fiafia: (Default)
[personal profile] fiafia

Роясь на книжных полках на работе, заглянула под рубрикатор FLE («французский как иностранный») и обнаружила древний альбомчик. То есть не такой уж и древний, 1984 года издания, но глядя на него, ощущаешь, как далеко шагнуло вперёд графическое оформление учебных пособий и насколько мы стали требовательней. В альбомчике были только картинки – размером чуть меньше A4, на плотной бумаге, чёрно-белые: кошка, машина на улице, мужчина разговаривает по телефону... Правильно, flash-cards. Только альбомчик 1984 года издания назывался « Affichettes ». Я поймала себя на том, что никогда не задумывалась, как называть flash-cards по-французски (и по-русски тем более) – все говорят flash-cards. Хотя кто говорит? Иностранцы и говорят - из «стопроцентных», как выражаются некоторые, французов на курсах обычно только секретарша и бухгалтер. « Affichettes », правда, были обнаружены на курсах, где «стопроцентных» больше, в том числе директор – но она точно говорит flash-cards.

В любом случае, я бы слово affichette в таком значении не употребила, словари, впрочем, тоже, так что я не знаю, имело ли хождение такое значение или это единичная инициатива издателя « Affichettes ».

Перевод на французский я нашла в довольно неожиданном месте – в Websters Online Dictionary, за ссылку на который  всякий раз благодарю [info]sourisson . В словаре предлагалось: «image repère, carte repère, carte avec d'un côté un certain problème et de l'autre la solution». Это больше описание или толкование нежели перевод, хотя carte или image repère можно было бы использовать в речи без труда. Но никто не использует и, думаю, если сказать какому-нибудь преподавателю « image repère », он не поймёт о чём речь. 

Задала во французском Гугле «flash card» – ссылки исключительно с компьютерным термином. Задала «flash card enseignement» – подтвердилось, что именно этот английский термин, в кавычках или без, для картинок и используют.

А по-русски? Думаю, что говорят просто «картинки», но решила посмотреть. Мультитран такого словосочетания не переводит. Поиск в русском Гугле на flash card, флэш-кард, флэш-карта (+ варианты с заменой э оборотного на е) выдал только компьютерный термин. Который иногда объясняют, говорят, что это «карта». Вот ещё свидетельство эволюции терминологии – у меня есть изданный солидным издательством «Русский язык» в 1991 году (и как раз в это время я впервые столкнулась с компьютерной терминологией – в издательстве началась компьютеризация, но обучали нас иностранцы, поэтому термины на русский не переводились, а для подработки я сопровождала на одном предприятии в качестве  переводчика французского техника-чинильщика тогдашних компов) многоязычный словарь по программированию. Хорошо помню, что тогда card или carte по-русски называли «платой». Но вообще если полистать этот словарь, то, наверное, обнаружится, что вообще все термины поменялись (наугад: scanner переводится на русский: «1. лексический анализатор 2. устройство ввода ищзображений, сканирующее устройство», а на французский: « 1. analyseur lexique 2. scrutateur, balayeur »).

 

Слово affichette, в другом, правда, контексте, преследует меня уже несколько дней. Я получила от местного Общества дружбы с экс-нами письмо, извещающее, что в наших местах состоится концерт русской певицы Вероники Булычёвой* . В конверт было вложено несколько отксеренных листков размером 10 на 15 и просьба распространить по возможности эти... tracts. Ну да, листовки. То есть по-русски я бы именно так и сказала, «листовки», нормальное слово, может нейтрально восприниматься, а по-французски tract всё же подразумевает идеологическое содержание. Сразу слышатся «Вихри враждебные..» Ни для кого не секрет, что у активистов подобных Обществ часто ярко выраженное коммунистическое прошлое, да и настоящее, я решила, что старичков заклинило, но тут сообразила, что опять не знаю, как назвать это по-французски. Plaquette ? Нет, не то. Dépliant? Prospectus ? Тоже не годится. Также отметаем affiche. Может быть, affichette? Я стала опрашивать окружающих – никто не находил слов :о)), зато все забраковали мою affichette, affichette должна быть побольше размером. В итоге все, почему-то смущаясь, сходились на том, чтобы назвать это flyer. Flyer на французский можно довольно точно перевести как feuille volante, и слово это используется, но только не для таких рекламных листовок. Что ж «флайер» так «флайер», в данном случае это с моей стороны никакая не борьба с англицизмами, просто странно – не так уж часто слышу flyer по-французски, зато листовок таких везде полно, почему-то казалось, что должно быть какое-то французское название. Ан нет, не находится.

Естественно, во время поисков я посмотрела в Гугле ассортимент и предоставляемые услуги разных специалистов по рекламной графике, но повсюду выходил уже имеющийся у меня джентльменский набор: plaquette d'entreprise, affiche, tract, flyer, affichette.

И конечно же, ещё раньше, я заглянула в разные статьи в Большом Робере, надеясь найти удачный синоним. Синонима я не нашла, зато снова удивилась.

В статье plaquette даётся несколько определений этого слова. В том числе, из области фармацевтики, «пластинка с таблетками». И пример: Plaquette de pilules anticonceptionnelles. Вот это прилагательное! Понятно, о чём речь, но никогда не встречала. Проверяю по Гуглу:

anticonceptionnelle 753 versus contraceptive 136 000

anticonceptionnelles 184 versus contraceptives 16 700

Слово anticonceptionnel словарём датируется 1913 годом,  a contraceptif – 1995. В Литтл Бобе anticonсeptionnel тоже находится, пометы устар. нет.

