Дежё Костоланьи "Жаворонок". Bis ;о))
Sep. 2nd, 2006 06:47 pm Вернусь, как и намеревалась, к «Жаворонку» Костоланьи. Он вышел на французском языке в издательстве Viviane Hamy в 1991 году. Не знаю, издавался ли ранее, если да – то в другом переводе, но думаю, что не издавался.
Книжка, что я читала, вышла у той же Вивьян Ами в 2005 году в серии Bis – это «карманная» серия издательства.
Карманные серии издательств – знак времени. Я назвала Bis, а есть ещё Libretto у Phébus, Double у Editions de Minuit, Babel у Actes Sud, Piccolo у Liane Levi, Suites у Anne-Marie Métaillé, Arcanes у Joëlle Losfeld, Titre у Christian Bourgois… Издатели объясняют это «тяготением рынка к карманному формату». Но почему? Были ведь уже Livre de poche, Folio, Pocket, 10/18, J’ai lu, Points... Были-то были, но эволюционировали. Первоначальная концепция «карманной» книги как одноразовой (прочитал – выкинул) провалилась почти сразу. И если первые книги Livre de poche выходили совсем уж на туалетной бумаге, впоследствии бумага стала получше (нынешние новые «карманные» серии изданы на хорошей белой бумаге). Интерес карманных изданий в первую очередь в цене – книги во Франции дорогие, чего говорить. А девять месяцев спустя (по французскому законодательству книга не может быть переиздана в ином формате и стоить дешевле ранее, чем через 9 месяцев после первого тиража) за то же самое можно заплатить гораздо дешевле. Хотя не всё переиздаётся сразу – « La Belle du seigneur » Коэна вышла в карманном формате только 25 лет спустя (и хорошо – тут-то я про неё и узнала, а иначе осталось бы без неё, а такую книгу пропустить нельзя). Сравнительно недавние и пользовавшиеся популярностью « Les Ames grises » Филиппа Клоделя тоже долго не выходили в карманном формате – ждали выхода экранизации.
Минусы карманных книг – бумага похуже, мелкий шрифт – уменьшается удобство чтения, ну и кроме текста вы ничего не получаете. Впрочем, комментарии не в традициях французского книгоиздания (я не беру «Плеяду» или «Bouquins » или « Omnibus », называемые «Плеядой для бедных»). Помню, как удивлялась, будучи студенткой и читая изданные во Франции книги, – приличные по объёму цитаты на английском или латыни были оставлены в них без перевода. Тогда я думала, что это говорит о невероятно высоком интеллектуальном и культурном уровне французского читателя :о))
И тут-то издательские карманные серии дают приличную фору «мастодонтам» карманного формата. Да, они чуть дороже ( средняя цена 7-9 евро вместо 5-7 – всё от объёма зависит). Да, шрифт ещё мелковат, но бумага вполне пристойная. А главное – в большинстве своём они снабжены предисловием, хронологическими сведениями, а там, где нужно – справками и комментариями.
«Жаворонок» – замечательный пример отличной издательской работы. За небольшим вступительным словом о писателе Дежё Костоланьи идут отрывок из критической статьи в « Canard enchaîné » на первое издание романа во Франции, выдержка из литературоведческой статьи Мориса Реньо и краткое слово от переводчиков. После текста - хронология жизни Костоланьи и – замечательная вещь! - список имён собственных с их французской транскрипцией. (Им можно пользоваться для разминки перед решением задачек из lin_zad – проследить закономерность и пытаться самостоятельно правильно читать венгерские имена. А потом себя проверять. Я так и делала, и получила дополнительное удовольствие.)
Так что ещё раз советую запомнить это имя, Дежё Костоланьи. Не будет разочарования, можете мне поверить.