Вот наконец-то я прочла мой первый роман Стивена Фрая - спасибо, что escucha_mi снова напомнила, а
chooseyouraxe поддержал.
Почему именно этот? Потому что в библиотеке только он и был, а мне приспичило. Читала по-французски вот в таком виде:
Скажу коротко: очень понравилось, ещё его буду читать. Это - из развлекательной литературы, но высшего качества. Как он умудряется сохранять лёгкость и изящество, затрагивая некоторые тяжеловесные темы - для меня загадка, могу тольуо сказать - chapeau!
"Он умудряется" - но читала-то я по-французски. Французский перевод однозначно хороший. Первый десяток страниц преодолевается с некоторым трудом, в частности язык кажется странноватым - потом то ли привыкаешь, то ли переводчик расслабляется, и всё приходит в норму. Но там действительно трудно - надо сохранить разговорный, но не слишком вульгарный язык, не сползти полностью в арго (перевести это просто на арго было бы проще). А вот насколько перевод соответствует языку оригинала, судить не могу. escucha_mi писала, что английский Фрая - превосходнейший. В это верится, но это и вызывает опасения - а осилим ли? Но попробую всё же.
Опять-таки не скажу про другие книги, а для чтения этой очень пригодился Оксфордский справочник по Британской и Американской культуре.
В любом случае получила массу удовольствия от чтения. Как это в последнее время чаще всего бывает именно с британской литературой.
Спасибо, Даша! (Ну и Фраю тоже спасибо, само собой.)
Mar. 12th, 2007
Локализация
Mar. 12th, 2007 02:56 pmЧитаю альбом Très british! и наталкиваюсь на фразу:
Le vase victorien d'Oxfam est au quidam peu fortuné ce que le secrétaire Hepplewhite est au millionnaire.
Речь о Великобритании - реалии британские. Но утверждение само по себе применимо не исключительно к британцам, французам оно тоже подойдёт. С заменой на соответствующие реалии. Ну вот, допустим, был бы это альбом Typiquement français!, там бы тогда следовало написать что-то вроде:
Le vase de Sèvres d'Emmaüs est au quidam peu fortuné ce que le bureau Louis XV est au millionnaire.