 

*В интернете можно найти это имя, да и на концерт я бы и так пошла и пойду, если ничто не воспрепятствует, но если кто-нибудь слышал её своими ушами, буду рада узнать о впечатлениях.

 

Date: 2007-03-13 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Карточки у нас назывались "опорными сигналами", был даже гуру по этим карточкам, кажется академик Шаталов.

"Карты" назывались (и называются) платами, когда это "кусок пластика с чипами и микросхемами", т.е. штука, не совсем понятная среднему пользователю, кусок чего-то большего, например компьютера.
Карты же флеш - это скорее тот же термин, что и "фотокарточка", "карточка от игры в монополию" и т.д. Т.е. просто прямоугольный малегький плоский предмет. У него внутри может быть "карта", которая "плата" :-)

А "листовки" я бы назвал "Флаерами". Особенно если на них ещё и какая-то скидка на концерт - точно флаеры. В Москве их так называли.

Date: 2007-03-13 09:35 am (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Опорные сигналы - может сгодиться, только слегка засушенно. Я уже плохо помню, что там было у Шаталова - я про обычные картинки (стул, стол, яйцо, хлеб - чтобы не переводить, а показывать), у него не ьыло ли чего-то более сложного?

С картами примерно поняла, но главное успокоилась - "плата" используется, значит, уф, а то что-то она мне не попадалась :о))Правда, нельзя сказать, что я читаю литературу по данной тематике... "Плата" мне дорога - я в самых общих чертах, на уровне пользователя ниже среднего, всё же имела о ней какое-то представление, даже видела ("часть компьютера" - отличное определение, мне хватит :о))

Про "флаеры" - так оно и есть скорее всего, другого не находится.

Date: 2007-03-13 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Точнее даже, наверное, будет так: "карта" - это самодостаточный аппарат, то, что может уже само по сеье что-то делать. Например, "материнская карта", "звуковая карта". "Плата" - это деталь, на том же уровне что и "провод", "транзистор", "шуруп". Материнская карта состоит из платы с нанесённой на ней разводкой и подключенными деталями.

Под этим текстом я не подпишусь, это лично моё понимание :-)

Date: 2007-03-13 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] fiafia.livejournal.com
Просто ради любопытства заглянула в упомянутый словарик 1991 года. Там это выглядело так:
mother board
основная плата
carte mère
(ещё немецкий есть)

А если искать от "плата", то находится:
плата памяти - memory board, carte mémoire
плата расширения памяти - memory expansion card, carte de l'expansion de la mémoire
и ещё есть plug-in card с переводом "плата расширения, вставляемая в разъём на основной плате" или "carte d'extension enfichable".

Короче, это уже чисиой воды словоблужданья, из которых я могу только одно заключение сделать: французы тогда всё называли carte, русские всё называли "платами", а теперь все говорят по-английски (если честно, француз, с которым я рабоитала и тогда-то всё по-английски называл).

Вспомнила про одного переводчика местного, который, сильно перегибая палку, борется с англицизмами во всех проявлениях, в том числе с компьютерными терминами. У него на сайте даже есть словарь фр. соответствий (большинство, мне кажется, он сам придумал) английским комп. терминам. Никак не могу найти сайт, если найду, дам ссылку.

Date: 2007-03-13 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] liveinchina.livejournal.com
Карты же флеш - это скорее тот же термин, что и "фотокарточка", "карточка от игры в монополию"

Нет, флэш-карты или ласково флэшки в России это ни что иное, как здешний clé USB.

Date: 2007-03-13 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Вовсе нет :-) "Ключ USB" - это карточка флеш, к которой припаяли разъём USB. Т.е. её втыкать нужно не в специальое устройство для чтения (как, например, в фотоаппарате, и во многих современный компьютерах вместо дисководов), а в порт USB. Т.е. это два принципиально разных устройства, хотя внутри у них и есть похожие детали :-)

Date: 2007-03-13 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] liveinchina.livejournal.com
Никто там в такие детали не вдается: поскольку clé USB я для себя открыла уже во Франции, то чтоб узнать как это по-русски, я её просто показала русским юзерам - все в один голос назвали её флэшкой. В русском компьютерном магазине, чтоб узнать мнение профессионалов, я опять её показывала, и продавец посоветовал мне более вместительную флэш-карту той же фирмы. Так что для многих это одно и то же.

Date: 2007-03-13 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
А как тогда называют те карточки, в которых нет разъёма USB, т.е., например, которые в фотоаппараты вставляются?

Date: 2007-03-13 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] liveinchina.livejournal.com
всегда называли "карта памяти" (и в магазинах так же), а уж как там по-научному, нам, простым юзерам, сами понимаете :)

Date: 2007-03-14 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
А как же тогда они называют карту памяти?! Ту штуку, которую втыкают в материнскую плату (таки плату), чтобы добавить оперативной памяти компьютеру.
Я понимаю, что вопрос риторический :-)

Во Франции (по крайней мере, в магазинах) разделение чёткое: carte flash (иногда carte mémoire flash), clé USB, carte mémoire (иногда carte extention mémoire).

Date: 2007-03-14 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] liveinchina.livejournal.com
Так и называют "память". Приходите в магазин и говорите "хочу увеличить память моего компьютера", и тебе дают эту хреновину, которую надо втыкать в материнскую плату. Пока проблем не возникало.

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 13th, 2025 11:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios