Разговоры в нашем доме
Feb. 5th, 2007 02:10 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Когда я в субботу пришла на урок, моя ученица вышла меня встретить с книжкой и умоляюще сказала: "Минуточку, пожалуйста, вот только две строчки осталось до конца письма". Вид читающего ребёнка, а особенно подростка, действует на меня размягчающе, к тому же читала она Шодерло де Лакло*, поэтому я, конечно, милостиво разрешила дочитать две строчки.
Но каким бы начитанным ни был ребёнок, не стройте иллюзий. На уроке мы читали статью про Шекспира, и там упоминался Марк Твен. Такого писателя ученица не знала. Я говорю - это американский писатель, но ты про него, конечно, слышала - "Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна". И тут соображаю, что она меня не поймёт - я же по-английски это говорю, а каким манером французы произносят "Том Сойер" у меня напрочь вылетело из головы. Пришлось написать на бумажке. (Не помогло, кстати - имя Марка Твена ей было твёрдо неизвестно.)
Рассказываю об этом Ph., а он замечает:
- Comme ça, des liaisons dangereuses tu passes à l'accent impossible.
А сегодня с утра смотрела запись литературной передачи с участием Вильяма Бойда. Никогда его не слышала раньше - он совершенно потрясающе говорит по-французски. Есть небольшой акцент, но ошибок я не заметила (может, артикль пару раз спутал, ну ерунда) - богатая и правильная речь.
Только один раз он был... ну не plus royal que la Reine, потому как на французской территории, но plus français que les Français. Речь шла о саспенсе. И Бойд произносил это "сюспа°c" (с носовым а).
Во французском есть слово suspense. Вернее, во французском есть даже два слова suspense. Одно - женского рода и произносится "сюспа°c" , только оно является религиозным термином и означает "отстранение" от обязанностей в определённой ситуации.
А второй suspense - мужского рода, англицизм, который обозначает как раз "саспенс" и произносится "сюспенс" (без носовых).
Так что Бойд, как англичанин, запросто вообще мог по-английски его произносить. :о))
* Я сама читала "Опасные связи" на первом курсе института во время занятий по практике французского языка. И когда преподавательница иронично спросила: "Что это Вы там читаете?", честно ответила: "Опасные связи", и продолжила чтение. Сейчас сама на себя удивляюсь - дерзость по отношению к старшим и вышестоящим мне свойственна не была никогда, чрезмерной наивностью тоже вроде не страдала, но была уверена, что преподавательница, узнав, что я читаю Шодерло де Лакло (а не Сан-Антонио, к примеру), решит, конечно, что это куда важнее её урока и позволит мне продолжать.