Feb. 5th, 2007

fiafia: (Default)

Когда я в субботу пришла на урок, моя ученица вышла меня встретить с книжкой и умоляюще сказала: "Минуточку, пожалуйста, вот только две строчки осталось до конца письма". Вид читающего ребёнка, а особенно подростка, действует на меня размягчающе, к тому же читала она Шодерло де Лакло*, поэтому я, конечно, милостиво разрешила дочитать две строчки.
Но каким бы начитанным ни был ребёнок, не стройте иллюзий. На уроке мы читали статью про Шекспира, и там упоминался Марк Твен. Такого писателя ученица не знала. Я говорю - это американский писатель, но ты про него, конечно, слышала - "Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна". И тут соображаю, что она меня не поймёт - я же по-английски это говорю, а каким манером французы произносят "Том Сойер" у меня напрочь вылетело из головы. Пришлось написать на бумажке. (Не помогло, кстати - имя Марка Твена ей было твёрдо неизвестно.)
Рассказываю об этом Ph., а он замечает:
- Comme ça, des liaisons dangereuses tu passes à l'accent impossible.

А сегодня с утра смотрела запись литературной передачи с участием Вильяма Бойда. Никогда его не слышала раньше - он совершенно потрясающе говорит по-французски. Есть небольшой акцент, но  ошибок я не заметила (может, артикль пару раз спутал, ну ерунда) - богатая и правильная речь.
Только один раз он был... ну не plus royal que la Reine, потому как на французской территории, но  plus français que les Français. Речь шла о саспенсе. И Бойд произносил это "сюспа°c" (с носовым а).
Во французском есть слово suspense. Вернее, во французском есть даже два слова suspense. Одно - женского рода и произносится "сюспа°c" , только оно является религиозным термином и означает "отстранение" от обязанностей в определённой ситуации.
А второй suspense - мужского рода, англицизм, который обозначает как раз "саспенс" и произносится "сюспенс" (без носовых).
Так что Бойд, как англичанин, запросто вообще мог по-английски его произносить. :о))

* Я сама читала "Опасные связи" на первом курсе института во время занятий по практике французского языка. И когда преподавательница иронично спросила: "Что это Вы там читаете?",  честно ответила: "Опасные связи", и продолжила чтение. Сейчас сама на себя удивляюсь - дерзость по отношению к старшим и вышестоящим мне свойственна не была никогда, чрезмерной наивностью тоже вроде не страдала, но была уверена, что преподавательница, узнав, что я читаю Шодерло де Лакло (а не Сан-Антонио, к примеру), решит, конечно, что это куда важнее её урока и позволит мне продолжать.
fiafia: (teckel_Jules_Timarassio)
...получился у меня.
Только моей вины в том нет. Я встала исполненная трудового порыва - и тут , как сговорившись, стали звонить разные люди и отменять назначенные уроки.
Раз поделиться знаниями не вышло, я решила поделиться кровью.
Вообще-то я хожу на передвижной пункт, когда он к нам приезжает - там как-то повеселее. Приезжал в прошлую субботу - но в прошлую субботу уроки никто не отменял, и я туда не смогла пойти.
Стационароне заведение от нас тоже недалеко, по-русски его бы назвали "Дом донора" или "Дом донорства", а по-французски звучит кроваво, "Дом крови" - "La maison du sang" (официальное название "Etablissement français du sang" - если схулиганить, можно перевести его как Кровавое французское учреждение).
Сначала я попрепиралась с секретаршей, которая хотела, чтобы я пришла через пять дней. Вызванный врач сказал, что пять дней не решают ничего (вот точно, как мне казалось) и "дал мне допуск".  Потом мы с ним поговорили о географии (где находится Россия и чем она лучше Турции) и о музыке (любимым композитором доктора оказался Берлиоз - и Россия в его судьбе сыграла не последнюю роль. Я хотела спросить, имеет ли он в виду то, что фамилия Берлиоза увековечена в "Мастере и Маргарите", но решила, что пора закруглять эту высокоинтеллектуальную беседу).
Я перешла непосредственно в палату, доктор тоже туда вошёл, громко заявив, что он отправляется совершить "son petit besoin". Мы с медсёстрами вздрогнули, оценив его délicatesse, особенно после бесед о прекрасном. 
Я полезла в сумку за книжкой - если очень захотеть, можно продемонстрировать, что "Анна Каренина" по тематике подходит для чтения на подобном мероприятии. Но тут доктор вернулся назад и, застёгивая на ходу ширинку,  вдруг сказал мне: "А русская литература! Лев Толстой! "Война и мир"!  После этого в чтении "Анны Карениной" появилось что-то опереточное, да и вообще как-то оскорбилась я за нашу литературу, пришлось книжку убрать.
Хорошо хоть медсёстры были симпатичные. Правда, прямо при мне говорили: "Je vais la piquer", но это жаргон уже, они за собой не замечают :о))

Profile

fiafia: (Default)
fiafia

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
1617 1819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2025 06:59 am
Powered by Dreamwidth Studios