
Недели три или четыре тому назад в "Телераме" была небольшая статья (совсем не случайно она называлась "Écrasons la cerise sur le gâteau"), в которой рассказывалось об имеющем с недавнего времени хождение на Радио-Франс внутреннем справочнике по французскому языку. В нём собраны наиболее часто употребляемые, надоевшие и намозолившие всем уши клише, журналистские штампы, в смысл которых из-за частого употребления никто уже не вникает, и нередко в эфир летят пустые или абсурдные, а то и с примесью сюра фразы.
Например:
"La chute du porc a fait un bond vertigineux!"
"De vraies questions pour susciter de vrais débats au cours desquels de vraies solutions seront proposées qui - espérons-le - engendreront de vrais changements."
Приглашённые эксперты, например, économistes, обязательно будут distingués, le tollé - непременно général, le vide - всегда sidéral.
Ещё очень любят журналисты заполнять паузы словами J'aimerais dire... J'veux dire... Oui mais voilà tout est allé trop vite или использовать устойчивые сочетания типа faire long feu, coupe claire или tirer les marrons du feu в значении, прямо противоположном истинному (ну это не только журналисты).
Клише в родном языке и в иностранном воспринимаются совсем по-разному. В родном они могут раздражать (знаменитый "автор гола" или "в районе пяти часов", какие сейчас самые популярные в русских СМИ, не знаю), а в иностранном всегда являются дидактическим материалом. Когда начинаешь учить или пробуешь говорить, запас хороших клише очень даже выручает, его непременно надо иметь. На какой-то другой стадии, можно и поанализировать, поразвлекаться, но всё равно смотрим и слушаем со стороны, всё равно учимся.
Я не очень часто слышу цитируемые в статье J'aimerais dire... или J'veux dire... Зато j'ai envie de dire... (равнозначное русскому вводному "я бы даже сказал") слышу постоянно, особенно от уважаемых журналистов отдела культуры на Франс-Интер. Вчерашний утренний информационный выпуск не был исключением.
Там же услышано (правда, не от журналиста, но всё равно это очень частый паразит): Le courrier sera traité au niveau du Centre. Эти никому не нужные "au niveau" вставляются без конца; наверное, людям кажется, что так их речь звучит серьёзнее и учёнее.
Не из разряда клише, а из разряда журналистских шуток и каламбуров:
François Bayrou: l'ascension du troisième type (редкий случай - при дословном переводе на русский и перевод выглядит адекватно и каламбур сохраняется :о))
Ségolène Royal dans toute sa féminitude.
Я по случаю сетовала на несчастную bravitude, которую ей надолго запомнят, сокрушалась даже. Но вот сама неожиданно попользовалась и обнаружила определённое удобство в авторском словообразовании на -itude. Мой старший сын в совершенно обычной и даже затрапезной (дело было во время ужина) ситуации пафосно заявил:
- Je suis navré.
Я задумалась и спросила вслух:
- C'est comment, la "navritude" pour "navrer"?
(Мне никто не ответил, но Литтл Боб помог: мало того что слово navrer интересного происхождения, и выражение "navrer à mort" было мне известно, так и существительное, пусть и с пометой "лит.", всё же существует: le navrement.)
Возвращаясь к радио, упомяну ещё об одном интересном выражении. Не знаю, можно ли его заносить в разряд "подлежащих искоренению штампов", но журналисты отдела культуры Франс-Интер очень его любят. Ce n'est pas pour faire de l'angélisme + его вариации. Это они не хотят или призывают не идеализировать. Сдаётся мне что вряд ли кто из нас, иностранцев, употребит в таком контексте именно это слово, будем что-нибудь другое искать. (Точно так же как мы , в отличие от французов, вряд ли употребим "idiome" в значении "язык" или "наречие". Ну а они зато этим словом, idiome, никогда не назовут "фразеологизм". Тут я, впрочем, уже съезжаю на тему faux-amis.)