Mar. 9th, 2007

fiafia: (Default)

На прошлой неделе я дорулила-доковыляла до библиотеки, за это мне дали последний диск Ива Жамэ (я о нём вспоминала совсем недавно).



Очень мне понравилось. [profile] hypertonia (главный специалист по Жамэ, без неё я бы его намного позже для себя открыла) сказала, что не знает, какой из двух дисков ей больше нравится, первый или второй, но, наверное, всё-таки второй. Я, пожалуй, выскажусь так же. Жамэ с "Coquelicot" узнаваем, но он тоньше и глубже, драматичнее, да и музыкально богаче. Короче, нужно слушать оба! Вообще нужно его слушать - послушав, поймёте, что son absence est trop présente в любом музыкальном собрании.

Заодно с диском Жамэ прихватила новый диск Карлы Бруни - тот, что на английском.


Карла Бруни на английском - это всё равно что Карла Бруни на французском, никакой разницы, потому что с музыкальной точки зрения - то же самое, а слова большей частью плохо слышно. Показалось только, что голоса у неё ещё меньше стало.
Когда диск только вышел, много говорили о концепте. Концепт хороший, хотя я, как советский человек, ничего экстраординарного в нём не вижу, мы к такому привычны. Дело в том, что песни на диске - это положенные на музыку стихи, из англоязычной поэзии. Йейтс, Дороти Паркер, Кристина Россетти, Уистен Хью Оден и проч. Такие стихотворные тексты на иностранном языке воспринимать сложнее, чем современные lyrics, а с учётом особенности исполнения Бруни, когда половины слов практически не слышно, смысл вообще как-то теряется.
Но!
Можно поставить диск, взять книжечку с текстами и читать их... под музыку. Это очень приятно. В принципе диск Бруни для этого и не нужен, но без него когда бы я собралась?
fiafia: (Default)

Недели три или четыре тому назад в "Телераме" была небольшая статья (совсем не случайно она называлась "Écrasons la cerise sur le gâteau"), в которой рассказывалось об имеющем с недавнего времени хождение на Радио-Франс внутреннем справочнике по французскому языку. В нём собраны наиболее часто употребляемые, надоевшие и намозолившие всем уши клише, журналистские штампы, в смысл которых из-за частого употребления никто уже не вникает, и нередко в эфир летят пустые или абсурдные, а то и с примесью сюра фразы.
Например:
"La chute du porc a fait un bond vertigineux!"
"De vraies questions pour susciter de vrais débats au cours desquels de vraies solutions seront proposées qui - espérons-le - engendreront de vrais changements."

Приглашённые эксперты, например, économistes, обязательно будут distingués, le tollé - непременно général, le vide - всегда sidéral.
Ещё очень любят журналисты заполнять паузы словами J'aimerais dire... J'veux dire... Oui mais voilà tout est allé trop vite или использовать устойчивые сочетания типа faire long feu, coupe claire или tirer les marrons du feu в значении, прямо противоположном истинному (ну это не только журналисты).

Клише в родном языке и в иностранном воспринимаются совсем по-разному. В родном они могут раздражать (знаменитый "автор гола" или "в районе пяти часов", какие сейчас самые популярные в русских СМИ, не знаю), а в иностранном всегда являются дидактическим материалом. Когда начинаешь учить или пробуешь говорить, запас хороших клише очень даже выручает, его непременно надо иметь. На какой-то другой стадии, можно и поанализировать, поразвлекаться, но всё равно смотрим и слушаем со стороны, всё равно учимся.

Я не очень часто слышу цитируемые в статье J'aimerais dire...  или J'veux dire... Зато j'ai envie de dire... (равнозначное русскому вводному "я бы даже сказал") слышу постоянно, особенно от уважаемых журналистов отдела культуры на Франс-Интер. Вчерашний утренний информационный выпуск не был исключением.
Там же услышано (правда, не от журналиста, но всё равно это очень частый паразит): Le courrier sera traité au niveau du Centre. Эти никому не нужные "au niveau" вставляются без конца; наверное, людям кажется, что так их речь звучит серьёзнее и учёнее.
Не из разряда клише, а из разряда журналистских шуток и каламбуров:
François Bayrou: l'ascension du troisième type (редкий случай - при дословном переводе на русский и перевод выглядит адекватно и каламбур сохраняется :о))
Ségolène Royal dans toute sa féminitude.
Я по случаю сетовала на несчастную bravitude, которую ей надолго запомнят, сокрушалась даже. Но вот сама неожиданно попользовалась и обнаружила определённое удобство в авторском словообразовании на -itude. Мой старший сын в совершенно обычной и даже затрапезной (дело было во время ужина) ситуации пафосно заявил:
- Je suis navré.
Я задумалась и спросила вслух:
- C'est comment, la "navritude" pour "navrer"?
(Мне никто не ответил, но Литтл Боб помог: мало того что слово navrer интересного происхождения, и выражение "navrer à mort" было мне известно, так и существительное, пусть и с пометой "лит.", всё же существует: le navrement.)

Возвращаясь к радио, упомяну ещё об одном интересном выражении. Не знаю, можно ли его заносить в разряд "подлежащих искоренению штампов", но журналисты отдела культуры Франс-Интер очень его любят.  Ce n'est pas pour faire de l'angélisme + его  вариации. Это они не хотят или призывают не идеализировать. Сдаётся мне что вряд ли кто из нас, иностранцев, употребит в таком контексте именно это слово, будем что-нибудь другое искать. (Точно так же как мы , в отличие от французов, вряд ли употребим "idiome" в значении "язык" или "наречие". Ну а они зато этим словом, idiome, никогда не назовут "фразеологизм". Тут я, впрочем, уже съезжаю на тему faux-amis.)
fiafia: (Default)

Вчера утром, когда я по Франс-Интер отлавливала всякие словечки, там же объявили о том, что предлагается некоторое количество бесплатных билетов на "Горе от ума" с Филиппом Торретоном. Я зачем-то посомневалась и позвонила не сразу - билетов уже, разумеется, не осталось.
А сейчас в телевизионном выпуске новостей был как раз небольшой репортаж о спектакле - ну костюмы у них там современные, ладно,но... То есть я на сто процентов не уверена, кусочки очень коротенькие показывали, но всё же мне показалось, что перевод не стихотворный.
Неужели Андре Маркович ещё не перевёл "Горе от ума"?

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 15th, 2025 10:30 am
Powered by Dreamwidth Studios