-то смущаясь, сходились на том, чтобы назвать это flyer. Flyer на французский можно довольно точно перевести как feuille volante, и слово это используется, но только не для таких рекламных листовок. Что ж «флайер» так «флайер», в данном случае это с моей стороны никакая не борьба с англицизмами, просто странно – не так уж часто слышу flyer по-французски, зато листовок таких везде полно, почему-то казалось, что должно быть какое-то французское название. Ан нет, не находится.
Естественно, во время поисков я посмотрела в Гугле ассортимент и предоставляемые услуги разных специалистов по рекламной графике, но повсюду выходил уже имеющийся у меня джентльменский набор: plaquette d'entreprise, affiche, tract, flyer, affichette.
И конечно же, ещё раньше, я заглянула в разные статьи в Большом Робере, надеясь найти удачный синоним. Синонима я не нашла, зато снова удивилась.
В статье plaquette даётся несколько определений этого слова. В том числе, из области фармацевтики, «пластинка с таблетками». И пример: Plaquette de pilules anticonceptionnelles. Вот это прилагательное! Понятно, о чём речь, но никогда не встречала. Проверяю по Гуглу:
anticonceptionnelle 753 versus contraceptive 136 000
anticonceptionnelles 184 versus contraceptives 16 700
Слово anticonceptionnel словарём датируется 1913 годом, a contraceptif – 1995. В Литтл Бобе anticonсeptionnel тоже находится, пометы устар. нет.
*В интернете можно найти это имя, да и на концерт я бы и так пошла и пойду, если ничто не воспрепятствует, но если кто-нибудь слышал её своими ушами, буду рада узнать о впечатлениях.